Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3145

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.12 Mб
Скачать

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

This portrait is also an unique text, which includes information about the pagan, theological, scientific, and linguistic meanings of the term «sin» in Russian, German, and Chinese culture.

Conclusion. Thanks to the solution of the tasks we wrote above, we found out the basic information which we will need for the further analyzing of the concept «ГРЕХ.SÜNDE. »: the content of the terms «грех», «Sünde» and « » has been identified in the primitive culture, the history of philosophy, the Bible, the teaching of the church, psychology, and lexicology; on the basis of the analysis of the terms, the first general image of the concept

«ГРЕХ.SÜNDE. » has been reconstructed and presented as a model.

Key words: concept «ГРЕХ.SÜNDE. », «Historical and speech ‘portraying’ of a concept», primitive culture, philosophy, Bible, teaching of Christian Church, psychology, lexicology.

УДК 811.153:81`373.6

КУЛЬТУРНЫЙ КОНФЛИКТ «ГОРОДА» И «ПРИГОРОДА»: РАЗНЫЕ ТИПЫ АМЕРИКАНСКОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ

(на материале современных американских фразеологизмов)

Елена Синглетерри

(E. Singlеterry)

___________________________________________________________________________

Переводчик-лингвист Елена Синглетерри

e-mail: elenafsingleterry@gmail.com

__________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Изучаются американские фразеологизмы с ключевыми составляющими «город» и «пригород» как вербальные экспликаторы американского менталитета, американской культуры и разных типов американского образа жизни.

Результаты. Исследование американских фразеологизмов, коррелирующих с понятиями «город» и «пригород», позволило выявить противопоставление двух типов американского образа жизни: городского и пригородного. В силу специфики административного деления США на населенные пункты и исторических особенностей становления государства, данное противопоставление выходит далеко за рамки универсального культурного конфликта между мегаполисом и провинцией и раскрывает особенности доминантных пространственных моделей организации жизни американцев и, соответственно, связанных с ними характеристик как собственно представителей городского или пригородного образа жизни, в том числе их менталитета, мировоззрения и мировосприятия, так и оценок предпочитаемого ими бытия.

Выводы. Американские фразеологизмы, сформировавшиеся внутри культурно-топонимического пласта США, являются в определенной степени «ключом» к пониманию культуры, менталитета и образа жизни американского народа. Учитывая, что основная часть американцев живет не в городской Америке, а в пригородах (неких подобиях российских коттеджных поселков), посредством изучения соответствующих фразеологизмов, а также анализа некоторых важных статистических данных и личных наблюдений автора мы установили, что городской образ жизни рассматривается большинством американцев как не соответствующий доминантной формуле американского счастья («собственный дом, зелёный газон, белый штакетник, лужайка и собачка»). В свою очередь, и многие жители мегаполисов воспринимают пригородный образ жизни как ограничивающий возможности современного человека и, прежде всего, рамки его культурно-духовного пространства.

Ключевые слова: американские фразеологизмы, город, пригород, городской образ жизни, пригородный образ жизни, пространственные модели, горожане, при-горожане, частный дом, двор, авто-зависимость, американская мечта, пеший образ жизни, культурное разнообразие.

Введение. Язык и культура, менталитет являются неотделимыми друг от друга понятиями. «Все большие и малые особенности жизни данного народа (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке данного народа» [1]. Таким образом, каждый язык несет в себе некий национально-культурный код народа, изучая который мы получаем о нем всеобъемлющую этнокультурную информацию» [2].

___________________

© Singlеterry E., 2017

37

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Особенный интерес в контексте лингвистического познания той или иной страны и народа представляют фразеологизмы, поскольку они не только называют предметы и явления, но и оценивают их, позволяя получить более полное представление о менталитете этноса. Посредством анализа фразеологических единиц представляется возможным ознакомиться, например, с тем, как данный народ относится к тому или иному образу жизни. Понимание этих представлений народа является одним из «ключей» к пониманию его менталитета и культуры.

В контексте данного исследования нас интересуют американские фразеологизмы как средство языковой экспликации отношения американцев к:

а) двум основным типам проживания: в городе и пригороде.

б) образу жизни, которым характеризуется тот или иной тип проживания; с) отношение к представителям того или иного типа проживания: горожанам и

жителям пригородов.

Следует отметить, что такая постановка проблемы как с лингвистической, так и культурологической точки зрения является малоизученной. При этом, как показало наше исследование, во второй половине 20-го века, к моменту относительного завершения формирования на территории США трех основных типов населенных пунктов (город, пригород и сельская местность) и, соответственно, образа жизни жителей указанных типов населенных пунктов (городского, пригородного и сельского), появилось значительное количество фразеологических единиц (ФЕ), соотносящихся с вышеупомянутыми типами проживания, которые представляют, на наш взгляд, интересную область для исследования. Кроме того, изучение данной проблемы представляется нам исключительно важным для понимания американского менталитета, духа страны и образа жизни американского народа.

Подчеркнем, что феномен «особенного» отношения жителей страны к тому или иному типу проживания ((городскому, пригородному и сельскому), и связанному с ним образу жизни (например, специфическое отношение некоторых жителей столиц и крупных городов к лицам, живущим в «провинции» или сельской местности) характерен каждому народу и каждой стране. Однако, в силу специфики административного деления территории США на населенные пункты (которая, в свою очередь, обусловлена как спецификой географического положения, климата, распределения природных ресурсов и т.п., так и особенностями формирования американской нации), данный феномен в контексте США представляется особенно интересным, а, понимание его, в свою очередь, является значимым для объективного и более полного толкования, восприятия американской культуры и менталитета.

Целью нашего исследования является выявление корпуса фразеологизмов с топонимической составляющей «город»/«пригород», которые используются в повседневной разговорной речи американцев для отражения их отношения к тому или иному образу жизни (городскому или пригородному) с позиции пространственного вектора город – пригород. Данные языковые единицы будут рассматриваться также как способ языковой репрезентации американского менталитета, культуры и взаимоотношений между жителями городов и пригородов. Несомненно, значимой является и классификация выявленных нами пространственных ФЕ в аспекте изучения концептуальных механизмов формирования их внутренней формы.

Материалом для нашего исследования послужили фразеологизмы, используемые жителями США для описания и оценки двух главных типов проживания: городского и пригородного и связанных с ними образов жизни. С этой целью использовались как личные наблюдения автора в сфере американского менталитета и образа жизни на протяжении более 14 лет, включая беседы автора с американцами, проживающими в городах и пригородах, так и Городской Словарь (Urban Dictionary), составляемый самими пользователями (данный словарь является Интернет-словарем), а также многочисленные Интернетисточники, печатные материалы (См. «Список примеров») и т.д.

38

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

Внашем исследовании, анализируя ФЕ, характеризующие две социальнопространственные американские модели жизни (городскую и пригородную), мы подразумеваем, прежде всего, город Нью-Йорк и окружающие его пригороды. Данные населенные пункты позволяют составить представление о нью-йоркском и принью-йоркском образе жизни, а также о пространственной парадигме город-пригород в контексте США в целом.

Методы: сравнительный, социологический, логический, гипотетический, интервью, наблюдение, изучение и обобщение, метод компонентного анализа и др.

Результаты исследования.

ВСША существует три основных типа населенных пунктов и, соответственно, образа жизни, связанного с каждым из них:

- города (cities), городской образ жизни (city life style);

- пригороды (suburbs), пригородный образ жизни (suburban life style);

- села (rural areas), сельский образ жизни (rural life style, также country life).

Внашем исследовании мы сосредоточимся на особенностях наиболее интересного и важного в понимании американского менталитета типа взаимодействия: парадигма город-

пригород.

Представляется необходимым дать определения этим двум типам населенных пунктов в контексте США.

1.Город (city). Согласно словарю Мерриам-Вебстер, город – это «населенный пункт большего размера, населения или значимости, чем маленький городок или деревня» [1*].

В своем более развернутом значении лексема город подразумевает крупный населенный пункт с высокоразвитой инфраструктурой и системой общественного транспорта. У городского населения есть возможность передвигаться пешком, так как инфраструктура «рассеяна», а, значит, можно найти ту или иную ее составляющую (например, магазин или отделение банка) неподалеку от дома. В этом случае исчезает необходимость полагаться исключительно на автомобиль; бóльшая часть населения городов проживает в квартирах.

Понятие город подразумевает также наличие учреждений искусства и культуры (театров, музеев и т.п.), и, соответственно, населению предоставляется возможность быть вовлеченным в культурную жизнь. В качестве примеров американских городов можно привести Нью-Йорк, Бостон, Чикаго, Филадальфию, Портланд и т.п.

2.Американский пригород (suburb ). Согласно словарю Мерриам-Вебстер, пригород - это «территория меньших размеров, которая примыкает к городу или находится

вдосягаемом радиусе» [2*].

Важно подчеркнуть, что американский пригород, suburb (от лат. «sub» - «под» и «urbs» - «город») – это не пригород в российском понимании данного концепта. Относительным эквивалентом американских пригородов в России правильнее было бы назвать коттеджные поселки/городки.

Пригороды в Америке – это скопление большого количества маленьких городков («коттеджных поселков»), которые могут располагаться как вблизи крупного города, так и в нескольких часах езды от него.

Непременными атрибутами пригородной жизни, помимо частного дома, являются

ухоженный газон перед домом и частный двор, примыкающий к задней части дома.

Каждый из пригородных городков характеризуются примерно следующей структурой: жилой район, занимающий бóльшую его часть и представляющий собой скопление частных домов, машин, а также деревьев. Коммерческая часть (Downtown)

занимает лишь малую часть территории городка. Основной же коммерческий блок пригорода (представленный одним или двумя супермаркетами, несколькими крупными магазинами одежды и товаров для дома и т.п.) вынесен за пределы его жилой части (а зачастую и за пределы самого городка). Добраться до этого инфраструктурного блока, обычно расположенного вдоль хайвея, как правило, можно только с помощью автомобиля.

39

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Поскольку, в отличие от города, инфраструктура пригородов не «рассеяна», а сконцентрирована на строго отведенных для нее участках (как правило, доступных только посредством автомобиля) такого концепта, как «выбежал из дома купить хлеба», в пригородах практически не существует.

Одной из типичных характеристик пригородов является тот факт, что в связи с тем, что население вынуждено передвигаться посредством автомобиля, на улицах таких городов практически не бывает пешеходов, а также тот факт, что в связи с отсутствием в большинстве пригородов учреждений культуры и искусства культурная жизнь здесь представлена не столь широко, в сравнении с городами. При этом, однако, жители пригородов , как правило, в большей степени приближены к природе .

Исторически, понятие пригород возникло еще в античности (так, например, впервые лексема «suburbani » (пригород) была употреблена еще в первом веке н.э. Цицероном применительно к усадьбам, построенным зажиточными римлянами за пределами города) [3]. В США же первые пригороды появились под Нью Йорком и Бостоном в связи с тем, что система транспортного сообщения (поездов) между этими городами и окрестностями была очень развита. Расцвет пригородов в Америке пришелся на конец 40-х и начало 50-х годов в связи с большим притоком населения, связанного с окончанием Второй мировой войны [4].

Важно отметить, что более половины (61%) населения США проживает в пригородах, около 19.3% в сельской местности, остальная часть – в городах [5; 6]. При этом по типу планировки территории и подразумеваемого образа жизни и многие крупные города Америки на 30-40% являются «пригородными» (то есть существенная часть населения живет в частных домах и зависит от автомобиля как «абсолютного» способа передвижения внутри города) [7].

Существует и еще одна особенность, важная в контексте нашего исследования: многие жители пригородов, не работающие в городах, практически не «соприкасаются» с городом и городским образом жизни, живя, таким образом, отчасти изолированной, сугубо пригородной жизнью . Это объясняется, в том числе, и тем, что по мере развития американских пригородов данные населенные пункты отдалялись от города все больше и больше, и теперь sub-urbs [пригороды] «столь отдалены от своих urbs [городов], что по сути они не являются sub [не примыкают] к чему-либо в принципе» [8].

Таким образом, учитывая вышесказанное, в сознании среднестатистического американца понятие «жизнь в городе» – это скорее исключение, чем правило. Типичным же является понятие «пригородной жизни», т.е. относительный русский эквивалент «коттеджного поселка», описанный нами выше.

В качестве доказательства данного тезиса можно обратиться и к телевизионной рекламе, которая, как и язык, является отражением менталитета той нации, в представителях которой она призвана вызывать реакцию отождествления себя с героями рекламных ро-

ликов и, как следствие , желание приобрести рекламируемый товар. Так, например, в то время как в России, стране более «градо -ориентированной », действие рекламных роликов, будь то реклама продуктов питания или чистящих средств, обычно происходит в городах (на кухнях и в залах квартир, в окнах которых непременно виднеется городской пейзаж), в американских роликах действие практически всегда происходит в ча-

стных домах пригородов (либо на залитой солнцем кухне с видом на газон или задний двор, либо на самом газоне или заднем дворе), в особенности, если речь идет о бытовых товарах и услугах. «Городской » же (с видами города) реклама бывает в основном только тогда, когда рекламируются, например, духи или косметика, то есть товары, призванные «затронуть» эстетическо-изысканные ассоциации в сознании потенциального потребителя.

Таким образом, ознакомившись с двумя основными типами населенных пунктов на территории США, мы можем перейти к анализу интересующих нас фразеологизмов и их классификации.

40

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

Мы выделили несколько типов пространственных фразеологизмов, с помощью которых жители того или иного типа населенного пункта выражают свое отношение как к

«противоположному», так и «своему» образу жизни:

1)фразеологизмы, выражающие отношение горожан (в т.ч. нью-йоркцев) к пригородам и их жителям;

2)фразеологизмы, выражающие отношение нью-йоркцев к Нью-Йорку;

3)фразеологизмы, выражающие отношение жителей пригородов к крупным городам (в т.ч. Нью-Йорку) и их обитателям.

Поскольку бóльшая часть выявленных нами фразеологизмов выражает отношение горожан к пригородам, в первую очередь мы обратимся к их характеристике.

1.Фразеологизмы, эксплицирую щие отношение горожан (нью-йоркцев) к пригородам и их жителям:

1.1. Bridge and tunnel people («люди мостов и туннелей »).

Данный фразеологизм подразумевает несколько негативно-высокомерное отношение определенной категории нью-йоркцев к индивидуумам, живущим в пригородах НьюЙорка (и пригородах в целом) и которым в буквальном смысле приходится переезжать через «мосты и туннели» для того, чтобы добраться до мегаполиса, в особенности его

«самого желанного» района - Манхэттена. Относительный эквивалент русской

«периферии ». Данное отношение характеризуется восприятием данных лиц как людей не достаточно рафинированных, интересных, культурно-ориентированных; также подразумевается однообразие и «скучность» пригородной жизни, «одинаковость» домов, газонов, дворов, улиц и образа жизни населения пригородов, отсутствие учреждений культуры и искусства и т.п.

Важно отметить, что возможность передвигаться по городу пешком является особой гордостью нью-йоркцев, которая в контексте «настоящей» (пригородной, а также сельской) «авто-зависимой» Америки и даже многих американских крупных городов (как то Феникса или Лос-Анджелеса), рассматривается жителями мегаполисов как исключение и привилегия. Культурная составляющая также важна: определенная категория жителей Нью-Йорка (и других крупных городов) считает, что культурная жизнь существует только в мегаполисах, а вот в американской провинции, коей являются не подобия крупных и средних русских провинциальных городов (во многих из которых облигаторно есть театры и музеи), а именно «однообразные» пригороды («коттеджные поселки»), ее нет.

Оригинальное употребление этого термина в его изначальном, нейтральном, значении приписывается «Управлению мостами и туннелями», которое заведует «внешними» мостами и двумя нью-йоркскими туннелями [9].

Примечательно, что разде ление на «более» и «менее» «интересный» образ жизни проводится и внутри самого Нью - Йорка. По мнению некоторых жителей города, существует два основных типа нью -йоркцев :

манхэттенцы и жители остальных районов города.

Всвязи с этим, фразеологизм «люди мостов и туннелей» также может употребляться

снегативной коннотацией и в отношении жителей не -манхэттенского Нью -

Йорка, поскольку для того, чтобы попасть на Манхэттен, не-манхэттенцам также приходится «переехать через мост» внутри города и поскольку районы, в которых они проживают, некоторыми манхэттенцами воспринимаются как «менее интересные» и «статусные». Интересно, что даже некоторые из тех жителей города, которых манхэттенцы называют «людьми мостов и туннелей», употребляют этот же «высокомерный» фразеологизм применительно к пригородному населению.

Некоторые нью-йоркцы используют данное словосочетание даже относительно тех жителей пригородов, которые и вовсе не бывают в Нью-Йорке, то есть в буквальном смысле «не пересекают мосты и туннели». В этом случае данный фразеологизм становится

41

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

экспликатором общего негативного восприятия нью-йоркцами негородского образа жизни, оторванном от своего изначального коннотативного ядра.

В статье, написанной для New York Times, журналист Майкл Мусто, живущий в Бруклине (одном из районов Нью-Йорка) так описывает отношение к себе манхэттенцев:

I was bridge -and-tunnel — the lowest of the low — and everyone knew it [3*] - «Я был

человеком мостов -туннелей – низший из низших – и все это знали» (перевод наш).

1.2. To cross the bridge («пересечь мост»). Данный фразеологизм обладает тем же значением (и схожей этимологией), что и предыдущий и подразумевает снисходитель-

но-высокомерное отношение (в первую очередь) к пригордчанам. Важно отметить, что многие из тех, кто «пересекает мост», то есть живет в пригородах Нью-Йорка, являются очень состоятельными лицами, живущими в многомиллионных пригородных усадьбах, к которым примыкают не только бассейны, но и, например, частные теннисные корты, целые гектары земли и парковой зоны и т.п. (например, в одном из лесных пригородов внутри штата Нью-Йорк живет семейство Клинтонов, в соседнем же штате Коннектикут живет большое количество очень зажиточных, влиятельных американцев, занимающих важные посты, например, на Wall Street . Многие из этих состоятельных пригородчан управляют, в том числе, теми же «высокомерными» манхэттенцами). Тем не менее, в глазах некоторых нью-йоркцев, абстрагируясь от концепта достатка, даже зажиточные, влиятельные жители пригородов, население «американской Рублевки» – это все те же люди «мостов и туннелей». Таким образом, два вышеприведённых фразеологизма подразумевают не только, а, возможно, не столько социально-экономическое коннотативное наполнение (например, что манхэттенцы «по определению обладают высоким достатком и особым социальным статусом»), сколько культурно-бытовое: неприятие «скучного» образа жизни населения пригородов, поскольку, в восприятии некоторых нью-йоркцев, каким бы богатым не было население того или иного пригорода, общие черты его образа жизни остаются резко «анти-городскими» (зависимость от автомобиля, отсутствие прохожих на улицах, облигаторно ограниченный выбор способов времяпрепровождения и заведений культуры и искусства и т.п.), а по сему «отрицательными». Ср.:

Maybe we’ll come out to New Jersey, maybe we’ll cross the bridge [4*]. - «Может быть, мы и сьездим в Нью Джерси, переедем через мост », то есть «Так и быть, может, быть мы и снизойдем до посещения пригорода» (перевод наш).

Примечательно, что, хотя фразеологизм «to cross the bridge » является самостоятельным, существует и иное его значение: как сокращенный вариант пословицы

«to cross the bridge when it comes” («пересечь мост, тогда когда он перед нами появится»), означающая примерно «решай проблемы по мере их поступления».

Морфологическое соответствие двух фразеологизмов является совпадением.

1.3. Suburbia («субурбия», «пригород») вариант употребления слова «suburbs», означающего «пригород». Вероятно, лексема «suburbia» была сформирована по мофрологической модели лексемы «utopia» («утопия») [10].

Данный фразеологизм, как правило, подразумевает негативно-оценочную коннотацию, отношение жителей крупных («интересных» и «культурно-насыщенных») городов к «безликим» пригородам и их обитателям. В американском «Городском словаре» (Urban Dictionary), предлагается следующее толкование «suburbia» («пригороды»):

Тhe greatest mis-allocation of resources ever seen in the entire human history on planet earth. Also known as: drive in utopia, land of mandatory motoring, national automobile slum, United Parking Lot of America (UPL), or better yet, hell on earth [5*]. - «Это слу-

42

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

чай самого грандиозного неправильного распределения ресурсов за всю истории человечества на планете Земля. А также: автомобильная утопия, царство обязательного передвижения на авто, национальная автомобильная трущоба, Соединная Парковка Америки (СПА), проще говоря - ад на Земле» (перевод наш).

Данное определение, в том числе выражает неприятие «анти -пешего » образа жизни и связанного с ним феномена «города -призрака » (отсутствие прохожих на улицах города) и т.п. С этой же целью в данном примере употреблена и лексема «трущоба» («slums»). Примечательно, что, насколько зависимость от автомобиля воспринимается как данность и норма жителями негородской Америки (то есть большей частью населения страны), настолько эта же зависимость рассматривается как резко отрицательный, неприемлемый феномен многими любителями городов. Пример отрицательной оценки пригородной жизни, выраженной посредством данного фразеологизма:

In suburbia , there are no free museum days, large plazas of small eateries, pockets of cultural diversity or exciting expeditions awaiting. Suburbia is calm, mono-cultural and predictable [6*]. - «В пригороде нет бесплатного прохода в музей [в данном контексте подразумевается отсутствие в пригородах музеев как таковых]», больших площадей с широким выбором ресторанчиков и кафе, «карманов» культурного разнообразия или интересных приключений, тебя поджидающих. Пригород спокоен монокультурен и предсказуем» (перевод наш).

1.4.Suburban utopia («пригородная утопия» ). В понимании противников пригородного образа жизни, который столь активно и масштабно пропагандировался и внедрялся в США со времен окончания Второй Мировой Войны, пригородная жизнь – это не что иное как утопия, иллюзия идеальной жизни, которая не является ни идеалом, ни оптимальным способом административного деления территорий. Данный фразеологизм обладает сразу несколькими семами: нерациональное использование площадей и природных ресурсов; загрязнение окружающей среды (вызванное, в том числе, тем, что каждый житель пригорода передвигается на отдельном авто, соответственно загрязняя окружающую среду в бОльшей степени, чем посредством «традиционного» в контексте городов общественного транспорта, каждая единица которого вмещает большое количество пассажиров); отсутствие культурного разнообразия и «интересности» жизни. Пример:

We strive to create suburban utopias at the expense of creating natural dystopias [7*]. -

«Мы стремимся создать пригородные утопии ценой создания дистопий природы» (перевод наш).

1.5. Suburban malaise («пригородное недомогание», « дисфория» ).

Лексема «malaise» означает ощущение дискомфорта как физического, так и духовного. В значении духовного «недомогания» она также означает некую общую невнятную неудовлетворенность, «ноющую» грусть. В контексте пригородов, таким образом, данный фразеологизм опять же употребляется с целью передачи негативного отношения к пригородам («коттеджным поселкам») и связанным с ними образом жизни. Следует отметить, что, несмотря на то, что «общепринятым» в США является именно пригородный образ жизни, видение пригорода как источника «недомогания», с ним связанного, неоднократно освещалась в американской литературе и кинематографе в следующем ключе: скучность и однообразие подобного образа жизни, приводящие человека к определенному духовному кризису, ощущению потерянности; унификация (suburban conformity , см. ниже) как непосредственная (одинаковые дома, газоны,

43

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

машины, планировка пригородов, отсутствие интересных событий и встреч), так и духовная («шаблонный» образ жизни и мышления) и т.п. Пример:

Despite its stereotypical treatment of suburban malaise […], American Beauty is a riveting film [8*]. - «Несмотря на то, что пригородное недомогание (дисфория ) показано в стереотипном ключе […], «Красота по-американски» - это захватывающий фильм» (перевод наш).

Следует отметить, что встречаются случаи употребления лексемы «malaise» также в контексте городов (city malaise), однако данный контекст не является распространенным и не представляет собой устойчивое выражение.

1.6. Beige (person, life, town ): бежевый (человек, жизнь, город ).

Помимо основного «цветового» значения, в разговорной речи эта лексема также может употребляться в значении «безликий», «неинтересный», «пресный» (таким способом обыгрывается «нейтральность» данного цвета). Так, в данном значении фразеологизм «бежевый» употребляется и относительно пригородов, их обитателей и пригородного образа жизни, подразумевая все те «пригородные» смыслы, которые мы привели выше. Пример:

Apparently, I'm not the only one who thinks suburbs are «beige » [9*]. - «Судя по всему, я не единственный, кто считает, что пригороды «бежевыми »» (перевод наш).

Интересно отметить, что наблюдается определенное раздвоение в использовании фразеологизма «бежевый» применительно к пригородам: 1) «бежевый» в значении (скучная) «суть пригорода» безотносительно реальной цветовой гаммы, представленной в населенных пунктах этого типа; 2) «бежевый» в значении как бежевого цвета как такового, в который в действительности выкрашены многие пригородные дома, так и в предыдущем значении (1), которое только «подчеркивается» физической цветовой харектеристикой данных населенных пунктов.

1.7. Sterile suburbs («стерильные пригороды» ). Лексема «sterile» в

английском языке означает «бесплодный»; вторичные значения: неинтересный, пустой, «никакой». Фразеологизм sterile suburbs, таким образом, предполагает отношение к пригородам лиц его употребляющих схожее со значением предыдущего фразеологизма: пригороды – это скучное, безликое, «никакое» пространство. Интересен исторический пример употребления данного фразеологизма: бывший мэр города Нью-Йорк Эд Коч высказался о пригородах («коттеджных поселках») следующим образом:

Have you ever lived in the suburbs? It’s sterile . It’s nothing. It’s wasting your life, and people do not wish to waste their lives once they’ve seen New York! [10*]. - «Вы когда-

нибудь жили в пригороде ? Они стерильны [никакие]. Они ничто. Жить там – значит впустую растратить жизнь, а, однажды увидев Нью-Йорк, люди не желают впустую тратить свою жизнь» (перевод наш).

Примечательно, что, согласно некоторым обозревателям, это высказывание привело к поражению Коча во время выборов в губернаторы штата Нью-Йорк (принимая во внимание тот факт, что за пределами города Нью-Йорка штат Нью-Йорк как таковой как раз состоит из пригородов, о жителях (избирателях) которых Коч отозвался столь нелестно) [11].

44

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

1.8. Suburban hell («пригородный ад» ). Данный фразеологизм выражает крайнюю степень неприятия пригородного образа жизни определенным процентом населения США. Представляется возможным предположить, что «пригородный ад» включает в себя все вышеприведённые смыслы, применимые к пригородам: безликость, однообразие, духовное опустошение, авто-зависимость, феномен «города-призрака». Пример:

A Serious Man: The existential absurdity of suburban hell [11*]. - «Серьезный мужчина:

экзистенциальная нелепость пригородного ада» (перевод наш).

1.9. A house with two and a half kids, a dog and a white picket fence

(«дом, двое с половиной детей, собака и белый забор из штакетника »).

Данный фразеологизм обозначает «мещанское счастье» и стремление к нему представителя среднего класса. Подразумевается несколько ироничное отношение к «пределу мечтаний» «среднестатистического» американца: дом, расположенный, конечно же, в пригороде, белый забор из штакетника, двое («с половиной») детей и собака. Этот фразеологизм появился в середине 20 века, когда Америка переживала бурное развитие пригородов и формирование представления об «идеальной жизни».

Как и можно было предположить, эта фразеологизм также употребляется в том числе все теми же жителями мегаполисов примерно в том же значении, что и слово «бежевый»: скучный образ жизни в одном из пригородов, где все дома и белые заборчики, газоны и семьи похожи друг на друга. Полная унификация жизни и «пресность» этой самой жизни. Например, известный американский спортсмен Том Брейди, проживающий с супругой, супермоделью Жизель Бундхен, и двумя их детьми на Манхэттене, употребил данную идиому в следующем контексте:

Life is not living in the suburbs with a white picket fence . That’s not life. Somehow our American culture has made it out that that’s what life needs to be – and that if it’s not that, it’s all screwed up. It’s not. [12*]. - «Жизнь не заключается в том, чтобы жить в пригороде с белым заборчиком из штакетника . Это не жизнь. Почему-то американская культура нам внушила, что именно такой должна быть жизнь, и что, если она таковой не является, это неправильно. Но это не так» (перевод наш).

Данный фразеологизм также употребляется и в сокращенном варианте: «white picket fence» («белый забор из штакетника»). В примере ниже данный подобный сокращенный вариант употребляется в негативном значении:

I could walk for miles and miles and not see any store or form of public transportation. To perform simple tasks of grocery shopping, watching movies or even eating out at a restaurant requires driving on the highway. The white picket fence dream , however pleasing to the eye, is an isolating notion [13*]. - «Я могла пройти многие километры, но при этом не увидеть ни одного магазина или варианта общественного транспорта. Для того, чтобы сделать самые элементарные дела (посетить продуктовый магазин, сходить в кино или просто поесть в ресторане) приходится садиться в машину и выезжать на хайвей. Эта мечта о белом заборе из штакетника, как бы она ни была приятна глазу, является изолирующим концептом» (перевод наш).

В некоторых же контекстах фразеологизм «белый штакетник», «белый забор из штакетника» подразумевает привычку, норму, некую стабильность (данный смысл связан с тем, что этот самый «забор» в американской культуре на протяжении многих десятилетий был ориентиром нормы). Например: в одной из песен группы «Fall out boys» поется:

45

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Baby, you were my picket fencе [14*]. - «Детка, ты была моим забором из штакетника », то есть некой жизненной нормой, привычкой, опорой» (перевод наш).

Примечательно, что до сих пор многие заборчики в американских пригородах и вправду сделаны из белого штакетника.

1.10. American dream («Американская мечта» ). Данный фразеологизм является одним из самых важных как в «фразеологическом» обиходе американцев, так и для понимания этой страны. Под американской мечтой обычно подразумевается возможность самому построить свою жизнь, сделать ее такой, какой позволяют ее сделать трудолюбие и талант человека, возможность добиться успеха. Существует и другой смысловой компонент данного фразеологизма, который заложен в концепт «бытового» аспекта американской мечты: это в том числе жизнь в пригороде, наличие частного дома, заднего двора и газона перед домом и т.п. То есть наблюдается смысловое совпадение с предыдущей идиомой (дом с белым забором из штакетника). Как и следовало ожидать, данный фразеологизм в своем «бытовом» значении зачастую употребляется в контексте критики пригородов и пригородного образа жизни, «мещанско-скучных» стремлений человека. Пример: в книге «Конец пригородам: куда переезжает Американская мечта»

журналист Ли Галлагер пишет:

It ponders the origins of the American dream and how it came to be synonymous with a house and a yard [15*]. - «В ней [книге] представлены рассуждения о происхождении аме риканской мечты и о том, как вышло так, что она стала синонимом частного дома и двора» (перевод наш).

1.11. Dullsville, Boringville: в том числе «Скучно -град» («скучный город» ). В разговорной речи США существует модель словообразования, в которой используется французская лексема «ville» («город»), в свою очередь, восходящая к латинскому «villa». Существуют реальные населенные пункты, в названии которых содержится суффикс «ville», как то Nashville, Castroville, Gainsville и мн. др. Однако в контексте словообразования в разговорной речи посредством данной словообразовательной модели выражается негативное отношение к тому или иному явлению, человеку, ситуации или населенному пункту. Пример: «It was Disasterville on campus that morning» («В то утро в студенческом городке был Катастрофо-град»: «disaster» - «катасроф», «неудача) [16*].

В интересующем же нам контексте словообразования Dullsville («dull» - скучный) и Boringville («boring» - скучный), то есть «Скучно-град» используются для описания, как правило, маленьких городков, будь то города сельской местности или пригороды с «присущими» им обнообразию и безликости.

-You call this place dullsville, but something exciting must happen around here to support these home prices.

- It's our proximity to Manhattan [17*].

Ты называешь это место Скучноградом , но должно же здесь происходить чтолибо интересное, иначе как обьяснить, откуда взялись такие цены на недвижимость?

-Это объясняется тем, что мы недалеко от Манхэттена» (перевод наш).

1.12.Conformist suburbs, suburban con formity, conformist (suburban )

lifestyle («конформистские пригороды», «пригородный конформизм» ).

46

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]