Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

ности этой женщины-политика. Цели издания определены на первых страницах словаря, и автор подчёркивает, что, прежде всего, словарь выполняет образовательную функцию:

In this way, Hillary Clinton In Her Own Words accomplishes several purposes… First, the book will appeal to politically minded readers who can learn where she’s stood on a wide variety of issues over the years; it will serve as a refresh course for those who have followed her life…as well as provide an introduction for younger readers who may be acquainted with the former First Lady only as a world diplomat. Next, her words will educate businesspeople who want to learn about her philosophies on leadership. Finally, Clinton’s words will motivate and inspire people around the world… (Таким образом словарь Hillary Clinton In Her Own Words ставит перед собой ряд задач… Во-первых, книга найдёт отклик у читателей, интересующихся политикой, которые могут узнать, какого мнения она [Х. Клинтон] придерживалась по многим вопросам на протяжении нескольких лет; книга освежит знания тех, кто интересовался жизнью этого политика, а также введёт в курс дела более молодых читателей, которые, возможно, знают первую леди только как всемирно известного дипломата. Кроме того, её слова будут полезными бизнесменам, которые хотят узнать её философию лидерства. Наконец, слова Клинтон мотивируют и вдохновляют людей по всему миру…) [11**, с. 4].

Мегаструктура сформирована по тематикам цитат (Abortion, America, Being First Lady и т.д.). Следует отметить, что представление материала по понятийному принципу делает словарь идеографическим (идеологическим). В целом, словарь насчитывает 164 темы, по которым распределены высказывания. Темы расположены в алфавитном порядке для того, чтобы оптимизировать поиск нужной тематики. Завершается мегаструктура словаря списком источников, из которых взяты цитаты и экстралингвистическая информация. Микроструктура словаря, безусловно, имеет свои специфические особенности и представлена темой и перечнем цитат, отражающих её. Ссылки на источники цитат превращают словарь в достоверный и аргументированный справочный ресурс.

Обратимся к одной из цитат, зарегистрированных в словнике, для того, чтобы рассмотреть, какие стилистические средства используются Х. Клинтон в целях эмоционального воздействия на аудиторию.

America’s Role in the World

Our country is not only the leader of the world, but we are expected to be by countless nations around the globe. And yes, we have challenges here at home, but these are challenges that we can meet. I’m very confident and optimistic about what America is capable of. I’ve lived through in my life a lot of ups and downs in our country, but you can never count America out and you should never bet against America.

The Today Show, October 12, 2011

Роль Америки на мировой арене

(Наша страна не просто является мировым лидером, но от неё этого и ждут многочисленные нации земного шара. И да, у нас есть трудности здесь, на родине, но это трудности, с которыми мы можем справиться. Я абсолютно уверена и оптимистично настроена по поводу того, на что способна Америка. Я пережила много взлётов и падений в нашей стране, но никогда нельзя списывать Америку со счетов и держать пари против Америки).The Today Show, 12 октября 2011 г. [11**, с. 20].

Прежде всего, политиком часто употребляется местоимение we, которое подчёркивает чувство единения со своим народом, глубокая заинтересованность в судьбе страны.

87

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Использование личного местоимения I также подчёркивает, что жизнь Х. Клинтон, её взлёты и падения, тесно переплетены с успехами и неудачами Америки. Такой приём, безусловно, создаёт патриотический образ. Лексический повтор слов challenges и America направлен на то, чтобы речь звучала более экспрессивно. Политик применяет и синтаксический повтор, а именно противопоставление с союзом but, с целью акцентировать внимание на важных, с её точки зрения, мыслях, которые заключаются в том, что Америка должна быть лидером среди других стран, она обязательно преодолеет трудные времена и ведущая роль Америки на мировой арене не должна подвергаться сомнению. Таким образом, данная цитата Х. Клинтон является ярким примером квотационной манипулятивности, характерной для политического дискурса и нашедшей отражение в словаре.

Важно отметить то, что источником большинства статей в данном словаре послужили СМИ, например, американское ежедневное шоу Today Show (Today), агентства ново-

стей Reuters и CNN, издания The New York Times Magazine, Newsweek, личные мемуары Хилари Living History, ежемесячный женский журнал Marie Claire, устные выступления на Democratic Primary Debates, NARAL (National Abortion and Reproductive Rights Action League), Pro-Choice America и т.д. Список источников отражает взаимосвязь политического дискурса с медиадискурсом, который в современном мире становится единственным каналом реализации политической коммуникации. Образ словаря (dictionary image) также дополняется средствами полиграфической семиотики: разными способами оформления заглавной единицы, цитаты и ссылки на источник.

Как нам представляется, данный словарь отвечает запросам современного пользователя, ориентируясь на удобство поиска информации, а также на актуальность отражённого в нём языкового материала. Однако в справочнике отсутствуют пометы стилистического характера, а также те, которые подчёркивали бы отношение автора к высказыванию, например, ироническое, что является недостатком, на наш взгляд. Подобные ограничительные маркеры могли бы быть полезными иностранцам, изучающим английский язык, которые, не являясь носителями культуры, могут неверно интерпретировать смысл высказываний.

В словаре The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations by F. Metcalf, ко-

торый является сводным и диахроническим, цитаты также представлены тематически [12**]. Специфика данного справочника заключается в том, что главной его функцией, в отличие от словаря цитат Х. Клинтон, является не справочная или дидактическая, а развлекательная. Издание будет, прежде всего, интересно ценителям хорошего юмора или тем пользователям, которые хотели бы разнообразить свою речь юмористическими высказываниями, чтобы произвести больший эффект на слушателей. Для удобства пользователя темы представлены в алфавитном порядке. Справочник охватывает более 20 групп цитат,

среди них: Agriculture, America and Americans, Banks and Banking, Nationalism, Nuclear Weapons и т.д. Мегаструктура словаря ограничена введением (Introduction) и самим словником. Составитель не включает в мегаструктуру отдельный список цитируемых источников, так как не акцентирует внимание на образовательной направленности словаря. Тем не менее, микроструктура справочника предполагает наличие ссылок и хронологической информации, позволяющих узнать контекст употребления высказываний и их источники, которыми являются преимущественно СМИ. В словаре также зарегистрированы цитаты, не сопровождающиеся ссылками, так как их авторство не определено. Кроме высказываний политических деятелей, в словник вошли цитаты писателей, философов и других известных людей, их содержание затрагивает тему политики.

Необходимо отметить, что шутка является одним из важнейших инструментов воздействия в политическом дискурсе. Комический эффект в политической коммуникации нередко направлен на формирование образа политика, создание его имиджа. Так как политический дискурс отличается референтностью, то шутка может настроить массы на определённое отношение к политику, играя значительную роль в оппозиции «свой-чужой». Рассмотрим одну из цитат, зарегистрированных в словаре The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations:

88

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

He is a modest little man with much to be modest about.Winston Churchill

(Он стеснительный маленький человек, которому действительно есть чего стес-

няться) [12**, с. 8].

В данном высказывании комический эффект достигается лаконичностью и структурой фразы, в которой ключевую роль играет лексический повтор слова modest. Данное стилистическое средство создаёт эффект неожиданности и противопоставления. В первой части предложения слово modest производит эффект похвалы, который впоследствии разрушается.

С одной стороны, словарь имеет много преимуществ: направленность на удобство пользователя, актуальный языковой материал, наличие ссылок на источники, что превращает справочник в надёжный ресурс информации, формирование словника по тематическому принципу, который в большей мере подходит для словарей цитат, чем алфавитный подход. Однако, на наш взгляд, есть и ряд недостатков, в частности отсутствие информационных помет, раскрывающих ситуацию употребления высказываний, что не соответствует коммуникативной направленности словаря. Кроме того, возникает вопрос о принципах отбора цитат в словник, так как некоторые из них в первоначальном контексте не носили юмористический характер. Обратимся, например, к цитате Т. Джефферсона

I tremble for my country when I reflect that God is just (Я дрожу от страха за свою страну при мысли о том, что Бог справедлив) [12**, с. 3].

Контекст высказывания состоит в том, что Т. Джефферсон рассуждал о рабстве и посягательстве на человеческую свободу, и речь носила крайне серьёзный характер. Из данного примера видно, какую важную роль играют экстралингвистические пометы в словарной статье.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что цитата – это важный компонент лингвокультурного пространства английского языка. Пройдя длительный путь эволюции от иллюстративного материала до входной единицы авторского словаря, цитата превратилась в самостоятельную лингвистическую категорию, изучение которой позволяет глубже понять явление интертекстуальности, особенности эмоционального воздействия, характерные для цитации, вопросы семантики и многие другие вопросы, которые волнуют лингвистов и литературоведов. Политическая цитата стала одной из наиболее распространённых разновидностей цитат, а словари, регистрирующие высказывания политиков, становятся своеобразными кладезями политической мудрости, сохраняющими культурное и языковое достояние нации. Разнообразные печатные лексикографические издания, а с развитием компьютерных технологий, и интернет-словари, охватывающие политическую тематику, в своей совокупности составляют общую картину политического дискурса и его особенностей.

Словари цитат политиков не только участвуют в формировании лингвокультурной компетенции пользователей, но и в приобщении к политической жизни. Такой словарь можно назвать универсальным в силу широкого спектра выполняемых им функций: дескриптивной, прескриптивной, дидактической и культурологической. Принимая во внимание достижения современной лексикографии в составлении словарей цитат, каждый пользователь может найти для себя необходимый справочник, учитывая подходящую для него лексикографическую форму, объём словника или цитатника, способ описания цитат, целевую ориентацию и другие параметры, благодаря которым рынок лексикографической продукции предлагает столь широкое разнообразие словарей.

Библиографический список

1. Гришаева Л.И. Парадоксы медиалингвистики. – Воронеж: НАУКА–ЮНИПРЕСС,

2014. – 295 с.

89

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

2.Borbotko L.A. Categories of the Theatrical Discourse as an Institutional Phenomenon/ L.A. Borbotko// Scientific Newletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering.

Series “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”. – 2014. – issue 3 (6). – P. 90 – 97.

3.Филатова И.Н. Использование аксиологической лексики в создании позитивного

инегативного имиджа политических лидеров США/ И.Н. Филатова// Научный вестник Воронеж. гос. арх. строит. ун-та. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2009. – вып. 1 (11).– С. 109 – 117.

4.Ярошевич И.С. Аллюзия как средство реализации интертекстуальности в публичной политической коммуникации/ И.С. Ярошевич// Вестник Полоцкого государственного университета. E. Педагогические науки. – 2012 .- № 15.- С.117-122.

5.Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. - 64 с.

6.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Дис. док. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 440 с.

7.Маник С.А. Современные техники интерпретации английской общественнополитической терминологии: монография/ С.А Маник; под науч. ред. О.М. Карповой. –М.: ИИУ МГОУ, 2014. – 278 с.

8.Dijk T.A. van What is Political Discourse Analysis//Political Linguistics/ ed. By J. Blommaert and C. Bulcaen. Amsterdam, Benjamins, 1997. P. 11 – 52.

9.Bayram F. Ideology and Political Discourse: A Critical Discourse Analysis of

Erdogan’s Political Speech// Annual Review of Education, Communication & Language Sciences; Oct. 2010, Vol. 7. P. 23 –40.

10.Филатова Е.А. Лингво-стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса (на материале речей американских и британских политиков). Дис. канд. филол. наук. – Иваново, 2004. – 197 с.

11.Карпова О.М. Очерки по шекспировской лексикографии. – Lambert: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 236 с.

12.Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика.– М.: Прогресс, 1989.– 616 c.

13.Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. – М.: Издательство МГОУ, 2007. – 213 с.

14.Гриднева Н.А. Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат). Дис. канд. филол. наук. – Самара, 2008. – 220 с.

15.Устинова Е.В. Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США. Дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2011. – 213 с.

Список словарей

1**. Душенко К.В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. – М.: Эксмо, ИНИОН РАН, 2011. – 1216 с.

2**.Душенко К.В. Словарь современных цитат. – М.: Эксмо, 2006. – 650 с. 3**.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. – М.:

Помовский и партнёры, 1994. – 330 с.

4**. Quotes by Churchill Winston,

URL:http://quotationsbook.com/search/gse/?q=1**%09Quotes+by+Churchill+Winston%2 C+ (время обращения – 15.07.15).

5**.Langworth R. Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations. – New York City: Public Affairs, 2011. – 656 p.

6**.Quotes by Roosevelt, Theodore,

URL:http://quotationsbook.com/search/gse/?q=Quotes+by+Roosevelt%2C+Theodore+ (время обращения 13. 07. 15).

90

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

7**. Dale I., Tucker G. The Margaret Thatcher Book of Quotations. – L.: Biteback Publishing, 2013. – 350 p.

8**. Quotes by Thatcher, Margaret,

URL: http://quotationsbook.com/search/gse/?q=Quotes+by+Thatcher+Margaret+ (время обращения 15. 07. 15).

9**.Cloud O. The Greatest Gift I Could Offer: Quotations from Barack Obama on Parenting and Family. – New York: Berkley, 2009. – 112 p.

10**.Meirovich I. The Wit and Wisdom of Barack Obama: A Book of Quotations. – Snowball Publishing, 2012. – 198 p.

11**.Rogak L. Hillary Clinton in Her Own Words. – Berkeley: Seal Press, 2014. – 208 p. 12**.Metcalf F. The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations.– L.: Biteback

Publishing, 2013. – 384 p.

Bibliographicheskij spisok

1.Grishayeva L.I. Paradoksy medialingvistiki. – Voronezh: NAUKA-YUNIPRESS, 2014. – 295 s.

2.Borbotko L.A. Categories of the Theatrical Discourse as an Institutional Phenomenon/ L.A. Borbotko// Scientific Newletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering.

Series “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”. –2014– issue 3 (6). – P. 90 – 97.

3.Philatova I.N. Ispol’zovanie aksiologicheskoj leksiki v sozdanii pozitivnogo I negativnogo imidga politicheskih liderov SSHA/ I.N. Philatova// Nauchnyj vestnik Voronezh gos. arh. stroit. un-ta. Sovremennye lingvisitcheskie I metodiko-ldidakticheskie issledovaniya.– 2009. – vyp. 1 (11). – S. 109 – 117.

4.Yaroshevich I.S. Allyuziya kak sredstvo realizatsiyi interteksrual’nosti v publichnoj politicheskoj kommunikatsiyi/ I.S. Yaroshevich// Vestnik Polotskogo gosudarstvennogo universiteta. E. Pedagogicheskiye nauki. – 2012. – № 15. – S. 117 – 122.

5.Baranov A.N., Kazakevich E.G. Parlamentskiye debaty: traditsiyi I innovatsiyi. M. : Znaniye, 1991. – 64 s.

6.Sheigal E.I. Semiotoka politicheskogo diskursa. Dis. dok. philol. nauk. – Volgograd, 2000. – 440 s.

7.Manik S.A. Sovremennyye tehniki interpretatsiyianglijskoj obshchestvennopoliticheskoj terminologii: monographiya/ S.A. Manik; pod nauch. red. O.M. Karpovoj. – M. : IIU MGOU, 2014. – 278 s.

8.Dijk T.A. van What is Political Discourse Analysis//Political Linguistics/ ed. By J. Blommaert and C. Bulcaen. Amsterdam, Benjamins, 1997. P. 11 – 52.

9.Bayram F. Ideology and Political Discourse: A Critical Discourse Analysis of

Erdogan’s Political Speech// Annual Review of Education, Communication & Language Sciences; Oct. 2010, Vol. 7. P. 23 –40.

10.Philatova E.A. Lingvo-stilisticheskie i phoneticheskie sredstva oganizatsii angloyazychnogo politicheskogo diskursa (na material rechej britanskih I amerikanskih politikov). Dis. kand. philol. nauk. –Ivanovo, 2004. – 197 s.

11.Karpova O.M. Ocherki po shekspirovskoj leksikografii. – Lambert: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 236 s.

12.Bart R. Ot proizvedeniya k tekstu// Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika. – M.: Progress, 1989. – 200 s.

13.Karpova O.M., Korobejnikova O.V. Slovari yazyka pisatelej i tsytat v anglijskoj leksikografii. – M.: Izdatel’stvo MGOU, 2007. – 213 s.

14.Gridneva N.A. Slovar’ tsytat v paradigm sovremennoj anglijskoj leksikographii (na material anglijskih sloverej tsytat). Dis. kand. philol. nauk. – Samara, 2008. – 220 s.

15.Ustinova E.V. Tsytata kak verbal’nyj instrument manipulyatsii v angloyazychnom politicheskom diskurse SSHA. Dis. kand, philol. nauk. – Volgograd, 2011. – 213 s.

91

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Spisok slovarej

1**. Dushenko K.V. Bol'shoj slovar' citat i krylatyh vyrazhenij. – M.: Jeksmo, INION RAN, 2011. – 1216 s.

2**. Dushenko K.V. Slovar' sovremennyh citat. – M.: Jeksmo, 2006. – 650 s.

3**. Baranov A.N., Karaulov Ju.N. Slovar' russkih politicheskih metafor. – M.: Pomovskij i partnjory, 1994. – 330 s.

4**. Quotes by Churchill Winston, URL:http://quotationsbook.com/search/gse/?q=1**%09Quotes+by+Churchill+Winston%2

C+ (vremja obrashhenija – 15.07.15).

5**. Langworth R. Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations. – New York City: Public Affairs, 2011. – 656 p.

6**. Quotes by Roosevelt, Theodore, URL:http://quotationsbook.com/search/gse/?q=Quotes+by+Roosevelt%2C+Theodore+

(vremja obrashhenija 13. 07. 15).

7**. Dale I., Tucker G. The Margaret Thatcher Book of Quotations. – L.: Biteback Publishing, 2013. – 350 p.

8**. Quotes by Thatcher, Margaret,

URL: http://quotationsbook.com/search/gse/?q=Quotes+by+Thatcher+Margaret+ (vremja obrashhenija 15. 07. 15).

9**. Cloud O. The Greatest Gift I Could Offer: Quotations from Barack Obama on Parenting and Family. – New York: Berkley, 2009. – 112 p.

10**.Meirovich I. The Wit and Wisdom of Barack Obama: A Book of Quotations. – Snow-ball Publishing, 2012. – 198 p.

11**. Rogak L. Hillary Clinton in Her Own Words. – Berkeley: Seal Press, 2014. – 208 p. 12**. Metcalf F. The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations.– L.: Biteback

Publishing, 2013. – 384 p.

92

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(28), 2015

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 801.3

 

Доктор филологических наук

PhD in Philology,

научный сотрудник педагогического вуза

Scientific officer of the Pedagogical

Карлсруэ

University of Karlsrue

Николь Бахор-Пфефф

Dr. Nicole Bachor-Pfeff

e-mail: bachor@ph-karlsruhe.de

e-mail: bachor@ph-karlsruhe.de

Н. Бахор (Nicole Bachor-Pfeff)*

«Дайте ученикам лексику, грамматику они усвоят сами!» (Piepho, Roche, Hölscher 2006)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОДХОД – ШАНС ОСОЗНАННЫХ ЯЗЫКОВЫХ СТРАТЕГИЙ ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ В ПАРАДИГМЕ ВСЕХ

ШКОЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ И УЧРЕЖДЕНИЙ

Эдмонсон (1995) и многие другие авторы выступают против разделения работы над лексикой и грамматикой на занятиях по иностранному языку или второму языку. При этом они определенным образом строят между ними «мосты», что может быть удачным, если понятие «лексика» / «словарный запас» рассматривается шире, чем это предполагает понимание вокабуляра: грамматике и лексике следует обучать целенаправленно, так как понятие словарного запаса едва ли можно отделить от других аспектов усвоения языка [6, c.60].

Оба компонента языкового усвоения, грамматика и лексика, тесно взаимодействуют, из чего можно сделать дидактический вывод, что в интегрированных методах, как например, Lexical Approach (лексический подход) подчеркивается дихотомия в обучении лексике и грамматике.

Данная статья описывает вначале основы и категории лексического подхода по Майклу Льюису, затем исследуется вопрос, как этот подход может использоваться на занятиях по немецкому языку как второму и иностранному.

Ключевые слова: лексический подход, вокабулы, лексика/словарный запас, обучение грамматике, ментальный лексикон, сетки слов, обучение второму языку, обучение иностранному языку.

Nicole Bachor-Pfeff

«Give the students vocabulary, they will learn grammar themselves!»

(Piepho, Roche, Hölscher 2006)

LEXICAL APPROACH – THE CHANCE OF WELL-CONSIDERED LINGUISTIC STRATEGIES FOR TEACHING AND LEARNING IN THE

PARADIGM OF ALL SCHOOL SUBJECTS AND ESTABLISHMENTS

In 1995 Edmondson already discarded the separation between vocabulary and grammar work in a foreign or second language teaching setting. It might be possible to link both if the vocabulary concept could be expanded to an „Lexis-concept“: Grammar and vocabulary contribute to a common context, because vocabulary can´t be distinguished from other aspects of language learning [6, p.60], or as Michel Lewis puts it in words: „Language consists of grammaticalised lexis, not lexicalised grammar“(Lewis 1993: vi).

_______________

© Бахор Н., 2015

___________________________

Перевод статьи выполнен к.ф.н., доцентом Ерофеевой Ларисой Анатольевной. (Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, кафедра иностранных языков).

93

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

The two components of language acquisition, grammar and vocabulary, interact very closely. Therefore the didactic consequence exists that the dichotomy of vocabulary and grammar is revoked in integrating approaches. This paper first describes the basics and categories of the Lexical Approach by Michael Lewis and then continues by pursuing the question how the Lexical Approach could be applied in German second language and foreign language classes.

Key words: Lexical Approach, Lexis, Vokabulary, Teaching Language with grammaticalised Lexis, Chunks, mental lexicon, Michael Lewis, second language teaching.

Лексический подход – это внедрение дидактики обучения иностранным языкам. Поэтому следует учитывать различия при обучении второму родному языку и, соответственно, развитию способностей ко второму родному языку. Существенное различие при этом необязательно состоит в осознанном или неосознанном усвоении языка. Оно намного заметнее в том, что среда обучения, в которой находятся многоязычные ученики, обусловлена гетерогенным составом класса. Отсюда вытекают существенно другие условия обучения в сравнении с обычным занятием по иностранному языку, так как ученики могут владеть разным уровнем языка и по этой причине имеют разные потребности и, соответственно, предложения по обучению.

Второе отличие состоит в том, что целевой язык и язык преподавания являются идентичными, и должна быть выстроена коммуникационная система, в то время как она уже используется [1, c. 113]. Согласно принципам естественного подхода, это не должно представлять собой большую проблему. Однако второй родной язык в соприкосновении с первым родным языком может усваиваться в коммуникативных ситуациях и без явно выраженного обучения грамматике. В случае с усвоением второго родного языка вводимая информация представляет собой проблему. Дети с миграционным прошлым нередко конфронтируют с неграмотным целевым языком. Поэтому здесь, как и при усвоении иностранного языка, учитель часто является единственным «языковым образцом» немецкого языка. Правда, языковая информация на занятии ориентирована не на изучающих второй родной язык, а на уровень языка обучения и предмета. Поэтому компетенций по немецкому языку детям-билингвам часто не хватает в отличие от одноязычных немецких детей, которые сразу усваивают материал обучения [2, c. 13]: Ввод информации не является ни «ситуативно-функциональным», ни «структурным» [1, c. 15]. Как следствие, не может происходить «перцептивного изучения». В повседневности предпринимаются попытки решить эту проблему разделением, когда детям в подготовительных учреждениях/классах целенаправленно преподается второй родной язык. Для этого создаются адекватные условия обучения иностранному языку.

Не только поэтому следует использовать методы обучения иностранному языку для усвоения второго родного языка, но и еще потому, что такой метод как «естественный подход» (Natural Approach), или «лексический подход» (Lexical Approach), мог бы быть осуществлен на интегративном или «включенном» обычном занятии. Основное условие для этого состоит в том, что учителя должны особое внимание уделять языку (второму родному языку) на своем занятии, в особенности языку преподавания [3, c. 36].

1. Основы лексического подхода.

1.1. Теоретические и лингвистические аспекты усвоения языка.

Опираясь на когнитивно-конструктивистскую теорию усвоения языка, в 70-е годы произошла смена парадигмы при обучении языку. Таким образом произошло основополагающее переориентирование языкового восприятия и описания с помощью прагмалингвистики11. Говорение рассматривалось как действие и тем самым мыслилось в новых категориях, речевых актах, в особенности речевых интенциях [4, c. 231]. Дидактика

11Или также прагматика, которая ставит язык как аспект человеческого действия в центр исследования

94

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

осуществила смену перспективы от предмета обучения и преподавания к процессу обучения и обучаемому. «Характерные для целевой группы факторы как основа планирования программы занятия» (там же) повернулись лицом к языковой дидактике. При этом дидактика не попыталась «создать завершенную собственную, универсальную концепцию методов» (там же), а стала развивать общие принципы и методологию для формулирования основных положений, целей, способов обучения и изучения и др., релевантных для целевой группы.

Исследования корпусной лингвистики также доказывают, что отдельно воспринимаемые сферы «грамматика» и «лексика» взаимодействуют. То же самое применимо к исследованиям ментального лексикона. Согласно Эйтчизон [5, c. 3ff.], лексикон и грамматика образуют ядро человеческих языковых умений. Она описывает также тесную взаимосвязь обоих компонентов, которые с точки зрения структуры являются отдельными сферами языка, опираясь на ярко выраженные коллокативные соединения, связывающие слова в ментальном лексиконе друг с другом. Эдмонсон [6] и многие другие авторы высказываются против разделения работы над грамматикой и лексикой на занятиях по иностранному и второму родному языку, при этом они выстраивают определенный «мостик» между ними. Это может получиться, если понятие лексики воспринимать шире, чем допускает изучение вокабуляра: грамматику и лексику следует преподавать вместе, так как понятие словаря едва ли можно отделить от других аспектов языкового усвоения [6, c. 60].

Речь идет, таким образом, о проблеме, как иностранный и второй родной языки изучаются разными обучаемыми при разных условиях, и что доминирование эксплицитного преподавания грамматики все больше оспаривается.

Оба компонента языкового усвоения, грамматика и лексика, очень тесно взаимодействуют, из чего следует дидактический вывод, что в интегрированных подходах, как например, лексический подход, подчеркивается дихотомия в обучении лексике и грамматике. В соответствии с этим грамматика генерируется из анализа целостных сохраненных фраз. Языковое усвоение не является постепенным синтезом от меньших единиц к большим, а является анализом комплексных структур [6, c. 60], построением гипотез о языке, которые затем в процессе применения верифицируются или фальсифицируются. Это также означает, что язык изучается в интеракции через языковое действие.

Эти тезисы завоевывают между тем очень популярную позицию и находят дидактическое перевоплощение также у представителей сфокусированных подходов (например, лексический подход) [7], при обучении и изучении, ориентированном на задачи (например, Müller-Hartmann/Schocker-von Ditfurth 2006 [8], Ellis 1989, 1997, 2000, Edmondson 1999, Nunan 1999), при скаффолдинге (Gibbons 2002) или концепции, ориентированной на действие языковой дидактики [8]. Эти дидактические концепции могут рассматриваться в определенном смысле также как реализация концепций

Language-Awareness (осознание языка) (ср. Luchtenberg 1994 [9], 1998 [10].

1.2. Аспекты лексического подхода.

Майкл Льюис в 1997 году проводит четкую границу между грамматикой и лексикой, как по лингвистическим причинам, так и по дидактическим. Усвоению словаря следует уделять большее внимание, чем грамматическим правилам.

Свой подход он описывает как коммуникативный, который перенимает многое от лексического подхода (Krashen/Terrell 1983 [11], Krashen 1985) и развивает его дальше [12, vi]. При этом он подчеркивает, что под «подходом» он понимает интегрированное взаимодействие теоретических и практических приемов, включающее как содержание обучения, так и его методы [12, c. 2].

95

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Основоположником лексического подхода является Трейси Дэвид Тэррелл. В 1975 году он начал формулировать основные принципы лексического подхода. В 1976 г. он познакомился со Стивеном Крашеном и его «моделью монитора»12. Эта модель повлияла на дальнейшие размышления Тэррелла и дала лексическому подходу первую теоретическую основу [ср. 13]. Важным в теории языкового усвоения Крашена является различие между изучением языка и усвоением языка; оба процесса проходят в различных системах, «изучаемая система» и «усваиваемая система» [14, c. 10]. Точка зрения, которая совпадает с представлением о языковом компетентном построении [15], опираясь на различные теории обучения, выделяет такие аспекты, как: учить, овладевать, усваивать и развивать. Этот подход определяет языковое выстраивание компетенций как «результат собственно активного столкновения с окружающей языковой и неязыковой действительностью. Приобретение и наличие языковой компетенции являются в большой степени результатом самоуправления, которое не подлежит формуле input = output (ввод = вывод) [15, c. 81].

По Крашену, языковое усвоение является продуктом неосознанного процесса, сравнимого с усвоением первого родного языка, который ведет к тому, что говорящий способен сконцентрироваться в коммуникации на значении своего высказывания, а не на его форме.

Принципы естественного подхода позволяют сделать следующие выводы [13, c.65].

В перцептивном изучении сохраняются контекстуальные и ситуативные единицы13 вместе с информацией по ситуации общения и возможному значению. Это означает, что «функциональная коммуникативная компетенция во втором родном или иностранном языке сначала усваивается перцептивно, т.е. через слушание или чтение» (там же). Путь идет от слушания к говорению или от чтения к письму. При этом изучению словаря приписывается более важная роль, чем изучению грамматики.

Далее следует принцип осознанного восприятия, согласно которому внимание обучаемого осознанно направлено на сторону выражения языка. Аутентичные высказывания должны восприниматься и сохраняться в их грамматико-семантической общности. Усвоение грамматики происходит только тогда, если язык применяется для коммуникативных целей.

Третий принцип – интеракция: продуктивные навыки и умения изучаются наряду с другими в процессе взаимодействия.

Согласно лексическому принципу говорящие составляют в спонтанном языковом употреблении большую часть предложений не заново, а возвращаются к словосочетаниям

ичастям предложений, которые были сохранены как целое и затем с легкими вариациями переконструированы. Поэтому не имеет смысла, учить разные языковые аспекты по отдельности.

Кроме того, Крашен исходит из того, что аффективные факторы сильнее воздействуют на языковое усвоение, чем когнитивные (аффективный фильтр) [14, c.30], и коммуникативной потребности содействует идентификация целевой языковой группы (см. тж. Ellis 1996). Крашен подчеркивает также необходимость создания аутентичной ситуации общения, в которой говорящий может развивать эту коммуникативную потребность. Поскольку язык является продуктом культуры, то большое значение имеет обсуждение межкультурных тем.

Теория Майкла Льюиса основывается на гипотезе ввода информации Крашена, согласно которой обучаемый сталкивается с понятной и подходящей ему по сложности информацией (n+1) и превращает ее в «прием» [12, c. 25] , ставя при этом в центр «аспект значения языка» [12, c. 22]. Опираясь на релевантность значения языка, внимание ученика

12Осознанное изучение «подкармливает» в соответствии с этим контрольную инстанцию, которая пытается повлиять на конкретную языковую обработку и изменить ее. Этот монитор может в данной языковой ситуации стать только тогда действенным, если есть достаточно времени для языковой обработки, говорящему знакомо правило и придается значение корректному выражению.

13Порядок слов, который находится в определенном функциональном, предметном или ситуативном контексте и тем самым некоторым образом становится обычным.

96

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]