Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

Nous portons tous la peur en nous. Il n'est pas nécessaire de restaurer le Goulag.

Connaissez-vous le mot vertoukhaï ? Mot de la terminologie des camps, le vertoukhaï, c'est la sentinelle qui garde le camp. Celle qui sommeille en chacun de nous est bien plus efficace que n'importe quelle censure d'Etat." [2*; 25.02.2003] – Бывший диссидент Сергей Ковалев дает свое объяснение: «Мы, русские, вышли из шинели не Гоголя, как говорят наши писатели, а Сталина. Мы все носим страх в себе. Не нужно восстанавливать Гулаг. Вы знаете слово вертухай? Слово из лагерного жаргона, вертухай - это часовой, который охраняет лагерь. Тот, что спит в каждом из нас гораздо более эффективен, чем любая государственная цензура.

На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что лексические единицы, перекодированные с русского языка, достаточно разнообразны и относительно частотны в современной французской прессе. Не касаясь вопроса о функциях их употребления в зарубежной прессе, мы можем тем не менее констатировать, что межъязыковое перекодирование – это реально существующий процесс межъязыковых взаимодействий, обусловленный, в частности, необходимостью лингвистического освоения чужой действительности в рамках глобализации современных средств массовой информации. При этом межъязыковое перекодирование представляет собой достаточно сложный процесс, предусматривающий преобразования практически на всех уровнях: графики, орфографии, грамматики и особенно семантики. Представляется целесообразным выделение в качестве отдельного объекта исследования процесса межъязыкового перекодирования, а также комплексное, всестороннее изучение образованных в результате языковых единиц. Детальный сравни- тельно-сопоставительный анализ перекодированной лексики и лексических заимствований может, на наш взгляд, оказаться весьма продуктивным для решения многих спорных вопросов теории заимствования и пролить свет на проблему классификации лексики иноязычного происхождения.

Библиографический список

1.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская //Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96118.

2.Михайлова И.В. Англоязычные вкрапления в произведениях В.О. Пелевина как эхо современных культурных и языковых процессов в России / И.В. Михайлова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С.142-150.

3.Podhajecka M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic Description / M. Podhajecka // Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX). – Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006. – P. 123-134.

4.Protsenko E.A. Russian-English interactions as a two-way channel of linguistic exchange / E.A. Protsenko, M.A. Zhivokina // Russian linguistic Bulletin. – 2015. – №1 (1). – С. 4-6.

5.Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А.А. Реформатский // Исследование по структурной типологии. – М., 1963. – С. 208-215.

6.Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения. // Вестник Воронеж. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – №2. – С.92-99.

7.Струкова О.В., Фомина З.Е. Этнокультурная специфика реноминаций немецких топонимов в разных ареалах России (на материале немецких топонимов Самарской, Ленинградской и Пермской областей) / О.В. Струкова, З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С.116-129.

8.Воронкова И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности (на примере русско-французских языковых процессов рубежа ХVIII-ХIХ веков): автореф. дис… канд.

187

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

филол. наук. - Воронеж, 2011. – 24с.

9.Вуренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научнолингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов: автореф. дис … канд. филол. наук. – Красноярск, 2004. – 21с.

10.Гатаулин Р.Г. К вопросу контекстуальных окказионализмов / Р.Г. Гатаулин // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. – Уфа, 1985. – С. 107-113.

Список анализируемых источников

1*. Le Figaro [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/ 2*. Le Monde [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lemonde.fr/ 3*. Libération [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.liberation.fr/

Список словарей

1**. Dictionnaire de francais LAROUSSE. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.larousse.fr

2**. Le trésor de la langue française informatisé / Dendien J. – 2008. CD-ROM.

3**. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс, 2009. – 944с.

4**. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 2007. – 924c.

Bibliograficheskij spisok

1.Volodarskaya E.F. Zaimstvovanie kak otrazhenie russko-angliyskih kontaktov / E.F. Volodarskaya //Voprosyi yazyikoznaniya. – 2002. – №4. – С. 96118.

2.Mihaylova I.V. Angloyazyichnyie vkrapleniya v proizvedeniyah V.O. Pelevina kak eho sovremennyih kulturnyih i yazyikovyih protsessov v Rossii / I.V. Mihaylova // Nauchnyi vestnik Voronezh.gos.arh.-stroit.un-ta. Sovremennye lingvisticheskie I metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 142-150.

3.Podhajecka M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic Description / M. Podhajecka // Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX). – Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006. – P. 123-134.

4.Protsenko E.A. Russian-English interactions as a two-way channel of linguistic exchange / E.A. Protsenko, M.A. Zhivokina // Russian linguistic Bulletin. – 2015. – №1 (1). – С. 4-6.

5.Reformatskiy A.A. O perekodirovanii i transformatsii kommunikativnyih sistem / A.A. Reformatskiy // Issledovanie po strukturnoy tipologii. – M., 1963. – S. 208-215.

6.Protsenko E.A. K probleme klassifikatsii leksiki inoyazyichnogo proishozhdeniya. // Vestnik Voronezh. un-ta. Ser. Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. – 2006. – №2. – S.92-99.

7.Strukova O.V., Fomina Z.E. Etnokulturnaya spetsifika renominatsiy nemetskih toponimov v raznyih arealah Rossii (na materiale nemetskih toponimov Samarskoy, Leningradskoy i Permskoy oblastey) / O.V. Strukova, Z.E. Fomina // Nauchnyiy vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennyie lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2014. – vyp. 1 (21). – S.116-129.

8.Vurenich T.K. Deekzotizatsiya sovremennyih zaimstvovaniy v russkom nauchnolingvisticheskom i obyidennom yazyikovom soznanii: Na materiale anglitsizmov: avtoref. dis … kand. filol. nauk. – Krasnoyarsk, 2004. – 21s.

188

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

9.Gataulin R.G. K voprosu kontekstualnyih okkazionalizmov / R.G. Gataulin // Problemyi sverhfrazovyih edinstv. Semantiko-sintaksicheskaya struktura. – Ufa, 1985. – S. 107-113.

10.Voronkova I.S. Lingvisticheskoe osvoenie chuzhoy deystvitelnosti (na primere russkofrantsuzskih yazyikovyih protsessov rubezha HVIII-HIH vekov): avtoref. dis… kand. filol. nauk.

-Voronezh, 2011. – 24s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Le Figaro [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.lefigaro.fr/

2*. Le Monde [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.lemonde.fr/

3*. Libération [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.liberation.fr/

Spisok slovarei

1**. Dictionnaire de francais LAROUSSE. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.larousse.fr

2**. Le trésor de la langue française informatisé / Dendien J. – 2008. CD-ROM.

3**. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyiy slovar russkogo yazyika. – M.: Oniks, 2009. – 944s. 4**. Russkiy semanticheskiy slovar. Tolkovyiy slovar, sistematizirovannyiy po klassam slov i znacheniy / Rossiyskaya akademiya nauk. In-t rus. yaz. im. V. V. Vinogradova; Pod

obschey red. N. Yu. Shvedovoy. – M.: Azbukovnik, 2007. – 924c.

189

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

Фомина З.Е. НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

о XIII-ом конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (13-20 сентября 2015 г., г. Гранада, Испания)

15 сентября 2015 года в Испании во Дворце конгрессов Гранады открылся XIII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры». Работа конгресса охватывала период с 12-го сентября по 20 сентября 2015 года.

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) была основана в 1967 году. Один раз в четыре года Ассоциация проводит масштабные научные форумы. С 1967 года было проведено 12

крупнейших научных форумов при поддержке фонда «Русский мир», которые состоялись

вразных городах мира: в Москве, Варне, Варшаве, Берлине, Праге, Будапеште, Регенсбурге, Братиславе, Санкт-Петербурге, Шанхае и др. В 1975 году МАПРЯЛ получила консультативный статус Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

Выбор Гранады для проведения встречи ведущих русистов мира мотивирован тем, что именно этот город, как выразился мэр города Гранады, «вдохновлял А.С. Пушкина и М.И. Глинку», именно здесь уже более 50 лет активно действует Центр русистики (в

Гранадском университете)»(http://www.russkiymir.ru/news/195591/?sphrase_id=112844).

Кроме того, 2014-2016 гг. объявлены годами русского и испанского языков и литературы

вРоссии и Испании.

В13-ом конгрессе приняли участие специалисты в области русского языка, филологи, литературоведы, журналисты, переводчики, искусствоведы, представители издательских домов из 60 стран мира. Они представляли русистов из АзиатскоТихоокеанского региона, Африки, Ближнего Востока, Европы, стран СНГ, Северной, Центральной и Южной Америки.

Конгресс проходил при поддержке фонда «Русский мир», соорганизатором мероприятия выступил университет Гранады.

Почетный организационный комитет XIII конгресса «МАПРЯЛ» «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» возглавили ПРЕДСЕДАТЕЛИ Филипп VI

Бурбон и Летисия Ортиз Рокасолано Король и Королева Испании.

Воткрытии форума принимали участие Юрий Петрович Корчагин (Чрезвычайный и Полномочный посол России в Испании), Людмила Алексеевна Вербицкая (Президент МАПРЯЛ и председатель попечительского совета фонда «Русский мир»), Любовь Николаевна Глебова (руководитель Федерального агентства по делам СНГ и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество)). Испанскую сторону представляли мэр Гранады Хосе Торрес Уртадо, генеральный директор по университетам правительства Андалусии Долорес Ферре Кано, ректор Гранадского университета Пилар Аранда Рамирес, вице-президент МАПРЯЛ профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо.

С приветственной речью обратилась к участникам конгресса Людмила Алексеевна Вербицкая, которая подчеркнула возобновление большого интереса к

190

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

русскому языку в мире в течение последних 10 лет, что подтверждают, по мнению Президента МАПРЯЛ, реальные факты: «Обучение русскому языку началось в ста новых школах США. Количество изучающих русский язык увеличилось в Словакии в два раза, а в Чехии – в три раза. Больше стало изучающих русский язык в Австрии и Швеции. Растёт интерес в Польше, Болгарии и Монголии… 7,5 миллионов человек учат русский язык в дальнем зарубежье и 12,5 миллиона – в СНГ».

Вторжественной церемонии открытия конгресса принимала участие Любовь Николаевна Глебова, отметившая в своем выступлении особую значимость роли русского языка в развитии и укреплении международных контактов с представителями сферы политики, бизнеса и культуры разных стран мира. По мнению Л.Н.Глебовой, именно на преподавателей русского языка и литературы возлагается авторитетная и почетная миссия всемерной популяризации русского языка, литературы и культуры в мире, которые, по сути, и являются «главными партнёрами Россотрудничества».

С большим интересом участники конгресса восприняли приветственную речь Чрезвычайного и Полномочного посла России в Испании Юрия Петровича Корчагина. Юрий Петрович подчеркнул, что Форум ведущих русистов мира в Гранаде имеет особу значимость в плане обмена опытом преподавателей русского языка и литературы всего мира, установления и развития международных контактов на поприще научнопрактического взаимодействия. Он вносит большой вклад в дальнейшее укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Испанией, что и означает расцвет и укрепление глобального межкультурного диалога.

Дружескими аплодисментами сопровождалась приветственная речь мэра Гранады Хосе Торреса Уртадо, который призвал участников конгресса не только успешно и продуктивно работать в прекрасных и уютных залах Дворца конгресса Гранады, но и всесторонне знакомиться с Гранадой - одним из старейших исторических и красивейших городов мира, с дружелюбными жителями этого прекрасного города, с их замечательными национально-культурными и гастрономическими традициями. Мэр города закончил свою теплую речь словами: «Смотрите и наслаждайтесь. Гранада – город любви. Не забывайте об этом!».

Вторжественной части открытия конгресса состоялось награждение выдающихся русистов медалями А.С. Пушкина за вклад в продвижение русского языка и российской культуры в своих странах.

На пленарном заседании, которое состоялось 15 сентября 2015 года, выступили Л.А. Вербицкая на тему «Роль языка в жизни общества», Павленко Анета (Педагогический институт Темпольского университета, США) с докладом на тему: «Русский язык в европейской сфере услуг», Чжэн Тиу (Шанхайский университет иностранных языков, Китай), который говорил о «влиянии русской литературы на литературный процесс в инокультурном пространстве».

Пленарные заседания, работа секций, круглых столов проходила в прекрасных залах конгресса с именными названиями: зал «Garcia Lorca”, Andalucia -1/2”, “Machado” (в честь Антонио Мачадо – испанского поэта, драматурга, мыслителя-эссеиста), “Machuco” (мастер по имени Хуан Антонио Диас Мачуко, мостостроитель), “Albeniz” (Альбенис, Матео - испанский композитор и органист), “Picasso” и др.

Работа конгресса была организована по 14 важнейшим направлениям: Современ-

ный русский язык: социолингвистические аспекты исследования (1); Русская культура в эпоху глобализации (2); системно-структурное описание современного русского языка (3); Динамика языковых изменений: диахронические и синхронические аспекты исследования (4); Язык. Сознание. Культура(5); Современная русская лексикография: теория и практика (6); Русский язык: коммуникативно-прагматические аспекты исследования (7); Русский язык в межкультурной коммуникации (8); Методика преподавания русского языка как иностранного, родного и неродного(9); Сопоставительное изучение русского и других языков: лингвистический и методический аспекты (10; Перевод как средство меж-

191

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

культурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения (11); Русский язык в интер- нет-пространстве (12); Русская литература в мировом литературном процессе: история и современность (13); Методика преподавания русской литературы: теория и прак-

тика(14). Уже сама постановка проблем свидетельствует о масштабе, глубине и глобальности вынесенных для обсуждения и дискуссий вопросов, связанных с ключевой темой конгресса «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры».

Как участник конгресса я работала в рамках пятого направления: Язык. Сознание, Культура. 16 сентября 2015 года состоялось заседание названной секции в зале конгресса «Andalucia -1» под руководством Клапка Иржи (Чехия) и Марии Львовны Ковшовой (д.ф.н., проф. ведущий сотрудник Институт языкознания РАН, Россия). Было заслушано 28 докладов ученых из разных стран мира (России, Сербии, Польши, Дании, Индонезии, Казахстана, Китая, Грузии и др.). Предметом обсуждения послужили фразеологические и паремические единицы языка как трансляторы культуры, а также различные типы этнокультурных концептов, доминантные категории речевой коммуникации (обращение, приветствие и др.). Проф. О.Е. Фролова (РАН, г. Москва) познакомила присутствующих с результатами исследования проблемы: «Европа в номинативном и коннотативном значениях», которая является частью разрабатываемого глобального проекта о феномене «Европа в русском языке» (см.:http://ru.mapryal.org/wp-content/uploads/2015/09/).

На восьми круглых столах обсуждались наиболее актуальные вопросы, связанные с изучением функционирования русского языка в современном мире. Большой интерес был проявлен ко всем круглым столам. Насыщенными дискуссиями характеризовались первый круглый стол «Проблемы иноязычного коммуникативного образования» (рук. проф. Е.И.Пассов и др.), второй круглый стол «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ) в контексте Болонского процесса» (рук. Л.А. Вербицкая, С.И. Богданов и др.); третий - «Изучение и преподавание русского языка в испаноязычной среде» (рук. Гусман Тирадо Рафаэль). Большая полемика развернулась также на заседаниях четвертого круглого стола «Дистанционное обучение русскому языку: проблемы и перспективы» (рук. Людмила Шипелевич и др.), пятого «Ученик – учитель – учебник» (рук. Оде Сесилия и др.) и шестого «Русская фразеология в современном мире» (рук. проф. В.М.Мокиенко и др.).

Весьма примечательным и интересным был седьмой круглый стол: «Современная русская литература в контексте XXI века», которым руководил Алексей Варламов - ис-

торик русской литературы, филолог, современный писатель, лауреат премии «Большая книга». Восьмой круглый стол был посвящен обсуждению русского языка в системе билингвального образования (Рук. Млечко Т.П.)

Гостям конгресса была предложена очень интересная и разнообразная культурная Программа. Участники конгресса смогли познакомиться с исторической Гранадой, с дворцовым комплексом «Альгамбра», одной из сокровищниц мировой культуры, Альбайсином (Сакромонте - древнейшим арабским районом на территории Гранады), посетить

музей Гарсии Лорки, насладиться прекрасным спектаклем фламенко (в Сакромонте – колыбели фламенко), посетить музей оливковых масел, совершить экскурсию в винные по-

греба и продегустировать лучшие сорта испанских вин, а также гранадских тапас – типичного угощения, предлагаемого к бокалу сангрии.

По своему выбору участники конгресса смогли принять участие в разнообразной

дополнительной культурной программе конгресса, которая предоставляла возможность познакомиться с достопримечательностями Севильи, Кордобы, Гранадского Альпухара, Толедо - древнейшей столицей Испании, Сеутой (испанским городом в Африке), горами Сьерра Невада, включая осмотр мест, где производят хамон (национальное испанское мясное блюдо) и мн. др.

На протяжении всей работы конгресса состоялось множество интересных встреч русистов всего мира. На улицах города и в стенах Дворца конгресса Гранады были открыты выставки: «Пушкин и Испания», «Русские слависты в эмиграции», «Памятные места Августина Бетанкура в Петербурге». Большой интерес для всех участников

192

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

конгресса представляла выставка учебной литературы. С музыкальными программами выступили российские и испанские исполнители: фортепианный концерт исполнила Галина Трофимова, программу русских романсов представил Олег Погудин.

Кульминацией культурной программы конгресса стало открытие памятника А.С. Пушкину, которое состоялось в торжественной обстановке в сквере Гранадского университета 15 сентября. Автором памятника является петербургский скульптор, педагог, член Союза художников Борис Анатольевич Петров. (Отливка бронзовой модели памятника проходила в 2015 году на Санкт-петербургском заводе художественного литья «Монументскульптура». Координация работ по изготовлению, доставке и установке памятника проводилась Международной ассоциацией преподавателей русского языка и

литературы при финансовой поддержке фонда «Русский мир»)

(http://www.russkiymir.ru/events/84712/).

В торжественных мероприятиях, приуроченных к открытию XIII Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Гранаде (15 сентября 2015 года) принял участие министр образования и науки России Дмитрий Викторович Ливанов.

Выступая на открытии памятника А.С. Пушкину в парке «Фуэнте Нуэва» Гранадского университета, министр поблагодарил «Русский фонд» и лично Л.А. Вербицкую,

Президента МАПРЯЛ, за активное участие в проекте по созданию и установке памятника

(http://www.russkiymir.ru/news/195539/). Д.В. Ливанов подчеркнул, что «Испанию и Россию всегда объединял интерес к культуре, уважение и любовь к литературе и поэзии, а также взаимный интерес и уважение. Все больше и больше российских школьников изучает испанский язык, большим спросом пользуется русский язык у испанских студентов» (http://tass.ru/kultura/2265988).

Подводя итоги конференции, Л.А. Вербицкая представила в емкой и интересной форме основные результаты научных дискуссий и обсуждений русистов всего мира по каждому отдельно взятому направлению работы конгресса. Президент МАПРЯЛ выделила круг важных проблем, которые требуют всестороннего осмысления и решения. Одна из проблем касается возрастного статуса русистов и необходимости расширения (пополнения) корпуса преподавателей русского языка и литературы молодыми специалистами. В настоящее время в мире насчитывается свыше 273 тысяч русистов, однако многие из них уже перешли рубеж 50 лет. Людмила Алексеевна выступила в этой связи с идей создания молодёжной секции в рамках МАПРЯЛ, говорила о необходимости разработки конкретных мероприятий, которые позволят решить проблему преемственности поколений.

Следующая проблема, выделенная Л.А.Вербицкой, касается учебно-методического обеспечения изучающих русских язык во всем мире. По мнению Вербицкой, издаваемые учебники русского языка должны учитывать специфику культуры и менталитета страны, в которой проводится обучение русскому языку. Наступило время переходить от универсальных (общих) учебников к конкретным национально (регионально) ориентированным учебникам русского языка нового поколения, составляемым международными авторскими коллективами для каждой страны отдельно.

Л.А.Вербицкая выступила с идеей создания Всемирной организации русистов¸ объединяющей всех тех, кто симпатизирует России и интересуется русской культурой.

Президент МАПРЯЛ, ссылаясь на слова Патриарха Алексия о том, что “плохим языком хорошую жизнь не построить», сфокусировала внимание на важности и значимости языковой культуры в жизни общества. «Культура языка, культура мысли, культура организации, культура устной речи составляют важнейшие направления в

193

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

деятельности современных языковедов», - отметила Президент МАПРЯЛ. Лариса Алексеевна говорила о необходимости создать «портал русского языка» для всех лиц, интересующихся русским языком, литературой и культурой, о важности продолжения диалога культур, о роли креативной стилистики, о специфике Интернет-стилистики и о многом другом. Она подчеркнула значимость некоторых хорошо зарекомендовавших себя проектов, в частности, «Читай-град» (С. -Петербург) и др.

Очень тепло было встречено всеми присутствующими торжественное награждение Серафимы Алексеевны Хаврониной, известного русиста, профессора Российского университета дружбы народов, автора многочисленных учебников по русскому языку как иностранному, инициатору важных мероприятий, направленных на популяризацию русского языка и культуры в мире. В ответном слове Серафима Николаевна поблагодарила всех участников форума за внимание, пожелала успехов и подчеркнула,

что «преподавание языков продлевает жизнь и делает ее счастливой».

Вработе конгресса принимал участие Вячеслав Алексеевич Никонов (Председатель Правления фонда «Русский мир», председатель Комитета по образованию Государственной Думы России, историк, политолог). Вячеслав Алексеевич известен не только как выдающийся государственный деятель, но и, по моему глубокому убеждению, как прекрасный оратор, как современный русский Цицерон, превосходно владеющий искусством слова. Как подчеркнул В.А. Никонов, согласно новейшим научным исследованиям, знание иностранных языков способствует долголетию: «Именно поэтому все вы, распространяя русский язык в мире, продлеваете жизнь всему человечеству».

Всвоем блестящем, ярком и эмоциональном выступлении В.А. Никонов выделил три ключевых факта, связанных с ролью русского языка в истории России. Во-первых, благодаря создателям славянской письменности Кириллу и Мефодию населению Киевской Руси была доступна духовная литература на родном языке, в то время как их современники в Западной Европе воспринимали Слово Божие на неродных для себя языках – греческом, латыни, древнееврейском (из текста выступления В.А. Никонова:

«Почему Киевская Русь была уже в XI веке практически поголовно грамотной? Прежде всего, потому, что славяне смогли воспринять Слово Божие на родном языке. Мало кому выпало такое счастье… Огромный пласт переводной греческой литературы, духовной и светской, пласт, который отражал передовую часть античного наследия, позволил Киевской Руси стать одним из самых образованных государств тогдашнего мира»).

Во-вторых, как подчеркнул В.А. Никонов, библиотека, которая была в Киеве при Ярославе Мудром, а затем при Владимире Мономахе, одной из самых крупных в Европе, а дочь Ярослава Мудрого Анна Ярославна, став королевой Франции, была самым образованным человеком при дворе своего супруга Генриха I. В-третьих, русская духовная культура, отметил Вячеслав Алексеевич, пережила очень тяжелые времена (по разным оценкам, до наших дней дошли десятые или даже сотые доли процента рукописного наследия Киевской Руси) и , тем не менее, «эта культура утвердилась и

пронесла то самое слово, в том числе Слово Божие, до Тихого океана, до берегов Северной Америки, и создала огромный мир русского слова»(см. об этом:http://ropryal.ru/2015/09/).

Взаключение В.А.Никонов выразил уверенность в том, что международным политическим оппонентам России не удастся добиться ее изоляции и поблагодарил русистов, которые в это время испытаний «верны русскому слову, по-прежнему считают русскую культуру очень важной и считают Россию способной нести миру идеалы добра,

справедливости, правды» (Вячеслав Никонов: «Русисты продлевают жизнь человечеству» (http://ropryal.ru/2015/09/). Выступление В.А. Никонова сопровождалось дружескими аплодисментами, раздававшимися в зале конгресса в едином порыве.

С торжественными речами на закрытии Форума выступили также мэр города Гранада, Хосе Торрес Уртадо, ректор Гранадского университета, Пилар Аранда Рамирес,

194

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

которые поблагодарили всех участников конгресса за их большую работу, связанную с популяризаций русского языка, литературы и культуры в разных странах мира, расширением дружбы и сотрудничества между народами России и Испании, за их важный вклад в укрепление мира на земле.

Взаключительной торжественной части Форума перед участниками конгресса выступили хор и оркестр Гранадского университета, в исполнении которых прозвучали известные классические произведения, знаменитые русские и испанские мелодии.

Вцеремонии закрытия конгресса принимал участие профессор В.И.Аннушкин. Владимир Иванович говорил об особой значимости культуры устной речи, в том числе, для лиц, занимающих высокие руководящие посты, и о необходимости ее включения в программу обучения. В.И. Аннушкин предложил текст гимна МАПРЯЛ, написанный и прекрасно исполненный им самим. Большой интерес вызвало выступление профессора Е.И. Пассова, а также ведущих русистов Сербии, Азербайджана, Китая и др. Ефим Израилевич Пассов написал свой гимн МАПРЯЛ на испанском языке. Все присутствующие дружно исполнили гимн МАПРЯЛ вместе с хором и оркестром. Гранадского университета. Затем Л.А. Вербицкая и В.А. Никонов торжественно объявили

озакрытии ХIII Конгресса МАПРЯЛ.

На генеральной Ассамблее, состоявшейся 18 сентября 2015 года, было принято решение о проведении следующего конгресса МАПРЯЛ в Казахстане, а Президентом МАПРЯЛ была вновь переизбрана Людмила Алексеевна Вербицкая.

Главный редактор Научного Вестника.

 

Серия: «Современные лингвистические

 

и методико-дидактические исследования

 

Воронежского государственного

 

архитектурно-строительного университета,

 

доктор филологических наук, профессор,

 

зав. кафедрой иностранных языков,

 

Воронежского ГАСУ,

 

Почетный работник высшего профессионального

 

образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ

Фомина З.Е.

195

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Бахор-Пфефф Н. - д.ф.н, научный сотрудник педагогического вуза Карлсруэ

(г. Карлсруэ, Германия).

2.Борботько Л.А. – к.ф.н., ст. преподаватель кафедры языкознания и переводоведения Московского городского педагогического университета (г. Москва).

3.Булгакова С.Ю. – к.ф.н., доцент кафедры французской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

4.Вельдяева Т.А. - ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН (г. Москва).

5.Гущина А.И. – аспирант кафедры иностранных языков Воронежского государственного архитектурно-строительного университета, ассистент (г. Воронеж).

6.Долгова Е.В. - к.ф.н., доцент Орловского Государственного Института культуры

(г. Орел).

7.Иванова А.Г. - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

8.Литровник Н.В. – магистр, Российский университет дружбы народов (г.

Москва).

9.Коробко Л.В. – аспирант Воронежского ГАСУ, преподаватель кафедры иностранных языков Военного учебно-научного центра ВВС «Военно-воздушная академия им. профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж).

10.Меркулова Н.В. - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков строительнотехнологического института, Воронежский государственный архитектурно-строительный университет (г. Воронеж).

11.Перцева В.Г. – аспирант, преподаватель кафедры английской филологии Ивановского государственного университета (г. Иваново).

12.Проценко Е.А. - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Воронежский институт МВД России (г. Воронеж).

13.Фененко Н.А. - д.ф.н, профессор кафедры французской филологии, Воронежский государственный книверситет (г. Воронеж).

14.Фомина З.Е. - д.ф.н, профессор, зав. кафедрой иностранных языков Воронежского государственного архитектурно-строительного университета, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ (г. Воронеж).

15.Чилукури Буванесвар - д.ф.н, профессор института английского и иностранных языков, Хайдерабадский университет (г. Хайдерабад, Индия).

196

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]