Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

УДК 316.77

Российский университет дружбы народов, ассистент кафедры иностранных языков экономического факультета Татьяна Андреевна Вельдяев

e-mail: t_a_gavrilenko@mail.ru

People’s Friendship University of Russia

Assistant of foreign languages department, faculty of economics

Tatyana Andreevna Veldyaeva e-mail: t_a_gavrilenko@mail.ru

Т.А. Вельдяева

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СТРАТЕГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

В статье рассматривается понятие профессиональной межкультурной стратегической компетентности, а также содержание и технологии ее формирования. Приводится структурный анализ культурологического скрипта и рассматривается его дидактическая ценность. Описывается применение скрипта как дидактического феномена, используемого для кросс-культурного анализа. Автор описывает внедрение когнитивного подхода к формированию профессиональной межкультурной стратегической компетентности на примере проведенных практических занятий по межкультурной коммуникации. В статье предоставлен анализ результатов входного анкетирования на предмет сформированности профессиональной межкультурной стратегической компетентности. Приводится анализ работ студентов, включающий в себя кросс-культурный анализ на предмет когнитивной лакунарности скриптов социокультурного поведения, рефлексивные выводы и непосредственно составленный скрипт события. В заключении обосновывается дидактический потенциал применения когнитивного подхода и скриптов в процессе межкультурной подготовки в вузе.

Ключевые слова: компетентностный подход в образовании, межкультурная коммуникация, стратегия, профессиональная межкультурная стратегическая компетентность, когнитивный подход, скрипт, когнитивная лакунарность.

T.A. Veldyaeva

COGNITIVE APPROACH TO THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL

INTERCULTURAL STRATEGIC COMPETENCY

The article focuses on professional intercultural strategic competency alongside development of its content. Structural analysis of cultural script and its didactic value is provided. Script is considered as a didactic phenomenon used for cross-cultural analysis. The author illustrates the introduction of cognitive approach to development of professional intercultural strategic competency with results of intercultural training sessions conducted in a range of universities. The article exhibits the results of the entry questionnaire revealing the level of development of professional intercultural strategic competency. Students’ final projects feature cross-cultural analysis of socio-cultural scripts exposing cognitive lacunarity, reflexive conclusions and the designed situational script itself. In conclusion the author substantiates the didactic potential of cognitive approach and script theory integration into intercultural training at universities.

Key words: competency-based education, intercultural communication, strategy, professional intercultural strategic competency, cognitive approach, script, cognitive lacunarity.

В условиях современных процессов глобализации в сфере языка, культуры и образования [1] особую значимость приобретает культурная диверсификация в сфере профессионального взаимодействия, которая ставит сложные методические задачи перед системой высшего профессионального образования.

___________________

© Вельдяева Т.А., 2015

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Значимость формирования межкультурной компетентности на сегодняшний день считается аксиоматичной. Основой для определения содержания и технологий подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации справедливо признан компетентностный подход. Это означает, что результатом профессиональной подготовки должна являться профессиональная межкультурная компетентность - интегративное качество специалиста, обеспечивающее его личностную и функциональную готовность к профессиональной деятельности в условиях диалога культур, основанную на профессиональнозначимых качествах личности, опыте и специально-значимых знаниях, умениях и навыках.

Чтобы являться функционально релевантным содержание подготовки, в свою очередь, должно быть изоморфно предстоящей профессиональной деятельности. Иными словами, структура профессиональной деятельности специалиста должна отражаться в образовательном стандарте, структуре, содержании и технологиях профессиональной подготовки.

Впрофессиональной деятельности ведущим понятием является стратегия как средство достижения поставленной цели. Именно стратегиальное мышление и действия позволяют специалисту продуктивно реализовывать свою профессиональную компетентность. Учитывая межкультурный контекст современной профессиональной деятельности специалиста, следует говорить о профессиональной межкультурной стратегической компетентности, которая представляет собой интегративное качество личности специалиста, обеспечивающее его личностную и функциональную готовность (компетентность) к решению профессиональных стратегических задач в области межкультурного взаимодействия в условиях профессионально-обусловленного диалога культур, т.е. в конкретнодеятельностных ситуациях профессиональной жизнедеятельности; эта готовность должна быть основана на профессионально-значимых качествах личности, опыте и специальнозначимых знаниях, умениях и навыках. Таким образом, профессиональная межкультурная стратегическая компетентность обеспечивает продуктивную профессиональную деятельность в контексте диалога культур [2], [3].

Вкогнитивной психологии выделяются два типа знаний: декларативные и процедурные знания. Декларативные знания — это знания «что», процедурные — знания «как». Любое событие, которое мы имеем, включает в себя и декларативные знания, и процедурные знания: что происходит с нами и что мы должны делать, как мы должны в этой ситуации поступать. По мнению Э.Ф. Зеера, основу ключевой компетентности составляют процедурные знания [4]. Стратегия, по своей сути, является формой процедурного знания.

Внастоящее время формирование межкультурной компетентности в вузах сводится к передаче декларативных знаний (номенклатурный подход). К знаниям такого рода в межкультурной коммуникации относятся: страноведческие, культурологические, лингвокультурологические и пр. сведения. Однако в контексте стратегиального мышления ведущую роль играет процедурное знание (алгоритмический подход).

Точкой пересечения декларативного и процедурного знания является скрипт - цепочка стереотипных действий, используемых как ответная реакция на ситуативный стимул. Скрипт используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую привычную для носителей данной культуры последовательность событий [5, c. 40]. Иными словами, скрипт, оперируя декларативными знаниями, описывает процедуру их применения на практике.

Скрипты диктуют поведение людей или интерпретацию поведения других лиц в определенной коммуникативной ситуации. С одной стороны, наличие скриптов упрощает людям жизнь, предписывая им поведение в конкретных ситуациях и сводя к минимуму необходимость делать собственный выбор. С другой стороны, в межкультурных ситуациях существование культурно обусловленных скриптов ставит иноземца в сложное положение по сравнению с носителями культуры [6].

Непонимание чужого языка, символики жестов, мимики и других элементов поведения часто ведет к искаженному истолкованию смысла их действий, что легко порождает целый ряд негативных чувств: настороженность, презрение, враждебность. Знания в об-

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

ласти межкультурной коммуникации помогают избегать межкультурных конфликтов в процессе расширения международного взаимодействия и межкультурных контактов [7].

Рассматривая межкультурное общение как общение носителей разных национальных сознаний, Е.Ф. Тарасов отмечает, что “носители разных языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний пересекаются (обладают общностью), несовпадение этих образов и будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении” [8, c. 8]. Иными словами, несовпадение скриптов социального поведения и является причиной не только культурного шока, но и проблем межкультурного взаимодействия.

Как утверждает Л.В. Савицкая, когнитивная деятельность индивида – это умственные процессы, которые обеспечивают переработку информации и в результате которых образовываются особые структуры сознания. Информация о мире сначала конструируется (или концептуализируется) и лишь потом вербализируется. Когнитивная деятельность индивида как основная часть его сознания происходит в определенном культурном контексте [9].

Набор прототипических когнитивных моделей, основанных на предшествующем опыте, содержится в долгосрочной памяти участников межкультурного общения. Он отражает всевозможные варианты развертывания событий (в соответствии с культурной принадлежностью индивида) [10]. В случае совпадения когнитивных моделей интеракция будет успешной. Отклонения при реализации скрипта вызывает затруднение во взаимодействии и необходимость у одного из участников поиска новой стратегии поведения, создания нового, не предусмотренного ранее скрипта. Такого рода когнитивная лакунарность, став предметом изучения и анализа, позволит выявить несовпадения скриптов представителей разных культур и возможность предотвратить неудачи межкультурной коммуникации. Интересным является градация Болохонцевой Н. М., подразделяющая коммуникативно-аномальные ситуации на: коммуникативный конфликт, коммуникативная неудача, коммуникативный дискомфорт [11].

Изучение литературы показало, что скрипт рассматривался исследователями (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, И.А. Стернин, О.А. Леонтович, Е.С. Кубрякова, Е.Ф. Тарасов, Л.В Цурикова и др.) с культурологической точки зрения (как культурный феномен). В рамках нашего исследования мы считаем целесообразным рассматривать скрипт как феномен дидактический: не для констатации (описания) культурных алгоритмов, а для формирования культурно-сообразных алгоритмов поведения и обучения им. Человек не только усваивает скрипты в готовом виде, но и создает их сам, представляя будущий ход событий - социально приемлемый поведенческий алгоритм. Следовательно, скрипт может играть регулятивную роль по отношению к поведению и являться средством формирования профессиональной межкультурной стратегической компетентности.

Если деятельность человека можно представить в виде набора скриптов, то можно предположить, что, создав определенный набор типичных ситуаций и проанализировав их, можно создать некую когнитивную базу для формирования профессиональной межкультурной стратегической компетентности. Отсюда следует, что профессиональная межкультурная стратегическая компетентность включает в себя профессионально значимую инокультурную когнитивную базу и, основываясь на этих знаниях, способность и умение решать профессиональные задачи в межкультурном контексте. Как отмечает Малюга Е.Н., межкультурная деловая коммуникация - сложный процесс установления, поддержания и развития контакта между людьми разных национальностей в профессиональной сфере. Участники данного процесса ориентированы на достижение цели. Регламентированность (ограничения по ряду национальных и культурных традиций, профессиональных и этических принципов) – одна из специфических особенностей делового общения [12].

Считаем целесообразным рассмотреть структурный состав скрипта как когнитивного конструкта. Моторина Н.В. выделяет в составе скрипта две составляющие – инвариантную, т.е. концепты, лежащие в основе коммуникативного поведения участников общения; ценности, релевантные для каждого из них; минимальный набор участников, порядок

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

распределения ролей, и вариативную часть, основу которой составляют стратегии и тактики коммуникативного поведения участников, языковые и паравербальные средства, привлекаемые ими для достижения поставленных целей общения [13].

Нами был уточнен и дополнен структурный анализ культурологического скрипта, что позволило в нем выделить следующие компоненты:

а) Когнитивно-аксиологический – представляет собой концептуальное содержание, основу для выбора стратегии и тактик поведения и соответствующих языковых средств. Иными словами, это основополагающие, концептуальные ценности представителей данной культуры, или, согласно Гирту Хофштеде, «культурные измерения» [14]. Данный компонент скрипта является основой для кросс-культурного анализа и выявления культурологической лакунарности.

б) Профессионально-лингвистический – вербальные и невербальные средства языка, которые являются контекстуально зависимыми, но при этом отражают когнитивноаксиологический его аспект. Иными словами, это актуализация профессиональной лингвистической компетентности участника межкультурного взаимодействия.

в) Прагматико-поведенческий – сценарный репертуар межкультурного взаимодействия, включающий в себя набор стереотипных ситуаций и тактических приемов поведения. Как и предыдущий компонент скрипта, данный аспект является контекстно зависимым и может меняться в зависимости от внешних факторов, намерений участников и пр.

В контексте нашего исследования особого внимания заслуживает тот факт, что скрипт обладает значительной дидактической ценностью, которая, в свою очередь, заключается в следующем:

а) с помощью скрипта можно объяснить поведение коммуникантов, выявить причинноследственные связи, атрибутивные и перцептивные характеристики взаимодействия;

б) кроме того, при культурологическом анализе скрипта происходит усвоение паттернов речи, свойственных данному контексту. Таким образом, формируется профессио- нально-лингвистическая компетентность.

в) более того, контекстуальное рассмотрение любого явления действительности не только описывает, но и объясняет те или иные действия, инкорпорируя новый культурологический материал в уже имеющуюся когнитивную базу.

Исходя из вышесказанного, следует сделать вывод об универсальности понятия «скрипт», которое может выступать в качестве: 1) средства интерпретации, 2) средства обучения, 3) непосредственного алгоритма действий.

Когнитивный подход, к инструментарию которого принадлежит скрипт, к формированию профессиональной межкультурной стратегической компетентности внедрялся нами на практических занятиях по межкультурной коммуникации на базе НИТУ МИСиС и ФГБОУ ВО РГАУ – МСХА имени К.А.Тимирязева.

Перед началом занятий по межкультурной коммуникации студентам для заполнения раздавались анкеты, целью которых было выявление степени сформированности профессиональной межкультурной стратегической компетентности.

Ниже приведены некоторые вопросы и ответы трех респондентов.

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(28), 2015

Таблица Ответы респондентов на вопросы входного тестирования

Вопрос

Респондент №1

Респондент №2

Респондент №3

Сталкивались

Проживая в семье по

Не сталкивался

В Израиле мы оставили

ли Вы с про-

обмену (Англия), пе-

 

недостаточно чаевых в

блемами меж-

риодически возникали

 

обычной кофейне– 10%,

культурного

сложности понимания

 

а не 15%. Тогда офици-

взаимодейст-

английского на слух.

 

антка подошла к нам и

вия? (вам не

 

 

сказала, что этого мало,

хватало знаний

 

 

так как в Израиле при-

и понимания

 

 

нято оставлять 15% от

чужой культу-

 

 

общей суммы. Было

ры)

 

 

очень неудобно. В Рос-

 

 

 

сии никто из официан-

 

 

 

тов не подошёл бы к

 

 

 

клиентам с подобным

 

 

 

вопросом.

Каковы, по

Первым делом он дол-

В первую очередь необ-

Узнать как можно

Вашему

жен узнать как можно

ходимо подготовится к

больше информации (из

мнению,

больше об особенностях

этому общению, узнать

надежных источников!!)

должны быть

культуры собеседника и

больше о культуре чело-

о культуре его будущего

действия

разработать стратегию

века, с которым ему

собеседника. По воз-

специалиста,

беседы.

предстоит общение. Со-

можности проконсуль-

если ему

 

поставить различия в

тироваться с коллегами

предстоит МК

 

нормах и культурах

или знакомыми, которые

общение?

 

 

уже имели опыт обще-

 

 

 

ния с представителями

 

 

 

этой культуры.

 

 

 

Быть готовым к воз-

 

 

 

можным трудностям и

 

 

 

заранее придумать вы-

 

 

 

ход из сложной или

 

 

 

спорной ситуации.

Можете ли Вы

Нужно показать уваже-

Как я уже было отмече-

Во время общения зало-

предложить

ние к культуре своего

но, необходимо внима-

гом успешного общения

стратегии ус-

визави, и в то же время

тельно подготовится к

и отсутствия конфлик-

пешного меж-

продемонстрировать всё

межкультурному обще-

тов является вежли-

культурного

самое лучшее из собст-

нию. Любой из жестов

вость, терпимость, то-

взаимодейст-

венной культуры. Обя-

может быть воспринят

лерантность и уважи-

вия? (что и как

зательно нужно контро-

не так, как предполага-

тельное отношение к

нужно делать,

лировать своё поведение

лось. Для этого стоит

собеседнику.

чтобы избежать

и жесты, чтобы не оби-

разузнать о правилах

 

недопонимания

деть своего собеседника.

поведения во время

 

и конфликтов

 

личного общения.

 

во время МК

 

 

 

общения)

 

 

 

Каковы, по Ва-

Я думаю, что обяза-

Если в ходе разговора,

Специалист обязан вес-

шему мнению,

тельно нужно извинить-

становится ясно, что

ти себя профессиональ-

должны быть

ся и объяснить тот мо-

ситуация перерастает в

но, т.е. сохранять спо-

действия спе-

мент, где произошло

недопонимание или

койствие и ясность мыс-

циалиста, если

недопонимание

конфликт, нужно попы-

лей, не паниковать, не

он оказался в

 

таться постепенно уйти

повышать голос на со-

ситуации МК

 

от этой темы, так как

беседника, не оскорб-

недопонима-

 

представители разных

лять его и вести себя

ния / кон-

 

культур по разному реа-

предельно вежливо,

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

фликта?

 

гируют на подобные си-

дав тем самым понять,

 

 

туации.

что возникновение кон-

 

 

 

фликта является случай-

 

 

 

ным и нежелательным.

Предложите

1) Необходимо ознако-

В первую очередь, это

Я бы предложила в про-

свои «универ-

миться с традициями и

необходимость облада-

цессе подготовки и сбо-

сальные» стра-

устоями человека,

ния хотя бы базовыми

ра информации о той

тегии успешно-

встреча с которым пред-

знаниями об особенно-

или иной культуре, с

го профессио-

стоит.

стях целевой культуры.

целью составления наи-

нального меж-

2) Обязательно подго-

Также необходимо уме-

более полного представ-

культурного

товиться к встрече, про-

ло адаптироваться к

ления о ней, по возмож-

общения.

думать все моменты и

особенностям культур,

ности прочитать наибо-

 

вопросы.

отличных от нашей.

лее популярные и из-

 

3) Не навязывать свое

Также следует себя вес-

вестные произведения

 

мнение представителю

ти более нейтрально,

классической литерату-

 

другой культуры.

избегая прямого контак-

ры, а также посмотреть

 

4) Избегать различных

та и придерживаясь де-

наиболее «культовые»

 

жестов, объятий, похло-

лового стиля общения.

широко известные ки-

 

пываний и прочих фи-

 

нофильмы. Один знако-

 

зических контактов.

 

мый американец расска-

 

5) Стараться вести себя

 

зывал, что, перед тем,

 

открыто и дружелюбно.

 

как поехать в Россию,

 

6) В случае возникно-

 

он перечитал наших

 

вения конфликта, поста-

 

классиков и посмотрел

 

раться найти компро-

 

немало советских филь-

 

мисс, который устроит

 

мов и мультфильмов,

 

обе стороны

 

чтобы иметь представ-

 

 

 

ление о нашем ментали-

 

 

 

тете. Мне кажется, это

 

 

 

отличный подход к

 

 

 

межкультурному обще-

 

 

 

нию.

Анализ входного тестирования 86 студентов показал, что:

а) значительная часть респондентов (93%) указывает отсутствие в своем опыте ка- ких-либо затруднений межкультурного характера;

б) в большинстве анкет (95%) прослеживается подмена понятий «культура» и «язык»: при анализе собственного межкультурного опыта, респонденты указывают на лингвистические проблемы в понимании, а не культурологические; в то же время отмечают значимость вежливости в общении, особенно для немецкой культуры, которая, как известно, служит предметом специальных исследований [15];

в) проблемы межкультурной коммуникации часто (92%) относят к разряду проблем межличностного общения, а не межкультурного;

г) доминирует (94%) достаточно узкое понимание межкультурного взаимодействия и проблем, связанных с различием культур: среди возможных затруднений указываются в основном невербальное общение;

д) подавляющее большинство (98%) респондентов в качестве первого этапа успешного профессионального межкультурного общения указывают этап подготовки;

е) в качестве стратегии успешного профессионального межкультурного взаимодействия большинством респондентов (84%) предлагается стратегия «подстроения» под чужую культуру, ненарушение чужой культурной идентичности. При этом ни один респондент не отмечает необходимость сохранение собственной культурной идентичности.

Итоговая аттестационная работа проводилась в форме проекта, частью которого были задания на составления скрипта – практическое применение культурологических

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

знаний, полученных на теоретических занятиях. Задавались ситуации межкультурного взаимодействия, студентам необходимо было самостоятельно составить скрипт данного события и дать к нему культурологические комментарии:

Your company is currently working with its foreign business partners and has invited them to visit your country. You have to meet the foreign delegation.

1.Create a script which reflects your actions.

2.Comment on the possible cultural misunderstandings.

3.Reflect on the work done and make conclusions.

(англ. Ваша компания сотрудничает с иностранными деловыми партнерами, и пригласила их посетить вашу страну. Вам предстоит встретить зарубежную делегацию.

1.Создайте скрипт, отражающий ваши действия.

2.Сделайте культурологические комментарии возможных межкультурных затруднений коммуникации.

3.Проанализируйте выполненное задание и сделайте выводы).

Первый этап задания – технологический, подразумевающий применение методов моделирования и проектирования, создания квазипрофессионального контекста с инкорпорированием инокультурных скриптов с собственную когнитивную базу.

Второй этап - кросс-культурный анализ русского скрипта и скрипта заданной культуры на предмет совпадения/несовпадения и прогнозирования возможных затруднений; вычленение инвариантных культурологических составляющих, выделение лакун – языковых, поведенческих, когнитивных, этап интерпретации, понимание и усвоение инокультурных скриптов.

Третий этап - сделать выводы и описать полученный межкультурный опыт.

Пример составленного скрипта «Встреча делегации из Германии» (сохранена оригинальная орфография и пунктуация):

Get prepared for the meeting – learn more about German culture and traditions, about the company the business partners are coming from;

Prepare business card in German and don’t forget to include the necessary information

(title, surname, contacts);

Don’t be late at the airport or railway station, Germans will wait for you but the impression will be so good;

Make a poster and write the titles and surnames of visitors, or just put the information like that “The name of the company + delegation. Country”;

Shake hands with every member of delegation and say “Good morning/afternoon/evening! Welcome to Russia!” or “Guten Tag!” to every person;

Introduce yourself, name the title and surname, explain what you are going to do with visitors and give a short plan of actions for the rest of the day;

Give your business cards for every member.(англ. Подготовиться к встрече – изучить немецкую культуру и традиции, узнать о компании, из которой едут деловые партнеры;

Перевести визитки на немецкий язык и указать на них всю необходимую информацию (должность, фамилию, контакты);

Не опаздывать в аэропорт или вокзал, немецкие делегаты подождут вас, но первое впечатление будет испорчено;

Написать на табличке должности и фамилии делегатов, либо сделать надпись «название компании и слово «делегация, название страны»;

Пожать руку каждому члену делегации и поприветствовать, сказав «доброе утро/день/вечер! Добро пожаловать в Россию», либо сказав «добрый день» по-немецки;

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Представиться, назвать свою должность и фамилию, объяснить, чем вы с ними займетесь, изложить краткий план действий на оставшийся день;

Вручить каждому делегату свою визитку).

The main difficulty can appear in addressing and lateness. Russians get used to making it a little bit informal in comparison with Germans. The time is a very abstract concept. Especially in Moscow. Sometimes it may happen that a long traffic jam appears from nowhere and you are late. Such things should be thought of in advanced, because for Germans it is of high value. I mean, time. Moreover, someone can tell a joke that can be irrelevant to situation. So, it is very important to restrain emotions, because Germans are very “all

business” (англ. Основная трудность может возникнуть при обращении, а также в случае опоздания. Русские более неформальны в общении, чем немцы. Время – очень абстрактное понятие. Особенно в Москве. Иногда может случиться так, что из ниоткуда появляется длинная пробка и вы опаздываете. О таких вещах следует подумать заранее, поскольку для немцев это крайне важно. Я имею ввиду понятие времени. Более того, кто-то может неуместно пошутить. Поэтому, очень важно

сдерживать свои эмоции, поскольку немцы очень «деловые»).

Describing the process of meeting a German delegation, I’ve understood that it’s very important to take into account all details and things. Moreover, everything should be prepared in advance. The thing that should be always in mind is that Germans are very formal and do business very seriously. In addition, they value their time so high, that a delay or lateness somewhere can damage everything. (англ. Описывая процесс встречи не-

мецкой делегации я понял, что важно учитывать все детали и мелочи. Более того, все нужно готовить заранее. Никогда не стоит забывать о том, что немцы очень формальны и относятся к бизнесу очень серьезно. К тому же, они так высоко ценят свое время, что задержка или опоздание куда-либо

может все испортить).

Скрипт «Встреча делегации из Норвегии» (сохранена оригинальная орфография и пунктуация):

If I were a member of a group that is going to meet Norwegian businessmen:

I would work a lot before meeting, like reading about their culture, their attitude to Russians, their strongest and weakest points, get to know their cuisine, read about their way of taking and doing business. Because, that’s not right, to invite people from other countries and not to learn anything about their homeland.

I would be in a hurry to go to the meeting, not to be late and make an awful impression (it`s known that Norwegians are very punctual when it goes for the time, so I will have to come earlier, especially for the first meeting).

I would smile and shake hands with each of them and then invite to a room which is prepared before their arrival, to talk about our business.

I would print business cards also using QR-Codes (Where will be the whole info from the paper variant of card) to easily add me to their contact list in their Gadgets, to be sure that they will find and contact me after meeting.

If someone jokes I will try to smile and support that person. I will try my best to act as calm as I can and be opened.(англ. Если бы я состоял в команде, которой предстоит встретить делегатов из Норвегии:

Я бы как следует подготовился к встрече, например, прочитал бы про их культуру, их отношение к русским, их слабые и сильные стороны, изучил бы их кухню, почитал

оих стиле ведения бизнеса. Поскольку неправильно приглашать людей из других стран и ничего не знать об их родине.

Я бы торопился на встречу, чтобы не опоздать и произвести плохое впечатление (норвежцы известны своей пунктуальностью, поэтому мне пришлось бы приехать пораньше, особенно на первую встречу).

164

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

Я бы улыбался и пожал бы руку каждому члену делегации, а затем пригласил бы

вкомнату, которую бы заранее приготовили, для деловых переговоров.

Я бы изготовил визитки с QR-кодом (где в электронном виде будет отражена вся информация), чтобы они могли легко добавить мой номер в список контактов на своих устройствах, чтобы они могли всегда со мной связаться после первой встречи.

Если кто-то пошутил бы, я бы постарался улыбаться и поддержать этого человека. Я бы старался вести себя как можно спокойнее и не замыкаться в себе).

There could be communication problems between people from Russia and Norway. Naturally Russians follow someone’s directions and rules. This doesn’t go with Norwegians, while they are more independent and self reliant. Moreover, according to Geert Hofstede, Russia is a pragmatic society which means that people believe that truth depends very much on situation, context and time. They show an ability to adapt traditions easily to changed conditions. Norwegians, on the other hand, have a strong concern with establishing the absolute Truth; they are normative in their thinking. They exhibit great respect for traditions. All these features should be taken into account. (англ. Во время общения предста-

вителей России и Норвегии могут возникнуть проблемы. Русские привыкли следовать указаниям и правилам. В Норвегии все по-другому, они более независимы и самостоятельны. Более того, в соответствии с теорией Хофштеде Россия является «прагматической» культурой, а это означает, что люди верят в то, что истина относительна и зависит от ситуации, контекста и времени. Традиции могут меняться в зависимости от условий. Норвежцы, в свою очередь, нацелены на установление «абсолютной истины»; их мышление «стандартизировано». Они чтут к традиции. Все вышеперечисленные особен-

ности должны браться во внимание).

I’ve learned how to behave with Norwegian business partners. I recognized that our cultures are not that different; however it’s crucial to consider the possible awkward situations.(англ. Я узнал как вести себя с деловыми партнерами из Норвегии. Я выяснил, что наши культуры не так сильно отличаются друг от друга. Однако очень важно учитывать возможные неловкие ситуации).

Анализ спроектированных скриптов позворляет сделать следующие обощения: 1. На когнитивно-аксиологическом уровне:

а) студенты показывают владение информационной компетентностью – способностью и умением самостоятельно искать, анализировать, отбирать, обрабатывать и переда-

вать необходимую информацию (В соответствии с теорией Хофштеде Россия является «прагматической» культурой, а это означает, что люди верят в то, что истина относительна и зависит от ситуации, контекста и времени);

б) проявлены навыки кросскультурного анализа, выявляя культурологические различия между двумя лингвокультурными сообществами (Основная трудность может воз-

никнуть при обращении, а также в случае опоздания. Русские более неформальны в общении, чем немцы);

в) происходит осознание основополагающих ценностных ориентаций национальных культур (Русские привыкли следовать указаниям и правилам. В Норвегии все по-другому, они более независимы и самостоятельны);

2. На прагматико-поведенческом уровне:

а) студенты ориентируются в стереотипных сценариях профессионального взаимо-

действия (Пожать руку каждому члену делегации и поприветствовать, сказав «доброе утро/день/вечер! Добро пожаловать в Россию», либо сказав «добрый день» по-немецки);

б) проявлено владение тактическими приемами поведения с целью достижения стра-

тегических целей (Я бы торопился на встречу, чтобы не опоздать и произвести плохое впечатление (норвежцы известны своей пунктуальностью, поэтому мне пришлось бы приехать пораньше, особенно на первую встречу);

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

в) умение проектировать стратегии и алгоритмы профессионального взаимодейст-

вия, учитывая межкультурный контекст (Более того, все нужно готовить заранее. Никогда не стоит забывать о том, что немцы очень формальны и относятся к бизнесу очень серьезно. К тому же, они так высоко ценят свое время, что задержка или опоздание ку- да-либо может все испортить);

3. На профессионально-лингвистическом уровне:

а) умение использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста (Более того, кто-то может неуместно пошутить. Поэтому, очень важно сдерживать свои эмоции, поскольку немцы очень «деловые);

Вышеописанный тип задания иллюстрирует один из способов применения когнитивного подхода к формированию профессиональной межкультурной стратегической компетентности. В процессе выполнения задания студенты создавали скрипты в контексте квазипрофессионального общения, проводили кросс-культурный анализ на предмет когнитивной лакунарности скриптов социокультурного поведения и делали рефлексивные выводы о сформированности собственной профессиональной межкультурной стратегической компетентности.

Таким образом, дидактическое применение скриптов межкультурного взаимодействия позволяет:

1)сформировать инокультурную когнитивную базу (приобретение нового и приращение уже существующего межкультурного опыта);

2)корректировать тактики поведения для достижения стратегических целей с учетом культурных особенностей обеих сторон;

3)осознавать культурные особенности обеих сторон и адаптировать тактики поведения с целью ненарушения идентичности второй стороны;

4)минимизировать вероятность культурного шока;

5)освоить сценарный репертуар профессионального (в том числе межкультурного) взаимодействия;

6)стратегизировать и алгоритмизировать поведение;

7)сформировать профессиональную межкультурную стратегическую компетентность;

8)сформировать профессиональную лингвистическую компетентность.

В заключение следует отметить универсальный характер профессиональной межкультурной стратегической компетентности. Прагматическая сущность делает ее метакомпетентностью, не привязанной к какой-либо конкретной специальности. Данная компетентность имеет практическую ценность для специалиста любой сферы профессиональной деятельности.

Библиографический список

1.Фомина З.Е. Современные процессы глобализации в сфере языка, культуры и образования в контексте взглядов немецких мыслителей и теории В.И. Вернадского о взаимодействии культур и цивилизаций /З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2006. – Вып.6. – С. 141-153.

2.Вельдяева, Т.А. Профессиональная межкультурная стратегическая компетентность: подходы и этапы формирования / Т. А. Вельдяева. // Среднее профессиональное образование: ежемесячный теоретический и научно-методический журнал. - М. - 2013. вып. 8 - С. 23-25.

3.Гавриленко Т.А., Кузнецов А.Н., Профессиональная межкультурная стратегическая компетентность переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Теория и методика профессионального образования. / Т. А. Гавриленко, А. Н. Кузнецов // Вестник Моск. гос. агроинж. ун-та им. В. П. Горячкина – 2012. - вып. 4/2(55). - С. 75-82.

166

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]