Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

14. Fenenko N.A. Rol' kompensacii v processe perevoda prostorechno-dialektnoj leksiki / N.A.Fenenko // Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda. V Jubilejnaja mezhdunarodnaja nauchnaja konferencija. Vysshaja shkola perevoda Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni M.V.Lomonosova. – 2015. – S.632-641.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Bounine I. Le Village. Roman / I. Bounine, traduit du russe par M. Parijanine. Préface de P. Lorrain. – Paris: Bartillat, 2011. – 268 p.

2*. Bounine I. L'Amour de Mitia: roman / I. Bounine, traduit du russe par A. ColdefyFaucard. – Paris: Gallimard, 2004. – 154 p.

3*. Bounine I. Les Allées sombres / I. Bounine, traduction et notes de J.-L. Goester et F. Laurent; préface de J. Catteau. – Lausanne; Paris: l'Âge d'homme, 1987. – 378 p.

4*. Bounine I. Les Pommes Antonov: nouvelles / I. Bounine, traduit du russe, préfacé et annoté par C. Hauchard. – Paris: Édition des Syrtes, 2001. – 155 p.

Spisok slovarej

1**. Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar' / Gl. redaktor V.N.Yarceva. – Moskva: Sovetskaya ehnciklopediya, 1990. – 685 s.

2** .Efremova T.F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 3 t.: okolo 160000 slov / T.F. Efremova. – Moskva: Astrel': AST, 2006. – T1: 1165 s.;

3**. Tolkovyj slovar' Ushakova on-line. EHlektronnyj resurs: http://ushakovdictionary.ru

177

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 81. 373

Воронежский институт МВД России, доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н., доцент Екатерина Александровна Проценко

e-mail:procatherine@mail.ru

Voronezh Institute of the Russian Ministry of the Interior, Foreign Languages Department, PhD in Philology, Associate Professor Ekaterina Alexandrovna Protsenko e-mail:procatherine@mail.ru

Е.А. Проценко

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ПЕРЕКОДИРОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

Статья посвящена вопросам русско-французских межъязыковых взаимодействий в средствах массовой информации. Автор выделяет в качестве отдельного объекта исследования лексику, перекодированную с русского языка на французский. В статье раскрывается понятие межъязыкового перекодирования, рассматриваются специфические особенности перекодирования с русского языка на французский. Детально рассмотрены особенности графической репрезентации анализируемых лексических единиц, их грамматические категории, выявлены словообразовательные модели, описаны семантические изменения. На основе анализа используемых в современной французской прессе лексических единиц, перекодированных с русского языка, автор приходит к выводу о необходимости их разграничения с лексическими заимствованиями.

Ключевые слова: языковые контакты, кодовое смешение, межъязыковое перекодирование, русизмы, лексические заимствования, графическая репрезентация, семантика, словообразовательные модели, французская пресса.

E.A. Protsenko

RUSSIAN AS A SOURCE OF INTERLANGUAGE RECODING

IN MODERN FRENCH NEWSPAPERS

The article is devoted to the issue of linguistic interactions between the Russian and French languages in the media. The author selects lexical items recoded from Russian into French as a specific object of research. The concept of the interlanguage recoding is defined, the peculiarities of recoding from Russian into French are considered in the article. Graphic representation and grammar categories of the analyzed lexical items are examined in details, word-formation models are revealed, semantic changes are described. On the basis of the analysis of recoded from Russian lexical items used in modern French newspapers the author concludes that they are necessary to be distinguished from lexical borrowings.

Key words: language contacts, code mixing, interlanguage recoding, russianisms, lexical borrowings, graphic representation, semantics, word formation models, French newspapers.

Учитывая процессы глобализации и распространение коммуникационных сетей в современном мире, неизбежно растет интенсивность и расширяются границы языковых контактов, что в свою очередь обуславливает актуальность вопросов, связанных с различными аспектами межкультурной коммуникации.

Одним из последствий взаимодействия языков является «акцепция одним языком лингвистического материала из другого языка» [1, с. 96], что приводит к заимствованию тех или иных единиц языка. В условиях доминирующего положения английского языка на сегодняшний день наиболее очевидно интенсивное заимствование различных англоязыч-

____________________

© Проценко Е.А., 2015

178

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

ных единиц как в русский язык [2, с.143], так и во многие языки мира. С другой стороны, исследования показали, что и русский язык может рассматриваться в качестве языка источника (ЯИ) для английского языка [3] и что процесс межъязыковых взаимодействий имеет разные векторы [4].

На сегодняшний день все большую актуальность приобретает изучение не результатов, а именно процессов межъязыковых взаимодействий, таких как переключение кодов, кодовое смешение или межъязыковое перекодирование.

Термин “перекодирование” предполагает переход с одного кода на другой, т. е. замену знаков одной системы соответствующими знаками другой системы. Однако, межъязыковое перекодирование представляет собой не простое применение «правил контрапункта» (т. е. элемент системы А ↔ элементу системы В, без промежуточных звеньев) [5, с.209], а сложный процесс межъязыкового взаимодействия или приведения в соответствие независимых знаковых систем.

Таким образом, под межъязыковым перекодированием мы понимаем процесс кодирования единиц одной языковой системы в соответствие с правилами другой языковой системы [6, с.96]. Результатом межъязыкового перекодирования является заимствование (в широком смысле) иноязычных единиц. Однако, учитывая, что термин “заимствование” употребляется и в более узком значении, для обозначения ассимилированной лексики, мы будем использовать термин “перекодированная лексика”, который указывает на способ образования соответствующей лексической единицы, переведенной из одной знаковой системы в другую.

В центре нашего внимания оказываются лексические единицы, перекодированные с русского языка на французский. Основной состав анализируемой лексики представляют слова, которые не зарегистрированы в словарях французского языка и по существу представляют переходную стадию из одной языковой системы в другую, являясь маргиналами в системах обоих языков. Тем не менее, поскольку окончательное решение вопроса о факте заимствования возможно только на основе широкого сопоставительного исследования, мы ограничимся лишь утверждением о том, что заимствования из русского языка, по данным словарей французского языка [1**; 2**] составляют не более трети от общего числа перекодированной лексики.

Исследование проводилось на материале общенациональных периодических печатных изданий, имеющих кроме того on-line версии. Руководствуясь прежде всего критериями распространенности (тираж издания) и популярности среди читателей, мы сосредоточили свое внимание на «трех китах» французской прессы: «Le Monde» [1*], «Le Figaro»

[2*], «Libération» [3*].

Итак, мы проследили функционирование русскоязычных элементов на страницах французских газет, изданных за последние 20 лет, с целью выявить особенности их межъязыкового перекодирования на французский язык. Объектом исследования послужили более 150 лексем, общим объемом около 5 000 словоупотреблений. Важно подчеркнуть, что мы не учитывали антропонимы и топонимы, которые как носители этнокультурной специфики [7] заслуживают особого внимания.

Анализ предполагал всестороннее изучение перекодированной лексики по ряду параметрам, таким как графическая репрезентация, грамматические характеристики, синтаксический анализ, классификация, преобразования семантики и функции в тексте. Однако, поскольку все выше перечисленные аспекты невозможно рассмотреть в рамках одной статьи, мы сосредоточим свое внимание на трех основных векторах преобразований, которые прослеживаются при межъязыковом перекодировании с русского языка на французский: графика, грамматика и семантика.

Прежде всего отметим, что использование перекодированных с русского языка лексических единиц характерно для всех периодических изданий и всего рассматриваемого периода, что дает нам основания говорить о межъязыковом перекодировании как реально существующем процессе, вызванном необходимостью «лингвистического освоения чужой

179

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

действительности» [8] в современных условиях глобализации межкультурной коммуникации. В определенные годы наблюдается некоторое увеличение или уменьшение частотности употребления анализируемой лексики, что объясняется разными факторами, в том числе и изменением отношения к России.

Как собственно лексические заимствования, так и перекодированная с русского языка лексика, как правило, не сопровождаются переводом. Однако в некоторых случаях значение соответствующих лексических единиц раскрывается в контексте или объясняется в скобках, например:

Le deuxième jour, il fait25 °C, le ciel est azur et Elena sert une kacha (bouillie d' avoine) avec une montagne d' oladi (beignets) propres à réchauffer un troupeau [3*; 23.02.2007]17

– На второй день было -25°C, небо голубое и Елена подала кашу (жидкий вареный овес) с горой оладий, способных согреть стадо.

Le dnevnik ou journal ouvrier est la forme préférée des travailleurs [3*; 2.03.2006]

Дневник или рабочий журнал – это любимая форма трудящихся.

1. Особенности графической репрезентации.

Межъязыковое перекодирование с русского на французский язык предполагает изменение алфавитной основы, при этом самым распространенным способом перекодирования означающего является транскрибирование соответствующего прототипа ЯИ. Однако ввиду отсутствия межъязыковых соответствий на уровне звуков, транскрипция в ряде случаев дополняется транслитерацией.

Наиболее сложный случай представляет транскрибирование гласных звуков, отсутствующих во французском языке. Так, я, ю и ё передаются на французский язык сочетаниями соответствующих гласных с йот:

- ё передается как –io-, например, франц. matriochka от рус. матрёшка;

- ю передается как –iou-, например, франц. Politburo от рус. политбюро, франц. katiousha от рус. катюша;

- я соответствует во французском языке –ia, например, франц. Iabloko от рус. яблоко, франц. Yakoutie от рус. Якутия, франц. Rossiya от рус. Россия.

Некоторые сочетания гласных при межъязыковом перекодировании также воспроизводятся как йотированные, например, des boïviki от рус. боевики, или un samoyède от рус. самоед и т.п. Что же касается собственной й, во французском языке передается как –ї-, например: франц. taїga от рус. тайга, balalaїka от рус. балалайка, perestroїka от рус. перестройка и др.

Ы также вызывает сложности при межъязыковом перекодировании ввиду отсутствия во французском языке похожего звука и соответствующей буквы для его обозначения. Как правило, происходит смягчение звука, а буква ы передается как -i-, например, франц. blini от рус. блины, chachlik от рус. шашлык или как -y-, например, франц. Boutyrka от рус. Бутырка.

Что касается согласных, они, как правило, передаются соответствующими эквивалентами, но с ориентацией на особенности орфоэпических норм французского языка. Так, в слове oukase от рус. указ, например, появляется финальная гласная -е, которая предопределяет чтение согласной –s как звонкой в положении перед гласной.

В других случаях, например, в составе суффикса –isme русскому звонкому согласному во французском языке соответствует глухой звук: франц. stalinisme от рус. сталинизм, франц. trotskisme от рус. троцкизм и т.п. Поскольку данная словообразовательная модель является интернациональной, перекодированные с русского языка слова подчиня-

17 Здесь и далее указывается порядковый номер газеты в списке источников и дата ее выхода в свет. Так, [3*, 23.02.2007] означает выпуск газеты “Liberation” за 23 февраля 2007 года.

180

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

ются общепринятым нормам.

Звук з может также передаваться на французский язык как –z, например, в слове kholkhoze от рус. колхоз, хотя такие случаи единичны, видимо ввиду низкой частотности этой буквы во французском языке.

С другой стороны, звук –к- практически во всех случаях межъязыкового перекодирования передается на французский язык как –k-, например, apparatchik от рус. аппаратчик, babouchka от рус. бабушка, zakouski от рус. закуски, kopeck от рус. копейка, moujik от рус. мужик и т.д., хотя в исконных словах эта буква встречается крайне редко.

Удвоенные согласные в большинстве случаев сохраняются. Тем не менее, встречаются и случаи упрощения, причем сокращаются чаще согласные фонетически значимые или соответствующие одному из возможных вариантов написания, например, франц. kvas (kvass) от рус. квас. И наоборот, были выявлены случаи удвоения согласных, как правило, в тех словах, где это влияет на произнесение согласной -s, например, франц. Tarass Boulba от рус. Тарас Бульба или франц. spassibo от рус. спасибо.

Определенные сложности представляет собой передача на французский язык русских шипящих. С этой целью могут использоваться разные существующие в языкепри- емнике (ЯП) буквосочетания, в частности:

- ш во французском языке соответствует –ch-, например, франц. kacha от рус. каша, франц. bolchevik от рус. большевик;

- щ передается как –chtch-, например, франц. borchtch от рус. борщ;

- ч соответствует –tch-, например, франц. datcha от рус. дача;

- ц может передаваться на французский язык как –ts- или –tz-, в результате, в словаре [1**] приводятся два варианта: tsar и tzar от рус. царь.

В целом, можно сказать, что даже для зарегистрированных заимствований из рус-

ского языка характерно наличие вариативности. В результате, в словарях французского языка [1**; 2**] приводятся несколько вариантов заимствованного слова, которые сосу-

ществуют в языке, например, borchtch – bortsch, bolchevique – bolchevik, kholkhoze – kholkoz, Kreml – Kremlin, kvas – kwas, pogrom - pogrome, tzar – tsar, oukase – ukase. При межъязыковом перекодировании авторы, очевидно, не придерживаются каких-либо строгих закономерностей, ориентируясь на нормы принимающего языка (ЯП) или на собственные представления о благозвучности, что приводит к наличию дублетов, таких как bortch или borscht, vinzavod или winzavod, udarnik или oudarnik.

2. Грамматические характеристики.

Абсолютное большинство перекодированных лексических единиц представляют имена существительные, которые употребляются преимущественно изолированно. Примеры других частей речи единичны: имя прилагательное – riaboï, ruski, Stolichnaya, глагол

morjevat, предлог – na, частица - niet.

Сточки зрения морфологической структуры, большинство перекодированных единиц являются непроизводными, т.е. заимствуются целиком. Однако в ряде случаев создание перекодированных единиц происходит путем словообразования.

Среди словообразовательных моделей встречаются случаи использования аффиксов как ЯИ, так и ЯП. В результате в составе лексической единицы сочетаются этимологически разные элементы, например:

Tous connaissent sa fameuse kacha" (bouillie)" de sarrasin à la mayonnaise, la pitance du parfait "AVP chnik", comme on nomme les disciples de Krotov [3*; 13.08.2010] – Все знают ее знаменитую гречневую кашу (жидкая каша) с майонезом, паек идеального АВП-шника, как называли последователей Кротова.

181

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

DANS UNE RUSSIE dont on dit qu'elle a renoué avec la kremlinologie, apr s quatre années de pouvoir de Vladimir Poutine, tenter de décrypter les rapports de force entre les «clans» qui s'opposeraient autour du chef de l'Etat pourrait s'apparenter à suivre une bataille de bouledogues sous un tapis [2*; 28.09.2003] – В России, где, как говорят, возобновилась кремленология, после четырех лет власти Путина, пытаться разобраться в соотношении сил между оппозиционными кланами, которые образовались вокруг главы государства - это все равно, что следить за боями бульдогов под ковром.

Весьма продуктивным способом образования производных заимствований является аффиксация с использованием русских основ и исконных суффиксов, например: фр.

Kholkozien, kholkozienne (kholkozе от рус. колхоз), poutinienne (Poutine от рус. Путин), eltsinien (Eltsin от рус. Ельцин), gorbatchévienne (Gorbatchev от рус. Горбачев) и т.п.

Среди префиксов встречаются главным образом интернациональные, такие как ex-, pro-, anti- которые соответствуют, как правило, следующим шагам деривации: ex-KGB, еxnomenklaturiste, pro-Kremlin, pro-Poutine, anti-Kremlin и др. Причем, самыми распростра-

ненными оказались pro-Putin и anti-Putin, которые используются в том числе и в названиях статей, например:

Life News, la petite chaîne pro-Poutine qui monte [1*; 22.05.2015] - Life News,небольшой пропутинский канал, который поднимается.

Condamné pour une pancarte anti-Poutine [1*; 27.01.2015] – Осужденный за антипутинский плакат.

Словосложение как способ образования перекодированной лексики используется лишь в исключительных случаях. Так, одна из статей газеты «Libération» называется «Poutinemkine» [3*; 27.09.2004]. Проводя параллели между В.В. Путиным и Г.А. Потемкиным, автор образует новое слово путем наложения двух фамилий. Другой пример словосложения: название статьи «Gagarinomania» [2*; 15.04.2011], в котором сочетаются две основы, заимствованные из разных языков.

Образованные в результате межъязыкового перекодирования лексические единицы оформляются не только словообразовательными, но и словоизменительными средствами ЯП. Во-первых, согласно правилам грамматики французского языка все существительные употребляются с артиклем. Во-вторых, образование множественного числа осуществляется путем прибавления к иноязычным основам характерных для французского языка флексий, например:

«les goulags du temps du stalinisme» [1*; 3.09.2008], « il y a peu de vakhtoviks sobres» [3*; 2.08.2010], «Tsars, boyards, moujiks...» [1*; 24.02.2010] и т.д.

Тем не менее, в большинстве словоупотреблений формальные показатели согласования присутствуют только у окружающих единиц основного кода, само же перекодированное слово не изменяется, сохраняя показатели множественного числа, свойственные русскому языку, например:

Le quotidien des militaires russes dans la République sécessionniste, ce sont les zatschitski, opérations de «nettoyage» au déroulement immuable [1*; 23.02. 2002]

Будни российских военных в сепаратистской республике – это зачистки, непрекращающиеся операции «прочесывания».

Medvedev ne signifie pas pour autant la défaite des siloviki, véritables hommes forts de la

Russie issus des services secrets et agissant dans l'ombre [2*; 19.12.07] – Медведев не означает вместе с тем поражение силовиков, действительно сильных людей, выходцев из секретных служб и действующих в тени.

182

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

В некоторых случаях показателем множественного числа служит только артикль, тогда как существительное остается неизменяемым, например:

En 1917, il devient membre du Politburo, organe suprême du Parti bolchevique créé par Lénine en 1912, après la scission avec les menchevik [2*; 31.05.2013] – В 1917 он становится членом Политбюро, высшего органа партии большевиков, созданной Лениным в 1912 году, после разрыв с меньшевиками.

Что касается грамматических характеристик, большая часть перекодированных единиц сохраняет без изменений категории, свойственные им в ЯИ. Однако в ряде случаев род существительного может меняться в соответствие с правилами ЯП. Так, существительные с конечным гласным принимают женский род, например, la sarafane (ж.р.) от рус. сарафан (м.р.). И, наоборот, финальный согласный воспринимается как показатель мужского рода, например, kopeck (м.р.) от рус. копейка (ж.р.).

В ходе исследования также были выявлены случаи вариативности грамматических характеристик. Так, слово kalach, образованное для наименования автомата Калашникова, употребляется в современной французской прессе, как в мужском, так и в женском роде. При этом в последние годы прослеживается тенденция к закреплению именно женского рода, о чем свидетельствуют нижеследующие примеры:

Ibrahim Rugova, lui, appartient à une autre génération, entrée en politique presque par hasard, et qui manie les mots, pas le “kalach” [2*; 24.01.2006] Ибрагим Ругова принадлежит другому поколению, пришедшему в политику почти случайно, которое умело пользуется словами, а не автоматом.

Depuis une dizaine d'années, la “kalach” est devenue l'arme fétiche des cités, celle qu'il faut brandir pour se faire respecter de ses concurrents [2*; 12.05.2012] – В течение десятилетия Калашников стал талисманом городов, которым нужно потрясать, чтобы заставить конкурентов себя уважать.

Des tirs de kalachnikov ont visé des policiers à la Castellane. «Prends ta kalach», ironise le SMS d’un camarade parisien [3*; 17.04.2015] – Выстрелы из автомата Калашникова были направлены на полицейских в Кастеллане. «Бери свой Калашников», иронизирует в СМС товарищ из Парижа.

В качестве примера изменения грамматической категории можно привести субстантивацию частицы нет, о чем свидетельствует употребление артикля в нижеследующих контекстах:

Le camp occidental a à peine eu le temps d'applaudir qu'il lui faut retourner à l'ordinaire des négociations avec les Russes. Fatalement, le "niet" a fait son retour au Conseil de sécurité [2*; 12.09.2013] Западный лагерь едва успел поаплодировать, как ему пришлось возвращаться к обычным переговорам с русскими. Неизбежно «нет» вернулось в Совет безопасноти.

Le président exploite d'abord le niet russe – son droit de veto – au Conseil de sécurité de l'ONU, vieux réflexe soviétique [2*; 26.06.2013] - Президент сначала использует русское нет – его право вето – в Совете безопасности ООН, старый советский рефлекс.

3.Преобразования семантики.

Образованные в результате межъязыкового перекодирования лексические единицы являются, на наш взгляд, интерсистемными [6, с.96], поскольку образуют своеобразный сплав характеристик двух языковых систем – ЯИ и ЯП. Если представить последние как

183

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

разные поля (пространственные модели), то интерсистемные единицы будут соответствовать точке их соприкосновения. Естественно предположить в таком случае, что перекодированные единицы и их прототипы в ЯИ имеют общие семантические признаки – инварианты. С другой стороны, в результате межъязыкового перекодирования лексическая единица попадает в иную языковую систему, а, следовательно, может как утратить ряд характеристик, так и приобрести новые.

Сопоставление значений, в которых перекодированные единицы используются в современной французской прессе, со значениями соответствующих русских слов показало, что межъязыковое перекодирование сопровождается некоторыми преобразованиями семантики, причем изменения могут затрагивать как денотативный, так и коннотативный компоненты значения.

Одним из наиболее распространенных видов семантических изменений является конкретизация значения. При этом в значении заимствованных слов появляется какойлибо дополнительный компонент, отсутствующий в семантической структуре соответствующего русского слова. Например, в значении слов vodka и kacha упоминается способ приготовления, (‘de grain’ и ‘de semoule de sarrasin’, соответственно), в дефиниции слова dacha указывается на близость расположения к городу (‘aux abords d’une grande ville’ [1**]).

Можно привести также примеры сужения значения лексических заимствований из русского языка. Так, слово perestroika вошло во французский язык со значением ‘экономические и политические реформы, инициированные М.С.Горбачевым и направленные на развитие коммуникации и гласности’ [1**] (Ср. в словаре русского языка [3**] это лишь второе значение слова). В значении слова pogrome во французском языке отмечается семантический признак ‘направленности против евреев или другой этнической или религиозной группы’ [2**], тогда как в русском языке это слово имеет более широкое значение.

Обращает на себя внимание тот факт, что лексические единицы заимствуются также в стилистически маркированных и фразеологически связанных значениях. Так, например, второе значение слова apparatchik (‘член аппарата партии или синдиката’) отмечено в словаре французского языка [1**] как стилистически сниженное (péjoratif), тогда как толковые словари русского языка [3**; 4**] фиксируют его как разговорное, но стилистически нейтральное.

В ряде случаев слово заимствуется не в основном своем значении, а в специальном или разговорном. Так, например, слово babouchka от рус. бабушка используется не как термин родства, а для указания на возраст женщины (‘vieille femme russe’ [1**]), например:

Une babouchka édentée, ridée comme une pomme blette fichu mal noué, vieux jupon souillé, chaussettes grises pendant à mi-mollets, savates trouées traîne… [1*; 2.08.2001]

Бабушка, беззубая, морщинистая как печеное яблоко, с плохо повязанным платком, в старой запачканной юбке, серые носки свисают до середины икры, стоптанные дырявые башмаки тащутся…

Заимствования из русского языка также входят в состав фразеологических сочета-

ний, например, ça ne vaut pas un kopeck означает ‘не стоит ни су’, а ne pas miser un kopeck

или parier un kopeck – ‘не поставить ни копейки’. Интересно, что данные словосочетания достаточно многочисленны во французской прессе, причем используются они не только применительно к России, что очевидно из приводимых ниже контекстов:

A priori, on n' aurait pas misé un kopeck sur ce genre de performance [3*; 23.09.2006]

Априори, на такое представление никто не поставил бы ни копейки.

J’entre, juste pour voir: je ne suis pas joueur, je le sais depuis un séjour à Las Vegas passé sans miser un kopeck [2*; 24.07.2015] – Я вхожу, только чтобы посмотреть, я не игрок, я знаю это с прошлого визита в Лас-Вегас, проведенного без единой ставки.

Depuis décembre, les partenaires sociaux ont accepté de revenir aux négociations, mais,

184

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

lors de la dernière rencontre au siège du Medef mercredi, la présidente de l'Unedic, Annie Thomas (CFDT), n'a pas caché son scepticisme : «Je ne parie pas un kopeck sur la réussite de la négociation», a-t-elle déclaré [3*; 25.02.2006] – С декабря социальные партнеры согласились вернуться к переговорам, но, во время последней встречи в штаб-квартире МЕДЕФ в среду президент Унедик, Анна Томас, не скрывала своего скептицизма: «Я не поставлю ни копейки на успех переговоров», - заявила она.

На страницах французских национальных ежедневных газет были также выявлены словоупотребления в переносных значениях. В качестве примера можно привести выражение «каша в голове» (разг., перен. ‘путаница, беспорядок’ [3**]), которое передается на французский язык в качестве кальки - kacha dans la tête. Показательно при этом, что само слово kacha объясняется в скобках:

”J’avais une abominable kacha [la bouillie russe] dans la tête,” avoue-t-il. A 18 ans, pour financer ses activités politiques, il s’arme d’un couteau et extorque 150 roubles à un caissier [3*; 23.05.2006] У меня была ужасная каша в голове, - признался он.В 18 лет, чтобы финансировать свою политическую деятельность, он вооружается ножом и вымогает 150 рублей у одного кассира.

Итак, очевидно, что процесс межъязыкового перекодирования может сопровождаться преобразованиями на семантическом уровне. С другой стороны, большинство заимствованных из русского языка лексических единиц сохраняет одно или несколько значений соответствующих прототипов ЯИ. При этом достаточно часто в словарных толкованиях [1**] отмечается национально специфический компонент (‘russe’ или ‘en Russie’). Приведем несколько примеров:

datcha (f) ‘En Russie, maison de campagne, aux abords d'une grande ville’ (В России,

деревенский дом, в предместьях большого города);

moujik (m) ‘Dans la Russie d'ancien régime, homme de la campagne, paysan’ (В Рос-

сии старого режима, житель деревни, крестьянин);

yourte (f) (russe jorta) ‘Tente conique d'écorce utilisée traditionnellement par certains peuples sibériens’ (Палатка в виде конуса из коры, традиционно используемая некоторыми народами Сибири).

Более половины перекодированных единиц, выявленных на страницах французских периодических изданий, не зарегистрированы в словарях французского языка, однако, далеко не все из них можно безоговорочно отнести к индивидуально-авторским образованиям, хотя бы в силу их относительной частотности. Причем как лексические заимствования, так и интерсистемные единицы, используются в составе различных тропов и стилистических фигур, таких как метафоры, метафорические сравнения, метонимия и др.

В основе метафорического употребления часто лежит, как правило, один или несколько признаков обозначаемого предмета. Так, в нижеследующем контексте в значении слова samovar актуализуются внешние признаки сходства с бочонком с короткими ручками и ножками:

Le régime ne voulait pas voir de mutilés de guerre dans les grandes villes afin de ne pas démoraliser la population et les envoyait au-delà du cercle polaire ou en Sibérie. Ces hommes troncs, sans bras et sans jambes, étaient appelés familièrement "samovars" [3*; 15.02.2007] –Режим не хотел видеть искалеченных войной людей в больших городах, чтобы не деморализовать население и высылал их за полярный круг или в Сибирь. Этих людей с усеченными фигурами, без рук и ног, фамильярно называли самоварами.

185

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Употребление перекодированной с русского языка лексики для метафорического наименования людей, как правило, русских по национальности, можно признать довольно распространенным стилистическим приемом. Так, например, Сергей Лавров за свое хладнокровие и принципиальность получил прозвище "Monsieur niet", которое он унаследовал от Андрея Громыко:

Décrit, par ses partisans et ses détracteurs, comme un "animal à sang froid", un "négociateur redoutable", Sergueï Lavrov, 63 ans, est, depuis neuf ans, le visage de la politique étrangère russe. S'il n'a pas encore atteint le score de longévité de son lointain prédécesseur Andreï Gromyko, resté pendant vingt-huit ans à la tête de la diplomatie soviétique, il partage avec lui le surnom de "Monsieur niet" [2*; 12.09.2013]

Описываемый, своими сторонниками и противниками, как «хладнокровное животное», «опасный участник переговоров», Сергей Лавров, 63 года, является в течение девяти лет лицом российской внешней политики.Если он еще не достиг предела долголетия своего давнего предшественника Андрея Громыко, остававшегося во главе советской дипломатии на протяжении 28 лет, он разделяет с ним прозвище «Господин нет».

В другой статье, описывая новый образ главы государства и Кремля, журналисты именуют Глеба Павловского «Monsieur Agitprop». Статья так и называется «Gleb Pavlovski, le «Monsieur Agitprop» du Kremlin» [1*; 8. 01.2002].

Метонимия лежит в основе использования названия комсомольской организации для наименования ее членов (les Komsomols):

«Tous à la construction du métro». Le slogan vaut décret. On mobilise les Komsomols et l'on fait en sorte qu'ils descendent dans les puits où l'on creuse les galeries [3*; 2.03.2006]

- Все на строительство метро. Лозунг как декрет. Комсомольцев мобилизуют и делают так, чтобы они спускались в шахты, где копают галереи.

Примером использования заимствованного слова в сравнении может служить нижеследующий контекст:

Aux arrêts, les yeux se brident, les visages se font plats comme la steppe [2*; 20.04.2010]

На остановках, глаза держатся в узде, лица становятся плоскими как степь.

Важно отметить, что заимствования из русского языка используются в составе тропов не только когда речь идет о России, что свидетельствует о высокой степени их ассимиляции в ЯП и тенденции к деэкзотизации [9]. Так, например, победу левых партий на выборах в ряде государств Европы журналисты именуют «Сталинской ночью, которая спускается на европейские демократии»: la nuit du stalinisme tombe sur les démocraties populaires [1*; 2.05.2005].

В заключение отметим, что даже нормативные с точки зрения ЯИ словоупотребления отличаются определенным своеобразием. В результате межъязыкового перекодирования и вовлечения в контекст образуется «семантический привесок стилистического характера» [10, с.111], который проявляется в необычности, яркости, эмоциональной окрашенности соответствующей лексической единицы. Основное значение ЯИ сохраняется, однако появляются дополнительные коннотации. Так, в нижеследующем примере le vertoukhaï не только обозначает часового на вышке лагеря («la sentinelle qui garde le camp»), но и символизирует страх, который, внутри каждого из нас, ограничивает свободу человека:

L'ancien dissident Sergueï Kovalev donne son explication : "Nous, les Russes, ne sommes pas sortis du manteau de Gogol, comme nos écrivains le disent, mais de celui de Staline.

186

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]