Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

4.Зеер Э. Ф. Компетентностный подход к образованию. / Э. Ф. Зеер // Образование

инаука. Известия Уральского отд. Рос. академ. образ-ия. - 2005. - С. 27-40.

5.Riesbeck, C.K., and Schank, R. (1989). Inside Case-Based Reasoning. Northvale, NJ: Erlbaum.

6.Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович // Волгоград: Перемена. - 2002. – 375 с.

7.Федотова Н.В., Жидкова Ю.Б. К вопросу о межкультурной составляющей учебного процесса: учет особенностей коммуникативного поведения армян. / Н. В. Федотова, Ю. Б. Жидкова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. – вып. 15. - С. 121-124.

8.Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН - 1996. – С.7-22.

9.Савицкая Л. В. Когнитивный аспект перевода в свете межкультурной коммуникации. / Л. В. Савицкая //Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2013. - вып. 10. - С. 114-120.

10.Цурикова Л. В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивнопрагматический подход / Л. В. Цурикова //– Вестник Воронеж. гос. ун-та. Гуманитарные науки. – 2003 . – вып. 2. – C. 162–182.

11.Болохонцева Н. М. Явления ложного коммуникативного комфорта и мнимой коммуникативной бесконфликтности. / Н. М. Болохонцева // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Серия «лингвистические и методико-дидактические исследования.

- 2010. – вып. 2(14). - С. 163-172.

12.Малюга Е. Н. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в межкультурной деловой коммуникации / Е. Н. Малюга // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Серия «лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2008. –

вып. 2(10). - С. 12-21.

13.Моторина Н. В. Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии: диссертация на соискание ученой степени канд. филол. на-

ук: 10.02.20 – Волгоград - 2014.- 184 с.

14.Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov.Cultures and Organizations: Software of the Mind, - 3rd ed. - New York: McGraw-Hill. - 2010. – 576 p.

15.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации (на примере языка Интернета) / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2013. – Вып. 2 (20). – С. 43-56.

Bibliograficheskij spisok

1.Fomina Z.E. Sovremennye processy globalizacii v sfere jazyka, kul'tury i ob-razovanija

vkontekste vzgljadov nemeckih myslitelej i teorii V.I. Vernadskogo o vzai-modejstvii kul'tur i civilizacij /Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2006. – Vyp.6. – S. 141-153.

2.Vel'djaeva, T. A. Professional'naja mezhkul'turnaja strategicheskaja kompetent-nost': podhody i jetapy formirovanija / T. A. Vel'djaeva. // Srednee professional'noe obrazovanie: ezhemesjachnyj teoreticheskij i nauchno-metodicheskij zhurnal. - M. - 2013. vyp. 8 - S. 23-25.

3.Gavrilenko T. A., Kuznecov A. N., Professional'naja mezhkul'turnaja strategiche-skaja kompetentnost' perevodchikov v sfere professional'noj kommunikacii. Teorija i metodika professional'nogo obrazovanija. / T. A. Gavrilenko, A. N. Kuznecov // Vestnik Mosk. gos. agroinzh. un-ta im. V. P. Gorjachkina – 2012. - vyp. 4/2(55). - S. 75-82.

4.Zeer Je. F. Kompetentnostnyj podhod k obrazovaniju. / Je. F. Zeer // Obrazovanie i nauka. Izvestija Ural'skogo otd. Ros. akadem. obraz-ija. - 2005. - S. 27-40.

5.Riesbeck, C.K., and Schank, R. (1989). Inside Case-Based Reasoning. Northvale, NJ: Erlbaum.

167

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

6.Leontovich O. A. Russkie i amerikancy: paradoksy mezhkul'turnogo obshhenija: monografija / O. A. Leontovich // Volgograd: Peremena. - 2002. – 375 s.

7.Fedotova N.V., Zhidkova Ju.B. K voprosu o mezhkul'turnoj sostavljajushhej uchebnogo processa: uchet osobennostej kommunikativnogo povedenija armjan. / N. V. Fedotova, Ju. B. Zhidkova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Lingvistika i mezhkul'-turnaja kommunikacija. - 2014. – vyp. 15. - S. 121-124.

8.Tarasov E. F. Mezhkul'turnoe obshhenie — novaja ontologija analiza jazykovogo soznanija / E. F. Tarasov // Jetnokul'turnaja specifika jazykovogo soznanija. M.: In-t jazykoznanija RAN - 1996. – S.7-22.

9.Savickaja L. V. Kognitivnyj aspekt perevoda v svete mezhkul'turnoj kommunikacii. / L. V. Savickaja //Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. -2013. - vyp. 10. - S. 114-120.

10.Curikova L. V. Analiz mezhkul'turnoj kommunikacii: kognitivno-pragmaticheskij podhod / L. V. Curikova //– Vestnik Voronezh. gos. un-ta. Gumanitarnye nauki. – 2003 . – vyp. 2. – C. 162–182.

11.Bolohonceva N. M. Javlenija lozhnogo kommunikativnogo komforta i mnimoj kommunikativnoj beskonfliktnosti. / N. M. Bolohonceva // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija «lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. - 2010. – vyp. 2(14). - S. 163-172.

12.Maljuga E. N. Vzaimodejstvie verbal'nyh i neverbal'nyh sredstv v mezhkul'-turnoj delovoj kommunikacii / E. N. Maljuga // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija «lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. - 2008. – vyp. 2(10). - S. 12-21.

13.Motorina N. V. Lingvokul'turnye skripty tradicionnogo kommunikativnogo povedenija v Rossii i Anglii: dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kand. filol. nauk: 10.02.20

– Volgograd - 2014.- 184 s.

14.Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov.Cultures and Organizations: Software of the Mind, - 3rd ed. - New York: McGraw-Hill. - 2010. – 576 p.

15.Fomina Z.E. Vezhlivost' v prostranstve nemeckoj digital'noj kommunikacii (na primere jazyka Interneta) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – Vyp. 2 (20). – S. 43-56.

168

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(28), 2015

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 811.133.1’255.2

 

Воронежский государственный

Voronezh State University

университет

Doctor in Philological Sciences, Professor of

Доктор филологических наук,

the Department of French Philology

профессор кафедры французской филологии

 

Наталья Александровна Фененко

Natalya Alexandrovna Fenenko

e-mail : fenenko@rgph.vsu.ru

e-mail: fenenko@rgph.vsu.ru

Воронежский государственный

Voronezh State University

университет

Candidate of Philological Sciences, Associate

кандидат филологических наук,

Professor of the Department

доцент кафедры французской филологии

of French Philology

Светлана Юрьевна Булгакова

Svetlana Yurjevna Bulgakova

e-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru

e-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru

Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова

РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА

В статье рассматриваются особенности передачи просторечия при переводе художественного текста с русского языка на французский. Проведенный авторами анализ показывает, что в основе передачи просторечия лежит принцип компенсации, (внутриуровневой и межуровневой). Компенсация, понимаемая как сложный комплексный феномен, имеющий как внутриуровневые, так и межуровневые формы проявления, позволяет восполнить асимметрию стилистической дифференциации русского и французского языков и найти эквивалентные средства перевода текста с ярко выраженной национальной окраской.

Ключевые слова: просторечие, стилистическая асимметрия, эквивалентность, реноминация, компенсация (внутриуровневая, межуровневая).

N.A. Fenenko, S.Yu. Bulgakova

VERNACULAR ELEMENTS IN FRENCH TRANSLATIONS

OF SHORT STORIES AND NOVELS BY I. BUNIN

The article examines the ways to transfer vernacular elements of a literary text from Russian into French. The comparative analysis of the source text and the target text shows that the vernacular elements’ translation is based on the principles of compensation (inside one level of the language system or via the inter-level means). Compensation helps to overcome the asymmetry of the stylistic differentiation of Russian and French languages and to find an equivalent means of translating a text with a rich national color.

Key words: vernacular elements, stylistic asymmetry, equivalence, renomination, compensation (intraand inter-level).

В последние десятилетия все более заметным становится интерес к привлечению в качестве материала исследования корпусов переводных художественных текстов. По мнению специалистов, подобные тексты открывают реальные перспективы для наблюдения за процессами освоения языком «чужой» действительности, соотношением национального и интернационального в этом процессе, спецификой отражения в принимающем языке

_________________________________

© Фененко Н.А., Булгакова С.Ю., 2015

169

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

понятий, которые обозначают реалии и константы «чужой» культуры. Переводные тексты могут также представить важную информацию для изучения асимметрии языковых и понятийных картин мира, проблем лакунизации и делакунизации национальноспецифической информации, а также возможностей сохранения в процессе перевода национального колорита текста и индивидуально-авторского концепта (подробнее см.: [1; 2; 3; 4]).

Особый интерес для анализа художественного текста в аспекте перевода представляет проблема передачи просторечия, которое играет важную роль в создании национального колорита текста как одной из его эстетических составляющих. Данная проблема считается сложной как в практическом, так и в теоретическом отношении. И, хотя она традиционно анализируется в разделе «непереводимого в переводе» [5], поиски регулярных стилистических соответствий просторечию продолжают оставаться актуальной задачей в теории перевода и «в современном творчестве переводчиков художественной литературы» [6; с. 343].

Согласно дефиниции, просторечие является самобытной и коммуникативно значимой речевой сферой внутри каждого национального языка [1**, с. 402]. Вместе с народными говорами и жаргонами просторечие составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации – народно-разговорный язык. Будучи, однако, категорией универсальной для национальных языков, просторечие в каждом из них имеет специфические особенности и свои особые взаимоотношения с литературным языком.

Следует учитывать, что сам термин просторечие используется преимущественно в рамках русистики [там же; с. 402]. Во французской лингвистике сходные по функциям и составу сферы национального языка передаются с помощью словосочетаний langue populaire (досл.: народный язык) и bas-langage (досл.: низкая речь), которые не являются абсолютными синонимами русскому термину просторечие. Сочетание langue populaire гораздо уже по значению, чем просторечие: сфера национального языка, которая определяется русским термином просторечие, характеризуется двумя французскими терминами

langue populaire (собственно просторечие) и argo (арго). Собственно просторечие (langue populaire) занимает особое место в стилистической системе французского языка и располагается между арго и фамильярным (разговорным) стилем. Более того, langue populaire, как подчеркивает Ю.С. Степанов, представляет собой парижское просторечие (курсив наш – Н.Ф., С.Б.), и за исключением нескольких второстепенных черт – это и просторечие всей городской Франции. Крестьянские же диалекты стоят особо [7; с.224]. Сочетание bas-langage (досл.: низкая речь) в современной французской стилистике в качестве термина практически не используется, вероятно, вследствие своего ярко выраженного оценочного характера. Можно, таким образом, констатировать весьма приблизительный характер соответствия русского термина просторечие и французского langue populaire.

Следует также принимать во внимание условность границ как внутри русской на- родно-разговорной, так и французской обиходно-разговорной речи. Русское просторечие, входящее в состав народно-разговорной речи, носит в целом наддиалектный характер, в то же время, наряду с просторечными словами в литературное просторечие «включаются диалектизмы и жаргонизмы, утратившие свою локальную и социально ограниченную прикрепленность» [1**; с. 402]. В свою очередь, французская просторечная лексика, традиционно маркируемая во французских словарях пометой pop., квалифицируется в большинстве русско-французских словарей как разговорная и сопровождается пометой разг. На это неоднократно указывали и сами лексикографы, отмечая несовершенство традиционных помет, принятых как в толковых французских, так и во французско-русских словарях, а также отсутствие объективных и надежных критериев классификации подобной лексики [8; с. 6].

Как видим, сфера национального языка, которая характеризуется термином просторечие, свидетельствует о значительных различиях в стилистической стратификации русской и французской речи, закрепленной в соответствующей терминологии языков. Пласт русского языка, определяемый термином просторечие или народно-разговорная речь, представлен просторечной, диалектной и жаргонной лексикой, в то время как близкий к

170

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

нему по функции слой французского языка, определяемый термином обиходноразговорная речь, – сниженной разговорной лексикой (familier), собственно просторечием (populaire) и арготической лексикой (argo). Диалектные формы в обиходно-разговорный французский язык не входят.

Принимая во внимание изложенные выше факторы, отражающие неоднородный характер анализируемого явления, будем рассматривать просторечие как особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности [1**; с. 402]. В таком понимании просторечие представляет собой сложный, комплексный феномен, включающий единицы всех языковых уровней: фонетического, морфологического, синтаксического, лексического.

Вхудожественном тексте просторечие выполняет различные эстетические функции: оно несет информацию о местном колорите; о принадлежности действующих лиц к определенной территориальной группе населения; о социальной и культурной принадлежности персонажей. Просторечие, функционирующее в художественном тексте и выступающее средством стилизации образов персонажей, получило название литературного просторечия [1**].

Вданной статье представлены результаты исследования особенностей передачи при переводе литературного просторечия. Материалом для анализа послужили произведения И.А.Бунина (далее – ИТ) и их переводы на французский язык (далее – ПТ). В основе нашего исследования лежит понятие реноминации, то есть процесс переозначивания означаемого языкового знака (сигнификата), в процессе которого может происходить некоторое преобразование (изменение) сигнификата. При переводе процесс реноминации заключается в создании в ТП таких новых номинаций, которые были бы эквивалентны номинациям чужих реалий в ИТ [1; с. 28] (ср. схожую трактовку понятия на материале топонимов

вработе [9]). В процессе анализа мы будем пользоваться терминами, разработанными в русле теории межъязыковой реноминации применительно к характеристике лингвокультурных реалий, и выделять R-реалии (артефакты, натурфакты), С-реалии (ментефакты или культурные концепты) и L-реалии (номинанты R- и С-реалий) [1; с.22-23].

Просторечие является одной из важных стилистических особенностей бунинской прозы, в которой широко используется живая крестьянская речь с «привычными устойчивыми фразами, почерпнутыми из арсенала народной фразеологии, общеупотребительной, приближенной к пословице, присловью, прибаутке и поговорке» [10; с. 137]. Такие слова и выражения приобретают «единый, исторический и национальный, символический смысл» [там же]. В словарях они сопровождаются пометами «устн.», «народн.». При реноминации в процессе перевода просторечные элементы нередко становятся основой образования лакун, в частности стилистических (подробнее о стилистических лакунах см. [11]).

Входе анализа эмпирического материала нами были выделены следующие разновидности стилистических лакун:

1. Стилистические лакуны, обусловленные лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями крестьянской устной речи. Такие лакуны могут возникать вследствие наличия фонетических особенностей речи, с которыми в русской лингвокультуре связаны определенные коннотации. Например, частым явлением в крестьянском просторечии является замена одного звука другим. В подобных случаях для элиминации лакуны может использоваться прием заполнения. Ср.:

ИТ: А моя Матрена Миколавна, как я только из избы, — в поле!

ПТ1*: Et ma garce, Matriona Micolaïevna, à peine que j'étais sorti de l'isba, elle s'était sauvée dans le champ!

* Micolaïevna fille de Nicolas, par corruption: Micolas. (досл.:Миколаевна – дочь Ни-

колая, ошибочно: Миколай).

В рассматриваемом контексте элиминация осуществляется с помощью «чужой» L- реалии (транслитерированная форма Micolaievna) в ПТ и «своей» С-реалии, в качестве ко-

171

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

торой выступает переводческий метатекст (подробный анализ функционирования метатекста как С-реалии см. [12]). С помощью метатекста переводчик объясняет суть просторечной формы, в результате обеспечивается полное заполнение стилистической лакуны.

Компенсация стилистических лакун осуществляется с помощью типов реноминации, представленных ниже:

«Чужая С-реалия → Своя С-реалия». В данном случае компенсация лакуны происходит путем создания «своей» С-реалии – функционального эквивалента. Ср.:

ИТ: Дениска тоже оглядел себя. — Поддевка-то? — скромно спросил он. — Что ж, вот наживу в Туле денег, вендерку себе куплю (…)

ПТ1*: Denis regarda lui-même son affublement. - La casaque? demanda-t-il humblement.

Eh ben, si je gagne quelque chose à Toula, je m'achèterai un bolman.

В анализируемом примере вместо «венгерка» - «короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар» [2**] один из героев повести «Деревня» употребляет искаженную форму «вендерка». В ПТ лакуна компенсируется переводчиком с помощью словарного соответствия по сходной модели, но с другой парой звуков: «bolman» вместо «dolman». В результате в ПТ создается «своя» С- реалия и лакуну можно считать полностью компенсированной.

Компенсация стилистических лакун, связанных с особенностями крестьянской речи, возможна за счет одновременного использования средств разных языковых уровней. Ср.:

ИТ: — Ох, ничего не делала, а уморилась! — крикнула она, смеясь… Пойдемте со мной в салаш отдыхать, я на все согласная!

ПТ2*: « Oh là là ! j'ai rien fait mais j'en peux plus ! cria-t-elle, en riant. … « V'nez donc avec moi vous reposer au cabanon. T'nez, je ferons tout ce que vous voudrez! »

В данном примере происходит смещение стилистически маркированных компонентов. В ИТ элементы просторечия выражены на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Компенсация стилистической лакуны в ПТ происходит на фонетическом (выпадение гласных: «T'nez» вместо «tenez» ; «V'nez» вместо «venez») и грамматическом (опущение отрицательной частицы «ne»; «j'ai» вместо «je n’ai», «j'en» вместо «je n’en», неправильная форма глагола: ferons (1л., мн.ч.) вместо «ferai» (1л., ед.ч.) уровнях. Таким образом, стилистическая лакуна в ПТ полностью компенсирована, и можно говорить о достижении эквивалентности ИТ и ПТ.

При использовании для заполнения лакуны «своей» С-реалии, созданной путем перекодирования, происходит частичная нейтрализация стилистических особенностей ИТ: они менее выражены, чем в ПТ. Следует, однако, отметить, что полной нейтрализации, которая считается недопустимой [13; с. 73], не происходит. Ср.:

ИТ: - А у вас тут хорошо в селе... Вам жисть. Не то, что мне, в лесу, в глухомани. Вам Святки идут, веселые, пированье, а мне - жуть... Я на это робок... Еще сдуру придет кто да убьет. Да что ж! Небось скажет, у него и деньжонки есть... Человек, мол, скрытный, бережной... А не то, святошное дело, и так только - попугать вздумает... А я от того могу обеспокоиться. Я слабосилен. Стареть стал...

ПТ3*: Il fait bon, chez vous, au village. En voilà une existence ! C’est bien autre chose que chez moi, dans la forêt, parmi les loups ! Noël approche, on va s’amuser chez vous. Mais en pleine forêt, c’est terrible. Je suis craintif, moi. Et si quelque imbécile venait m’assassiner... Cela pourrait arriver. On se dira : il a de l’argent ; c’est cachottier, un avare. Puis il y en a peut-être qui viendront masqués, pour m’effrayer.

172

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

В приведенном контексте в ПТ происходит нейтрализация фонетических особенностей крестьянской речи: ср. «жисть» – «existence» (досл. «существование», стилистически нейтральное), что, однако, компенсируется за счет употребления неопределенного артикля перед абстрактным существительным – грамматическое явление, которое во французском языке является стилистически маркированным. Русская R-реалия «святки» (в ПТ

– «святошное дело») в процессе реноминации передается посредством «своей» С-реалии экспликации: «Puis il y en a peut-être qui viendront masqués, pour m’effrayer» (досл. «И по-

том, может кто-то придет в маске, чтобы меня напугать»), что также приводит к утра-

те национального колорита фрагмента. Лексические маркеры просторечия в ПТ остаются непереданными, они заменяются стилистически нейтральными ЛЕ. Ср.:

«глухомань» – «la forêt» (досл. «лес»), «небось» – «Cela pourrait arriver» (досл. «Это могло бы случиться»), «мол» – «On se dira» (досл. «Можно сказать»), «деньжонки»

– «de l’argent» (досл. «деньги»). Нейтрализация происходит и на синтаксическом уровне: «Святки идут, веселые, пированье, а мне - жуть...» – «Noël approche, on va s’amuser chez vous. Mais en pleine forêt, c’est terrible.» (досл. «Рождество приближа-

ется, у вас будут развлекаться. Но посреди леса жутко»).

В ПТ происходит заполнение эллиптической конструкции, трансформация ряда однородных членов в два отдельных предложения, что изменяет синтаксический ритм высказывания. Стилистически маркированными в данном отрывке оказываются две ЛЕ «imbécile» – «разг. дурак» и «cachottier» – «разг. скрытный». Таким образом, частичная стилистическая лакуна в сознании читателя ПТ сохраняется.

2.Стилистические лакуны, обусловленные орфографическими и грамматическими особенностями крестьянской письменной речи. В проанализированных нами ПТ данный тип лакун (наименее частотный в силу специфики просторечия) элиминируется посредством компенсации с использованием типа реноминации «Чужая Среалия → Своя С- реалия». При передаче особенностей просторечия «своя» С-реалия – функциональный эквивалент часто создается с помощь тех же приемов, что и в ИТ, однако в ПТ происходит их смещение на другие отрезки фразы. Ср.:

ИТ: нашел в кармане письмо Дениски и стал разбирать его каракули. «Деня получил 40 рублей деняг патом собрал вещи...»

ПТ1*: il venait de trouver dans sa poche la lettre de Denis et il se mit à déchiffrer son grimoire : Denis reçus 40 roubles après il pris ses afferes.

В ПТ орфографические ошибки содержатся в других по сравнению с ИТ словах: «pris» вместо «prit» (глагол «prendre» – «брать»), «afferes» вместо «affaires» – «вещи». В

данном случае можно говорить о полной компенсации С-лакуны и достижении эквивалентности впечатления или импрессивной эквивалентности текстов.

3. Стилистические лакуны, обусловленные наличием в крестьянской речи фольклорных элементов. Элиминация данного типа стилистических лакун осуществляется при помощи компенсации по типу «Чужая С-реалия → Своя С-реалия». Ср.:

ИТ: — И-их! — крикнул кто-то в толпе под крепкий глухой топот: Не пахать, не косить — Девкам жамки носить!

ПТ1*: -Et dzim! cria quelqu'un, sous le sourd tapage des pieds : Ni labourer, ni faucher! Aux filles des crêpes à manger.

Созданная в ПТ «своя» С-реалия – функциональный эквивалент отличается наличием «своей» R-реалии des crêpes – «блины», тогда как в ИТ присутствует «чужая» R-реалия

– жамка – «(обл.). Мятный пряник». Выбор данного способа реноминации «чужой» R- реалии можно объяснить отсутствием R-реалии «пряник» во французской лингвокульту-

173

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ре. Экспликация релевантных черт «чужой» R-реалии потребовала бы введения «своей» С-реалии – переводческого метатекста. Однако это нарушило бы непосредственный характер восприятия читателем частушки, и в результате импрессивная эквивалентность не была бы достигнута. Поскольку для восприятия частушки важны рифма и ритм, а не тот или иной вид выпечки, можно говорить в этом случае о полной компенсации стилистической лакуны.

Компенсация стилистических лакун, связанных с наличием в ИТ фольклорных элементов – пословиц и поговорок, зачастую осуществляется посредством создания в процессе реноминации «своей» С-реалии, основанной на замене «чужого» образа «своим», привычным для французской лингвокультуры. Ср.:

ИТ: Это тоже добрый знак: «Много тенетника на бабье лето — осень ядреная».

ПТ4*: C'est bon signe aussi : «Toiles d'araignées à la Saint-Martin, automne serein».

В процессе реноминации «чужой» С-реалии («бабье лето») создается следующий текстовый эквивалент: «Toiles d'araignées à la Saint-Martin, automne serein» (досл.: «Пау-

тина на Святого Мартэна – ясная осень»). Как видим, для сохранения особой стилистической окраски переводчик использует французскую ЛЕ «Saint-Martin», а не популярный аналог été indien – досл. «индейское лето», ЛЕ-кальку с английского «Indian summer». Кроме того, в ПТ сохраняется рифма. В результате стилистическая лакуна, связанная с наличием поговорки, полностью компенсируется.

Аналогично:

ИТ: Часто наставлял: – Живем – не мотаем, попадешься – обротаем. Но – по справедливости.

ПТ1*: …il leur faisait la leçon: – On vit, on ne gaspille point ; on saura te plumer si tu nous tombes sous la main. Seulement, tout se fera en bonne justice.

«Чужая» С-реалия – прибаутка передается за счет следующего текстового эквива-

лента – «своей» С-реалии: «On vit, on ne gaspille point; on saura te plumer si tu nous tombes sous la main». ( досл. «Живем – не тратим; сумеем тебя ощипать, если попадешься к нам в руки»). В ИТ образность создается за счет ЛЕ обротать – «1. Обл. Надеть недоуздок, оброть на лошадь. 2. перен. прост. Обуздать кого-л., заставить вести себя определенным образом» [3**]. В ПТ образ основан на другой ЛЕ plumer qn – «ощипать кого-либо». Кроме того, в ПТ создается рифма. В результате можно говорить о полной компенсации стилистической лакуны.

Перечисленные выше приемы подтверждают, что перевод просторечия осуществляется на основе компенсации, понимаемой как стратегия достижения эквивалентности ИТ и ПТ [14; с. 633], ориентированная на использование в процессе перевода одних элементов в функции других. С помощью компенсации удается преодолеть лингвокультурологическую и стилистическую асимметрию русского и французского языков и предупредить образование различного типа лакун, в том числе стилистических. Компенсация позволяет передать смысловую и семантическую информацию текста, избегая при этом так называемых стилистических буквализмов. Такая переводческая стратегия приводит французский художественный текст в соответствие с присущим ему «коэффициентом нормы» [7; с.235] и препятствует деформации эстетических задач произведения.

Анализ русского просторечия «в зеркале французских переводов» позволяет сделать вывод о том, что принцип компенсации реализуется не на уровне передачи отдельных слов и выражений диалектно-просторечного характера, а на уровне текста в целом и является органической частью системного целостного преобразования текста, направленного на достижение комплексной (денотативной, коннотативной, эстетической, импрессивной) эквивалентности ИТ и ПТ. При передаче русского просторечия на французский язык ком-

174

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

пенсация реализуется как сложный комплексный феномен, имеющий различные как внутриуровневые, так и межуровневые формы проявления, что позволяет восполнить асимметрию стилистической дифференциации русского и французского просторечия и найти эквивалентные средства перевода текста с ярко выраженной национальной окраской.

Библиографический список

1.Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / Н.А.Фененко [и др.]; под ред. Н.А.Фененко, А.А.Кретова. – Воронеж: Издательскополиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. – 220 с.

2.Разлогова Е.Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов / Е.Э.Разлогова // Вопросы языкознания, 2012, №6. – С. 66 – 92.

3.Зырянова М.В.Реноминация лингвокультурных реалий (на материале французских переводов пьес А.П.Чехова)/М.В.Зырянова. _Автореф. дис…канд. филол.наук, Воронеж, 2011. – 24 с.

4.Козлова В.В. Метатекст во французских переводах произведений М.А.Булгакова/В.В.Козлова – Автореф.дис….канд. филол. наук, Воронеж, 2013. – 24 с.

5.Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. – Изд. 3-е, испр.и доп. – М.: «Р. Валент», 2006.- 448 с.

6.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иност.языков.Учеб.пособие.- 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбУУ: издательский дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" 2002. - 416 с.

7.Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие

/Ю.С.Степанов. - Изд. 3-е, стереотипное. – М.:Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.

8.Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф.Гринева, Т.Н.Громова. – М.: Русский язык, 1987. – 638 с.

9.Струкова О.В. Этнокультурная специфика реноминаций немецких топонимов в разных ареалах России (на материале немецких топонимов Самарской, Ленинградской и Пермской областей) / О.В. Струкова, З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С. 116-129.

10.Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика, обозначающая реалии русской культуры, в творчестве И.А. Бунина / А.А. Заборовская // И.А. Бунин в диалоге эпох. Межвузовский сборник научных трудов, посвященных творчеству И.А. Бунина. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. – С.136-146.

11.Булгакова С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А.Бунина / С.Ю.Булгакова. Автореф.дисс…канд.филол.наук, Воронеж, 2013.- 24 с.

12.Козлова В.В. Особенности реноминации лингвокультурных реалий с помощью метатекста / В.В. Козлова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – вып. 1 (17). – С. 136-143.

13.Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни / Ю.А. Богатикова // Вестник Московского университета. Сер.22. Теория перевода. – 2010. – №1. – С.66-74.

14.Фененко Н.А. Роль компенсации в процессе перевода просторечно-диалектной лексики / Н.А.Фененко // Русский язык и культура в зеркале перевода. V Юбилейная международная научная конференция. Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. – 2015. – С.632-641.

Список анализируемых источников

1*. Bounine I. Le Village. Roman / I. Bounine, traduit du russe par M. Parijanine. Préface de P. Lorrain. – Paris: Bartillat, 2011. – 268 p.

175

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

2*. Bounine I. L'Amour de Mitia: roman / I. Bounine, traduit du russe par A. ColdefyFaucard. – Paris: Gallimard, 2004. – 154 p.

3*. Bounine I. Les Allées sombres / I. Bounine, traduction et notes de J.-L. Goester et F. Laurent; préface de J. Catteau. – Lausanne; Paris: l'Âge d'homme, 1987. – 378 p.

4*. Bounine I. Les Pommes Antonov: nouvelles / I. Bounine, traduit du russe, préfacé et annoté par C. Hauchard. – Paris: Édition des Syrtes, 2001. – 155 p.

Список словарей

1**. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н.Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

2**. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т.: около 160000 слов / Т.Ф. Ефремова. – Москва: Астрель: АСТ, 2006. – Т1: 1165 с.;

3**.Толковый словарь Ушакова онлайн. Электронный ресурс: http://ushakovdictionary.ru.

Bibliograficheskij spisok

1.Francuzskie i russkie realii v aspekte teorii mezh#jazykovoj renominacii: monografija / N.A.Fenenko [i dr.]; pod red. N.A.Fenenko, A.A.Kretova. – Voronezh: Izdatel'skopoligraficheskij centr Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013. – 220 s.

2.Razlogova E.Je. «Pikovaja dama» v zerkale francuzskih perevodov / E.Je.Razlogova // Voprosy jazykoznanija, 2012, №6. – S. 66 – 92.

3.Zyrjanova M.V.Renominacija lingvokul'turnyh realij (na materiale francuzskih perevodov p'es A.P.Chehova)/M.V.Zyrjanova. _Avtoref. dis…kand. filol.nauk, Voronezh, 2011. – 24 s.

4.Kozlova V.V. Metatekst vo francuzskih perevodah proizvedenij M.A.Bulgakova/V.V.Kozlova – Avtoref.dis….kand. filol. nauk, Voronezh, 2013. – 24 s.

5.Vlahov S. Neperevodimoe v perevode / Vlahov S., Florin S. – Izd. 3-e, ispr.i dop. – M.: «R. Valent», 2006.- 448 s.

6.Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlja in-tov i fak-tov inost.jazykov.Ucheb.posobie.- 5-e izd. - SPb: Filologicheskij fakul'tet SPbUU: izdatel'skij dom "FILOLOGIJa TRI" 2002. - 416 s.

7.Stepanov Ju.S. Francuzskaja stilistika (v sravnenii s russkoj): Uchebnoe posobie / Ju.S.Stepanov. - Izd. 3-e, stereotipnoe. – M.:Editorial URSS, 2003. – 360 s.

8.Grineva E.F. Slovar' razgovornoj leksiki francuzskogo jazyka (na materiale sovremennoj hudozhestvennoj literatury i pressy) / E.F.Grineva, T.N.Gromova. – M.: Russkij jazyk, 1987. – 638 s.

9.Strukova O.V. Jetnokul'turnaja specifika renominacij nemeckih toponimov v raznyh arealah Rossii (na materiale nemeckih toponimov Samarskoj, Leningradskoj i Permskoj oblastej) / O.V. Strukova, Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 116-129.

10.Zaborovskaja A.A. Bezjekvivalentnaja leksika, oboznachajushhaja realii russkoj kul'- tury, v tvorchestve I.A. Bunina / A.A. Zaborovskaja // I.A. Bunin v dialoge jepoh. Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov, posvjashhennyh tvorchestvu I.A. Bunina. – Voronezh: Voronezhskij gosudarstvennyj universitet, 2002. – S.136-146.

11.Bulgakova S.Ju. Strategii delakunizacii vo francuzskih perevodah prozy I.A.Bunina / S.Ju.Bulgakova. Avtoref.diss…kand.filol.nauk, Voronezh, 2013.- 24 s.

12.Kozlova V.V. Osobennosti renominacii lingvokul'turnyh realij s pomoshh'ju metateksta

/V.V. Kozlova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremen-nye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 1 (17). – S. 136-143.

13.Bogatikova Ju.A. «Biografija Londona» P. Akrojda: vybor strategii perevoda dialekta kokni / Ju.A. Bogatikova // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser.22. Teorija perevoda. – 2010. – №1. – S.66-74.

176

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]