Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2943

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

Phipps, Lord Goring’s Servant

James Footmen

Harold Footmen

Lady Chiltern

Lady Markby

The Countess of Basildon

Mrs. Marchmont

Miss Mabel Chiltern, Sir Robert Chiltern’s Sister

Mrs. Cheveley7[1*; с. 7–8]

Список действующих лиц в пьесе «Идеальный муж» (An Ideal Husband) служит примером как наличия знаков препинания (запятых) после имен собственных в случае размещения дополнительной информации, так и их отсутствия, если указано только имя персонажа. В содержательном плане данный список действующих лиц содержит не только имена персонажей, но и дополнительную информацию об их социальном статусе и семейном положении, что графически выделяется курсивом и отделено запятой от имен персонажей:

Phipps, Lord Goring’s Servant.

Особого внимания заслуживает расположение имен в списке действующих лиц. Если в современных пьесах имена персонажей располагаются, исходя из порядка появления на сцене, то в списках действующих лиц в пьесах XVII – XIX вв. персонажи расположены не только согласно их социальному статусу, но и гендерным признакам в том числе.

Формула социального статуса личности, раскрываемая в списке персоналий пьесы, является семиотической по своей сути. Согласно точке зрения В.И. Карасика, данная формула включает в себя три компонента:

статусный индекс, характеризующий ролевые признаки человека;

статусный вектор, указывающий на равенство или неравенство коммуникантов;

статусная репрезентация, т.е. намеренное возвышение говорящего с целью выражения уважения [9; с. 13].

На приведенном выше примере списка действующих лиц к пьесе О. Уайльда оче-

видно, что имеет место разделение при доминировании маскулинной половины персонажей – персонажи-мужчины всегда указываются перед героинями женского пола вне зависимости от занимаемого ими социального статуса.

Отметим, что указания на социальный статус персонажей, располагающиеся после имен действующих лиц, имеют прямое отношение к выражению концепта «благополучие», обладающего социально-групповой спецификой, что по-разному осмысливается представителями разных коммуникативных сообществ. В то же время отношение к благополучию «является одним из признаков самоидентификации этих сообществ» [9; с. 150]. Социальный статус персонажей находит свое отражение в порядке их следования в списке действующих лиц:

Так, в начале списка помещены имена героев, обладающих высоким социальным статусом (Earl, Viscount), в последних строчках представлены слуги (Servant, Footmen), а также эпизодические персонажи. Примечательно, что социальная стратификация общества отражена в списке действующих лиц грамматически: посредством предлога to, указывающего на зависимое положение, в данном случае – слуги от своего хозяина (Butler to Sir Robert).

Рассмотрим список действующих лиц в пьесе Т. Стоппарда «Отражения, или истинное».

7 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА / Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки. / Лорд Горинг, его сын. / Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел. / Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне. / Мистер Монфорд. / Mэйсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна. / Фиппс, дворецкий лорда Горинга. / Джеймс | Харольд } лакеи. / Леди Чилтерн. / Леди Маркби / .Графиня Бэзилдон / Миссис Марчмонт / Мисс Мейбел Чилтерн, сестра Сэра Роберта Чилтерна / Миссис Чивли.

77

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

C H A R A C T E R S

MAX, 40-ish

CHARLOTTE, 35-ish

HENRY, 40-ish

ANNIE, 30-ish

BILLY, 23-ish

DEBBIE, 17

BRODIE, 258 [5*; с. 7]

Данный пример списка персонажей (Characters) наглядно демонстрирует наличие пунктуационных знаков, в частности, запятых, отделяющих дополнительную информацию о действующих лицах. В конкретном представленном случае факультативной оказывается информация о возрасте героев (35-ish, 17).

При этом только в двух случаях драматург конкретизирует возраст Дебби и Броуди, тогда как уточнение возраста других героев не является релевантным. Об этом свидетельствует присутствие суффикса -ish, предполагающего некоторую размытость и неточность значения. Данный факт можно объяснить важностью возраста персонажей для понимания особенностей их поведения. Так, Дебби проходит через пубертатный период, что является определяющей характеристикой ее поступков. В то же время незрелость взглядов и действий Броуди соответствует его физической юности.

Отметим, что в некоторых изданиях пьес опубликованы сведения о премьере спектакля и последующих инсценировках на театральной сцене. В этом случае, напротив имен персонажей пьесы, напечатанных прописными буквами, располагаются имена актеров, занятых в постановке. Это свойственно, по большей части, современным пьесам, инсценированным сразу после выхода печатного издания:

PETEY, a man in his sixties

Willoughby Gray

MEG, a woman in her sixties

Beatrix Lehmann

STANLEY, a man in his late

 

thirties

Richard Pearson

LULU, a girl in her twenties

Wendy Hutchinson

GOLDENBERG, a man in his

 

fifties

John Slater

MCCANN, a man of thirty

John Stratton

Directed by Peter Wood9 [6*; с. 8]

Как уже было отмечено, направленность на определенного адресата (изначально режиссеров и актеров, а впоследствии зрителей), с учетом его языкового и социального опыта, детерминирует выбор структуры текста драматургом – создателем коммуникативного сообщения. Рассмотрев начальный элемент текстовой рамки, нельзя не обратиться к структурам, выступающим в качестве конечных элементов – эпилогам. Зачастую эпилог как один из видов авторского метатекста реализует поэтическую функцию, которая заключается в использовании средств выразительности и стилистических приемов в ткани метатекстовых компонентов с целью достижения большей экспрессивности текста. Поэтизация авторского метатекста также может выражаться в изменении его традиционной формы.

8ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА / МАКС, на вид ему лет сорок. / ШАРЛОТТА, на вид тридцать пять. / ГЕНРИ, на вид сорок. / АННИ, около тридцати. / БИЛЛИ, выглядит на двадцать два. / ДЕББИ, семнадцать лет. / БРОУДИ, двадцать пять.

9ПИТИ, пожилой мужчина лет шестидесяти, Виллоуби Грей / МЕГ, его жена, лет шестидесяти, Беат-

рис Лиманн / СТЭНЛИ, мужчина лет тридцати пяти, Ричард Пирсон / ГОЛЬДБЕРГ, пятидесятилетний мужчина, Венди Хатчинсон / МАККАНН, тридцатилетний мужчина, Джон Слейтер / ЛУЛУ,девушка двадцати лет, Джон Страттон/Режиссер Питер Вуд.

78

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

Так, для пьес У. Шекспира характерен вставочный текст в виде сонетов. Примером служит сонет, служащий эпилогом, составляющим рамку пьесы «Буря» (The Tempest):

EPILOGUE

Spoken by PROSPERO

Now my charms are all o'erthrown, And what strength I have's mine own, Which is most faint. Now 'tis true,

I must be here confin'd by you, Or sent to Naples. Let me not, Since I have my dukedom got, And pardon'd the deceiver, dwell In this bare island by your spell; But release me from my bands

With the help of your good hands.10

<…>[4*; с. 70]

Предназначение подобной текстовой вставки, помещенной на периферии художественного текста, обусловлено ориентацией на конкретного адресата, воздействием на него с целью приобщения к определенным ценностным нормам, значимым для общества. Направленность на определенного адресата (изначально режиссеров и актеров, а впоследствии зрителей), с учетом его языкового и социального опыта, детерминирует выбор структуры текста драматургом – создателем коммуникативного сообщения. Использование сонетов в качестве эпилога к пьесе сопоставимо с моралите, помещаемым после основного текста художественного прозаического произведения французской литературной сказки XVII в. Моралите можно определить как нравоучение, восславляющее нравственность, которая определяет человеческие взаимоотношения вообще и правила поведения в обществе, в частности [10; с. 743], либо «рассуждение на нравственные темы» [5; с. 103]. Однако справедливо отметить, что «семантический объем термина может расширяться и обозначать форму морального канона социума» [Там же].

В обоих случаях рамочный текстовый конструкт (эпилог/моралите) обладает смысловым содержанием, обусловленным авторским мировидением и миропониманием. Автор, не вступающий в непосредственный контакт с аудиторией в рамках основного текста произведения, получает возможность в изящной форме высказать собственную точку зрения, обобщить и дать оценку проблемам, поднятым ранее.

Текстовые фрагменты обоих видов характеризуются стихотворной формой, обеспечивающей композиционное отличие от основного текста. Каноническая поэтическая форма сонета (14 строк) имеет строгий ритмический рисунок, отличный от основного текста драматургического произведения. С точки зрения типографики, как эпилог, так и моралите располагаются после основного текста произведения и маркируются контекстуальными заголовками (Epilogue). При этом обязателен типографский пробел, являющийся «текстовой паузой, своеобразным средством авторского членения текста произведения» [5; с. 105].

Композиционно эпилог, наряду с авторским послесловием, оглавлением и примечаниями, принадлежит к заключительным компонентам рамки текста. Подобные примеры

10 ЭПИЛОГ (произносится актером, играющим Просперо)

Отрекся я от волшебства / Как все земные существа, / Своим я предоставлен силам. / На этом острове унылом / Меня оставить и проклясть / Иль взять в Неаполь - ваша власть. / Но, возвратив свои владенья /И дав обидчикам прощенье, / И я не вправе ли сейчас / Ждать милосердия от вас?

[http://lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt].

79

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

авторских вставок направлены на систематизацию информации, полученной из текста, а также, в случае с примечаниями, на разъяснение деталей, оставшихся непонятными для читателя.

Таким образом, в рамках театрального дискурса нами был рассмотрен текст пьесы, составляющий печатную основу для театральной адаптации драматургических произведений. Текст пьесы представляет собой совокупность персонажного текста (диалоги и монологи) и авторского метатекста (побочного текста), который способствует представлению авторского видения и понимания происходящего. Метатекстуальные вставки, будучи направленными на профессионального читателя, способствуют правильной интерпретации смысла реплик и ориентированию режиссера-постановщика и актеров в пространстве будущего спектакля. Следовательно, функционал и графическое выделение метатекстовых компонентов в печатном издании (визуальные опоры для читателя благодаря выделению курсивом и вынесению за границы реплик персонажей пьесы) позволяют рассматривать авторский метатекст как ориентирующую систему. В свою очередь, типографические особенности (выделение фрагмента текста курсивом, применение разрядки, разнообразных кеглей, графем, написание прописными буквами), характерные для печатной версии театрального текста, необходимы для театрального воплощения пьесы.

Библиографический список

1.Борботько Л.А. Авторский метатекст как ориентирующая система в коммуникативном пространстве театрального дискурса [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 /

Л.А. Борботько. – М., 2015. – 197 с.

2.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / Е.Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 128 с.

3.Васильев С.Л. Форма периодического издания как ориентирующая система: структурный и функциональный анализ [Текст]: дис… д-ра филол. наук: 10.01.10 / С.Л. Васильев. – Воронеж, 2011. – 496 с.

4.Келейников И.В. Типографика книги [Текст]: учеб. пособие / И.В. Келейников. –

М.: МГУП, 2008. – 104 с.

5.Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: Прагмалингвистический аспект [Текст]: дис… д-ра филол. наук: 10.02.05 / Л.Г. Викулова. – Иркутск, 2001. – 336 с.

6.Борботько Л.А. Категории театрального дискурса как институционального образования [Текст] / Л.А. Борботько // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып.3 (23). – С. 113-122.

7.Oxford Dictionaries [electronic resource]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com,

свободный.

8.Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст]: учеб. пособие / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

9.Карасик В.И. Языковая матрица культуры [Текст] / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с.

10.Encycl. Univers. Encyclopaedia Universalis: En 23 vol. – Paris: Encyclopaedia Universalis, 1993.

Список анализируемых источников

1*. Wilde O. Plays [Text] / O. Wilde. – СПб.:Антология, 2010. – 256 с.

2*. Shaw B. Widower’s Houses. Mrs. Warren’s Profession [Text] / B. Shaw. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. – 172 p.

3*. Shakespeare W. As You Like It [Text] / W. Shakepeare. – London: Penguin Books, 1994. – 126 p.

80

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

4*. Shakespeare W. The Works of Shakespeare: The Tempest. A Midsummer-Night'S Dream. The Two Gentlemen of Verona. The Merry Wives of Windsor. Measure for Measure [Text] / W. Shakepeare. – M.: Print-on-Demand, 2011. – 458 p.

5*. Stoppard T. Plays [Text] / T. Stoppard. – London: Faber & Faber, 1998. – 264 p.

6*. Pinter H. Complete Works, Vol.2 [Text] / H. Pinter. – New York: Grove Press, 1994. – 248 p.

Bibliograficheskij spisok

1.Borbot'ko L.A. Avtorskij metatekst kak orientirujushhaja sistema v kommunikativnom prostranstve teatral'nogo diskursa [Tekst]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.19 / L.A. Borbot'ko. –

M., 2015. – 197 s.

2.Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaja kommunikacija [Tekst]: ucheb. posobie / E.E. Anisimova. – M.: Akademija, 2003. – 128 s.

3.Vasil'ev S.L. Forma periodicheskogo izdanija kak orientirujushhaja sistema: strukturnyj

ifunkcional'nyj analiz [Tekst]: dis… d-ra filol. nauk: 10.01.10 / S.L. Vasil'ev. – Voronezh, 2011. – 496 s.

4.Kelejnikov I.V. Tipografika knigi [Tekst]: ucheb. posobie / I.V. Kelejnikov. – M.: MGUP, 2008. – 104 s.

5.Vikulova L.G. Paratekst francuzskoj literaturnoj skazki: Pragmalingvisticheskij aspekt [Tekst]: dis… d-ra filol. nauk: 10.02.05 / L.G. Vikulova. – Irkutsk, 2001. – 336 s.

6.Borbot'ko L.A. Kategorii teatral'nogo diskursa kak institucional'nogo obrazovanija [Tekst] / L.A. Borbot'ko // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp.3 (23). – S. 113-122.

7.Oxford Dictionaries [electronic resource]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com, svobodnyj.

8.Kubrjakova E.S. Jazyk i znanie. Na puti poluchenija znanij o jazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol' jazyka v poznanii mira [Tekst]: ucheb. posobie / E.S. Kubrjakova. – M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. – 560 s.

9.Karasik V.I. Jazykovaja matrica kul'tury [Tekst] / V.I. Karasik. – M.: Gnozis, 2013. – 320 s.

10.Encycl. Univers. Encyclopaedia Universalis: En 23 vol. – Paris: Encyclopaedia Universalis, 1993.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Wilde O. Plays [Text] / O. Wilde. – SPb.:Antologija, 2010. – 256 s.

2*. Shaw B. Widower’s Houses. Mrs. Warren’s Profession [Text] / B. Shaw. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. – 172 p.

3*. Shakespeare W. As You Like It [Text] / W. Shakepeare. – London: Penguin Books, 1994. – 126 p. 4*. Shakespeare W. The Works of Shakespeare: The Tempest. A Midsummer-Night'S Dream. The Two Gentlemen of Verona. The Merry Wives of Windsor. Measure for Measure

[Text] / W. Shakepeare. – M.: Print-on-Demand, 2011. – 458 p.

5*. Stoppard T. Plays [Text] / T. Stoppard. – London: Faber & Faber, 1998. – 264 p. 6*. Pinter H. Complete Works, Vol.2 [Text] / H. Pinter. – New York: Grove Press, 1994. – 248 p.

81

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 811.111’374

 

Ивановский государственный университет

Ivanovo State University

Аспирант, преподаватель кафедры англий-

PhD Student, Lecturer of the

ской филологии

English Philology Department

Вера Геннадьевна Перцева

Vera Gennadjevna Pertseva

e-mail: vera.perczewa@yandex.ru

e-mail: vera.perczewa@yandex.ru

В.Г. Перцева

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

ВЛЕКСИКОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ ПОЛИТИКОВ)

Вданной статье рассматриваются особенности отражения политического дискурса в словарях цитат политиков. Язык в речах политических деятелей, использующих различные фонетические, лексические и стилистические средства в целях убеждения публики, борьбы за власть и т.д., становится важным инструментом. В статье рассматриваются понятие политического дискурса и его особенности, а также анализируются словари политических цитат. Особенное внимание уделяется определению и функциям цитаты. Установлено, что словари цитат политиков не только участвуют в формировании лингвокультурной компетенции пользователей, но и в приобщении к политической жизни. Такой словарь можно назвать универсальным в силу широкого спектра выполняемых им функций: дескриптивной, прескриптивной, дидактической и культурологической.

Ключевые слова: политический дискурс, политик, цитата, лексикография, словарь, словник, мегаструктура, макроструктура, микроструктура.

V.G. Pertseva

THE PECULIARITIES OF POLITICAL DISCOURSE IN

LEXICOGRAPHY (WITH SPECIAL REFERENCE TO

DICTIONARIES OF POLITICAL QUOTATIONS)

The article is focused on the peculiarities of political discourse in dictionaries of political quotations. The language in its turn becomes an instrument in the speeches of politicians who use different phonetic, lexical and stylistic means for public persuasion, struggle for power, etc. The author of the article gives the definition of political discourse, reveals its main peculiarities and analyzes the concrete dictionaries of political quotations. Special attention is paid to the definition and functions of a quotation. It is revealed that the dictionaries of politicians’ quotations not only take part in the formation of users’ linguocultural competence but also in introduction them to the political life. Such a dictionary may be called a universal one because of the wide range of its functions: descriptive, prescriptive, didactic and cultural.

Key words: political discourse, politician, quotation, Lexicography, dictionary, intertextuality, glossary, megastructure, macrostructure, microstructure.

Внастоящее время внимание исследователей всё больше привлекают проблемы взаимодействия языка и общества. Изучение особенностей политического дискурса представляется наиболее актуальным в современной науке, так как за последние десятилетия политика всё больше проникает в жизнь людей, возрастает политическая грамотность населения, чему во многом способствуют средства массовой коммуникации. Политика, являясь в большей степени предметом изучения такой науки, как политология, оказывает существенное влияние на язык, так как язык – это система, открытая к изменениям.

Всвязи с этим интерес лингвистов вызывает слой общественно-политической лек-

___________________

©Перцева В.Г., 2015

82

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

сики, активно входящей в повседневную жизнь благодаря всеобщей политизации, а также цитаты и речи политиков, которые становятся частью истории, языка и культуры. Актуальность нашего исследования заключается в том, что понятие политического дискурса активно изучается филологами, а в лингвистике выделилось направление политической лингвистики, которая занимается исследованием особенностей политического дискурса, политической коммуникации, вопросами взаимоотношений языка, культуры и общества [1, с. 5 – 10]. Дискурсу посвящаются конференции, монографии, диссертации и научные статьи. Несмотря на обширное количество работ, отражающих особенности политического дискурса, каждая работа вносит свой оригинальный взгляд на его специфику. Целью статьи является определение понятия политического дискурса, выявление основных его особенностей, а также анализ конкретных словарей политических цитат.

Современные исследователи отмечают, что дискурс вообще, и в частности политический, необходимо изучать в свете междисциплинарного подхода, который включает интеграцию гуманитарных наук и принимает во внимание сложность отношений между языком и обществом, основываясь на проблемах межкультурной коммуникации, социологии, психологии, медиалингвистики, когнитивной лингвистики и т.д. Изучение политического дискурса становится частью дискурс-анализа, объединяющего методологию разных дисциплин [2, с. 90]. Особенно важно изучать его с опорой на общие положения теории дискурса и теории текста, так как все его характеристики (аксиологичность, институализированность, экспрессивность, информативность, интертекстуальность, метафоричность, значимость параметров «свой»/ «чужой» и т.д.) свойственны и другим дискурсивным и текстовым образованиям [3, с. 21].

Язык не просто является зеркалом, отражающим общественно-политические изменения, а инструментом, активно применяющимся политическими деятелями с целью манипулирования и воздействия на массы, борьбы за политическую власть, а также журналистами с целью интерпретировать события с определённой точки зрения. «Прагматическая интенция создания положительного имиджа предполагает актуализацию качеств политического лидера, отвечающих запросам современного избирателя», следовательно, языковые средства играют первостепенную роль в создании имиджа политика [4, с. 109]. Так, Л.И. Гришаева считает, что «от мастерства политика, способного использовать языковые средства адекватно постоянно меняющимся дискурсивным условиям, зависит успех его политической деятельности, его имидж, мощность и степень устойчивости его воздействия на других актёров политической деятельности в «своей» и/или «чужой» политической среде» [1, с. 7]. «Слово стало инструментом власти, орудием подавления и подчинения, средством захвата, распределения и удержания власти» [4, с. 117]. В этой связи появляется множество исследований, посвящённых стилистическим особенностям политической коммуникации, например, политической метафоре, которая чаще всего рассматривается с точки зрения национального дискурса (американского, российского, немецкого и т.д.), но также имеют место и публикации, отражающие метафоры межнационального характера и сравнивающие метафорические картины мира разных народов, что переносит данные исследования на новый уровень кросскультурного подхода к изучению языка. Вот почему повышенный интерес лингвистов также обращён к таким дискурсивным средствам воздействия, как аллюзия и цитата, которые являются способами реализации интертекстуальности в политической речи и «служат для прямой и завуалированной передачи мыслей, интенций и оценки автора текста» [4, с. 122].

Понятие «политического дискурса» по-разному интерпретируется исследователями. Так, А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич считают, что политический дискурс является совокупностью «всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» [5, c. 6]. Согласно Е.И. Шейгал, политический дискурс – это дискурс, имеющий два измерения – реальное и виртуальное. Под реальным измерением понимается текущая речевая деятельность в определённом социальном пространстве, а также речевые произведения, возникающие в ре-

83

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

зультате данной деятельности, которые рассматриваются во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. Виртуальное измерение представляет собой семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в данной сфере [6, с. 9]. В свою очередь, С.А. Маник отмечает взаимосвязь дискурса и идеологии: «Дискурс – это точка, где встречаются язык и идеология. Дискурс идеологизирован в том смысле, что в нём существуют такие составляющие, которые поддерживают определённый тип социальных отношений, что он выражает стратегию говорящего и артикулирует предпочтительность тех или иных ценностей» [7, с 136 – 137].

В зарубежной литературе также существуют различные определения политического дискурса. Так, Т. Ван Дейк определяет политический дискурс как совокупность текстов, возникающих в процессе коммуникации политиков или политических институтов, таких как президенты, премьер-министры и другие члены правительства, парламента и политических партий на местном, национальном и международном уровнях [8, с. 12 – 14]. Т. Ван Дейк также рассматривает политический дискурс как совокупность жанров, определяемых сферой политики. К таким жанрам относятся парламентские дебаты, программы партий, речи политиков и т.д. Согласно К. Шеффнер, политический дискурс – это субдискурс, в основе которого лежат два критерия: функциональный и тематический. Политический дискурс является результатом политики и определяется историческими и культурными факторами. В соответствии с различными политическими видами деятельности функции политического дискурса меняются, в чём заключается функциональный критерий. Тематический критерий связан с тем, что данный дискурс определяется сферой политики [9, с. 27].

Из указанных выше определений видно, что в основном исследователи рассматривают политический дискурс в его институциональных формах, иногда изучая его связь с другими разновидностями институционального дискурса (социальным, военным, научным и т.д.), а также и в неинституциональных формах. В рамках институционального политического дискурса адресант выступает от лица того или иного политического института, придерживаясь определенных статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных норм, а дистанция между адресантом и адресатом политического дискурса в данном случае возрастает. Неинституциональные формы проявления политического дискурса расширяют само его определение, так как в этих формах общения к сфере политики относится хотя бы одна из трёх составляющих: субъект, адресат или содержание сообщения [6, с. 35].

Специфика политического дискурса в целом реализуется за счет следующих лекси- ко-стилистических приемов воздействия: использования аллюзий, ссылок на знакомые аудитории факты, использования прямого и косвенного цитирования, терминологии и узкоспециальной лексики, использования метафор и метонимий, иронии и юмора, пословиц и поговорок, риторических вопросов [10, с. 98].

Обобщая указанные определения, необходимо рассматривать политический дискурс как вербальную коммуникацию, заданную определённым контекстом. При этом отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями в политической жизни, которая и составляет предмет коммуникации.

Являясь особым видом дискурса, который отличается своими стилистическими, лексическими, синтаксическими и фонетическими особенностями, и реализуясь как во внутреннеполитической, так и внешнеполитической деятельности, политический дискурс является областью интересов отдельных направлений лингвистики, одним из которых становится лексикография как наука о словарях.

Принцип цитирования положен в основу многих авторитетных словарей, так как нередко составители используют цитаты как иллюстративный материал к входным единицам. Они дают контекст употребления слова во избежание пользователем ошибок, связанных с лексической сочетаемостью, семантикой, стилистическими особенностями и т.д. Однако существуют и такие словари, в которых цитаты являются ключевым элементом

84

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(28), 2015

словарной статьи. В этом ряду важное место занимают справочники, посвящённые цитатам и высказываниям различных политических деятелей. Словари такого типа могут быть адресованы лингвистам, журналистам, политологам, а также обычным пользователям, интересующимся высказываниями известных личностей, студентам и учащимся, которые могут использовать цитаты в разных видах письменных работ. Наряду со словарями языка писателей и мастеров художественного слова словари политических цитат целесообразно рассматривать и как словари культурного наследия (heritage dictionaries), которые по праву считаются сокровищницей и хранителями национальной культуры и вносят весомый вклад в развитие и формирование литературного языка [11, с. 11].

В отечественной лексикографии существуют преимущественно сводные справочники цитат, например, «Большой словарь цитат и крылатых выражений», «Словарь современных цитат» К. Душенко, «Словарь русских политических метафор» А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова [1**; 2**; 3**]. В советские годы также осуществлялся глобальный проект по составлению словаря языка В.И. Ленина, который так и не был реализован. Опыт зарубежных лексикографов в этой области намного шире. Составлены монографические словари цитат многих известных политиков, например, У. Черчилля (Quotes by Churchill Winston, Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations by R. Langworth и т.д.) [4**; 5**], Т. Рузвельта (Quotes by Roosevelt, Theodore и т.д.) [6**], М. Тэтчер (The Margaret Thatcher Book of Quotations by Iain Dale and Grant Tucker, Quotes by Thatcher Margaret и т.д.) [7**; 8**], Б. Обамы (The Greatest Gift I Could Offer: Quotations from Barack Obama on Parenting and Family .by Olivia M. Cloud, The Wit and Wisdom of Barack Obama: A Book of Quotations by Igal Meirovich и т.д.) [9**; 10**] и многих других политиков.

Такой повышенный интерес к лексикографированию цитат политиков обусловлен тем, что цитата – это текст, который является частью культурного пространства того или иного народа, свидетельствующий об определённой эпохе в жизни государства. Являясь отрывком из политических речей, мемуаров, дебатов, цитата позволяет проанализировать особенности речи каждого политика в отдельности и политического дискурса в целом, определить стилистическую и идеологическую направленность речи, создать образ самого политика и оценить его роль на политической арене. Кроме того, цитата действует как вербальный инструмент политической коммуникации, средство интертекстуальности, манипулирования и передачи завуалированной информации. Прагматический аспект цитаты на данный момент изучается не только литературоведением, но и лингвистикой.

Р. Барт называет цитату «любым заимствованием претекста текстом-реципиентом» [12, с. 418]. Являясь заимствованием, цитата привносит в текст-реципиент дополнительный смысловой оттенок, которого не было в тексте, послужившем источником. Цитата – это языковое средство, часто используемое для авторитетности, в качестве доказательства идей и мыслей автора текста. О.М. Карпова и О.В. Коробейникова определяют цитату как «культурно-специфический языковой материал, известный многим представителям отдельного социума, владение которым необходимо для понимания культурного фона, определяющего во многом существование и функционирование слова в текстах различной направленности» [13, с. 34].

Несмотря на разнообразие определений цитаты, большинство исследователей выделяют такие её свойства, как буквальность и дискретность, а также точное указание на источник. Цитата воплощает «чужой» голос, несущий дополнительную смысловую информацию. В современной науке, активно применяющей лингвокультурологический подход, цитата рассматривается и как носитель определённой культурной информации, значимой для языкового коллектива, а иногда доступной для понимания только представителю определённой культуры. В связи с этим выделяют её стилизующую, символическую и когнитивную функции. Стилизующая функция заключается в том, что цитата создаёт колорит определённого исторического периода, передаёт атмосферу той или иной эпохи. Символическая функция связана с тем, что цитата не ограничивается рамками текста источника, а становится знаком обширного культурного пласта. Наконец, когнитивная функция

85

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

связана со способностью цитаты выражать культурный опыт социума. Кроме того, цитирование – это и апелляция к авторитетам, и демонстрация эрудиции и начитанности, а также привнесение орнаментальности в речь [13, с. 93].

Таким образом, обобщая указанные выше определения, можно сделать вывод о том, что в лингвистике сложились три подхода к определению особенностей цитаты: струк- турно-функциональный (И.Р. Гальперин, О.Г. Москальская), который утверждает роль цитаты как средства композиционной организации текста, коммуникативный (В.П. Андросенко, Г.С. Салова, В.Е. Чернявская), связывающий характеристики цитаты с теми коммуникативными задачами, которые она выполняет, и лингвокультурологический (Ю.М. Лотман, З.Г. Минц, Ю.Ю. Филонова), при котором цитата трактуется как культурный символ [14, с. 39 – 40].

В последнее время появляется всё больше работ, изучающих роль цитаты именно в политическом дискурсе, а не в художественном, где цитата наделена специфическими функциями. «Интертекстуальность широко используется в СМИ, рекламе, речах политических деятелей. Говорящие и пишущие интерпретируют цитаты, придавая им тот характер и звучание, которые в данный момент наиболее соответствуют их целям» [13, с. 91]. Е.В. Устинова видит в цитате мощный воздействующий потенциал, что превращает её в вербальный инструмент влияния и воздействия на социум, особенно если цитата используется в речи политика. Используя в текстах политиков цитаты, так называемые speechwriters актуализируют её манипулятивный потенциал за счёт таких свойств, как стилистическая эмоциональность и интерпретативность. Цитата предоставляет возможность осуществить игру на чувствах избирателей, их убеждениях, идеалах, предпочтениях, ценностных ориентирах. Стремясь к выполнению коммуникативной задачи воздействия на публику, цитата выполняет целый ряд функций: 1. Аттрактивную (привлечение внимания социума) 2. Аксиологическую (оценка состояния социума в прошлом и будущем); 3. Прогностическую (предсказание будущего состояния социума); 4. Агональную (негативная оценка политических действий) [15, с. 124 – 125]. Цитата позволяет политику получить одобрение социума как в личностном смысле, так и в отношении того политического курса, которого он придерживается. Отмечая воздействующую роль цитаты, следует упомянуть термин Ч. де Ландшиера «категория квотационной манипулятивности» [7, с. 132].

Благодаря значимой роли цитат в политической коммуникации лексикографами предпринимаются попытки зарегистрировать данный вид входных единиц в справочниках различных типов. Вышедшие из недр писательской лексикографии, словари цитат прошли длительный путь становления как самостоятельная отрасль лексикографии. Словарь цитат находится на стыке писательской и лингвострановедческой лексикографии и совмещает в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, так как отражает две семиотические системы – язык и культуру. Эти словари направлены на выполнение целого ряда функций: прескриптивной, дескриптивной и дидактической. Будучи направленным на формирование лингвокультурной компетенции пользователя, словарь цитат отражает культурную информацию о цитатах. О.М. Карпова и О.В. Коробейникова отмечают, что «создание современных словарей цитат продиктовано необходимостью упорядочить огромный цитатный фонд для создания культурного и литературного фонда нации» [13, с. 95]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что словари цитат политиков обеспечивают пользователей фондом цитат, относящихся к политическому дискурсу.

Рассмотрим более подробно принципы построения словаря цитат Х. Клинтон Hillary Clinton in Her Own Words by Lisa Rogak, который является одноязычным словарём регистрирующего типа [11**]. Поскольку справочник адресован узкому кругу пользователей и охватывает цитаты одной известной личности, к тому же, связанные с политическим дискурсом, данный словарь является узкоспециализированным. Ориентирован он преимущественно на политологов, изучающих роль Х. Клинтон на политической арене, а также тех пользователей, которые интересуются её политической карьерой. Данный словарь является печатным изданием и не имеет онлайн-версии. Введение (Introduction) и раздел биографического характера (Timeline) дают пользователям возможность узнать больше о лич-

86

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]