Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_Goncharova_perepechatyvayu_so_slaydov.docx
Скачиваний:
426
Добавлен:
11.06.2022
Размер:
3.76 Mб
Скачать

1. Понятие и предмет юридико-лингвистической экспертизы правовых актов.

Язык в праве

Значение языка в праве (Н.Д. Голев):

1. Язык выступает как объект правового регулирования.

2. Язык выступает как средство, при помощи которого осуществляется регулирование.

3. Язык является предметом исследования (текст, речь). Последнее отношение как раз и организует лингвистическую экспертологию – один из разделов юридической лингвистики.

Термины – наименования экспертизы

  • Юридико-лингвистическая экспертиза правовых актов

  • Юрислингвистическая экспертиза правовых актов

  • Лингвистическая экспертиза правовых актов

Понятие юридико-лингвистической экспертизы правовых актов

- исследование продуктов речевой деятельности, направленное на установление значимых фактов и получение ответов на поставленные перед экспертом вопросы .

- исследование текста как цельного произведения или его фрагмента с целью установления буквального смысла акта, обнаружения в тексте языковых ошибок, обуславливающих возможность неверного его толкования, и противоречий, способных ввести правоприменителей в заблуждение (Н.В. Судиловская).

- оценка соответствия текста нормативного правового акта правилам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов.

пункт 7 статьи 121 Регламента Государственной Думы ФС РФ

Виды лингвистической экспертизы в сфере права (Н.В. Судиловская):

1. Лингвистическая экспертиза нормативных правовых актов.

2. Лингвистическая экспертиза спорных речевых произведений по делам о диффамации.

3. Лингвистическая экспертиза речевых произведений по делам о клевете.

4. Лингвистическая экспертиза речевых произведений по делам об оскорблении, неуважении к суду, оскорблении представителя власти.

5. Лингвистическая экспертиза речевых произведений по обвинению в экстремистской деятельности, а также по обвинению в возбуждении расовой, религиозной, национальной и социальной ненависти и вражды.

6. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов.

7. Лингвистическая экспертиза товарных знаков.

Цели юридико-лингвистической экспертизы правовых актов

1/ повышение юридико-технического, языкового и стилистического качества нормативных правовых актов;

2/ обеспечение соответствия их текстов нормам современного русского литературного языка с учетом:

- функционально-стилистических особенностей юридических документов,

- их типологической специфики,

- редакционно-издательских правил и общих требований к служебной документации;

3/ обеспечение единства понятийно-терминологического аппарата законодательства,

4/ точного и правильного толкования и применения правовых норм.

Объекты юридико-лингвистической экспертизы нормативных правовых актов

1. Текст нормативных правовых актов.

2. Текст проектов нормативных правовых актов.

⊂ 3. Текст проектов НПА и действующих НПА о внесении изменений в действующие НПА.

⊂ 4. Текст проектов НПА и действующих НПА об отмене действующих НПА.

⊂ 5. Текст проектов НПА и действующих НПА о введении в действие НПА, о приостановлении действия НПА.

Объекты лингвистической экспертизы – языковые единицы:

1. Слово.

2. Словосочетание.

3. Предложение.

4. Текст.

Предмет лингвистической экспертизы нормативных правовых актов

1. Оценка соответствия текста нормативного правового акта правилам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов.

2. Выработка рекомендаций по устранению:

2.1. грамматических ошибок;

2.2. синтаксических ошибок;

2.3. стилистических ошибок;

2.4. логических ошибок;

2.5. редакционно-технических ошибок;

2.6. ошибок в использовании терминов.

Подход Н.Д. Голева

«Ответ на вопрос о балансе лингвистических и юридических интересов в экспертизе отнюдь не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. И причина здесь - в двойственной природе экспертизы как юридико-лингвистического и лингво-юридического действия (процесса, акта). Две его стороны лингвистическая (это исследование языкового феномена лингвистическими методами) и правовая, вытекающая из участия экспертизы в вынесении правового вердикта, находятся далеко не всегда в гармоническом соответствии.

Лингвистическая истина лежит в сфере ее соответствия законам естественного языка; юридическая истина находится в первую очередь в сфере соответствия законам, составляющим право и определяющим содержание вердикта.»

Лингвистическая экспертиза:

- проверка текста правового акта нормам современного литературного языка.

Квалификация эксперта:

Профессиональный лингвист (филолог).

Юридико-лингвистическая экспертиза:

- выявление влияния несоблюдения норм современного литературного языка на содержание и смысл текста правового акта;

- выявление смысла текста НПА.

Квалификация эксперта:

Юрист.

Юрист-лингвист. Лингвист-юрист.

Нормы современного русского литературного языка -

совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации (Постановление Правительства РФ от 23.11.2006 № 714)

Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации»

1. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации (часть 3 статьи 1).

2. При использовании русского языка как государственного языка не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в т.ч. нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке (часть 6 статьи 1).