Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Srednevekovye_arabskie_povesti_i_novelly_Red_Shidfar_B_Ya__M_Glav_red_vostochnoy_literatury_Nauka_1982.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.56 Mб
Скачать

ПРЕДИСЛОВИЕ ПОВЕСТЬ о царе, царевиче, везирах и невольнице

РАССКАЗ первого везира о коварстве женщин

РАССКАЗ второго везира о коварстве женщин

РАССКАЗ третьего везира о коварстве женщин

РАССКАЗ четвертого везира о коварстве женщин

РАССКАЗ пятого везира о коварстве женщин

РАССКАЗ шестого везира о коварстве женщин

РАССКАЗ седьмого везира о коварстве женщин

КОНЕЦ РАССКАЗА о царе, его сыне, семи везирах и невольнице

ПОВЕСТЬ о Джаударе, сыне купца Умара, и двух его братьях

РАССКАЗ о Джаударе и пекаре

РАССКАЗ о Джаударе и Абдассамаде из Магриба

РАССКАЗ о путешествии Джаудара с Абдассамадоммагрибинцем

РАССКАЗ о заколдованном хурджуне Джаудара и о том, что было после его возвращения

РАССКАЗ о том, как братья продали Джаудара в рабство

РАССКАЗ о том, как царь Шамc ад-Даула схватил братьев Джаудара

РАССКАЗ о постройке дворца

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула разгневался на Джаудара

РАССКАЗ о том, как царь Шамс ад-Даула покорился Джаудару

РАССКАЗ о женитьбе Джаудара на дочери царя

РАССКАЗ о том, как Салим убил своих братьев Джаудара и Селима и как жена Джаудара убила Салима

ПОВЕСТЬ об Ахмаде ад-Данафе, Хасане Шумане, Плутовке Зайнаб и ее матери

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб и жене начальника гвардейцев РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, купеческом сыне и красильщике

ПРОДОЛЖЕНИЕ РАССКАЗА о матери Плутовки Зайнаб, купеческом сыне и красильщике

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, Шахе Бандар атТудджаре и еврее

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, сыне Шаха Бандар атТудджара и еврее

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб, погонщике ослов и ювелире из Магриба

РАССКАЗ о том, как мать Плутовки Зайнаб продала в рабство красильщика, погонщика ослов, еврея и ювелира-магрибинца

РАССКАЗ о матери Плутовки Зайнаб и бедуине

РАССКАЗ о Плутовке Зайнаб и Ахмаде ад-Данафе с его молодцами

РАССКАЗ о Хасане Шумане, Плутовке Зайнаб и ее матери

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египетском и водоносе

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Зурайке Рыбнике

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Эзре Еврее

РАССКАЗ об Али-з-Зибаке Египтянине и Ахмаде Найденыше РАССКАЗ о том, как принял халиф Али-з-Зибака Египтянина

РАССКАЗ о Хинд, дочери ан-Нумана,и Хадджадже

ПОВЕСТЬ о Бадре Басиме, сыне царя Шахрамана, и дочери царя Самандала

РАССКАЗ о том, как царь Шахраман купил Бахрийю — Морскую девушку, и о ее нежелании говорить

РАССКАЗ о том, как Джульнара Морская поведала царю Шахраману о том, что с ней было

РАССКАЗ о том, как Джульнара с помощью волшебства призвала свою семью и та явилась к ней

РАССКАЗ о встрече царя с семьей Джульнары

РАССКАЗ о рождении сына у Джульнары Морской и о том, как ее брат Салих взял младенца с собой в море

РАССКАЗ о том, как родные царицы Джульнары получили у царя разрешение вернуться на родину РАССКАЗ о том, как царь Шахраман обещал перед

сановниками своего государства передать царство Бадру Басиму

РАССКАЗ о том, как Джульнара держала совет с братом о женитьбе Бадра Басима

РАССКАЗ о том, как Бадр Басим подслушал рассказ о красоте Джаухары — дочери царя Самандала

РАССКАЗ о том, как Салих сообщил своей матери о желании Бадра Басима и как она разгневалась на него

РАССКАЗ о том, как Салих ездил к царю Самандалу, чтобы посватать его дочь Джаухару за своего племянника Бадра Басима

РАССКАЗ о том, как царь Самандал разгневался на Салиха и приказал казнить его

РАССКАЗ о бегстве Бадра Басима и его встрече с Джаухарой на острове

РАССКАЗ о том, как Джаухара заколдовала Бадра Басима и обратила его в птицу, и о том, как Салих искал его

РАССКАЗ о поездке Джульнары к своей матери и о том, что сообщили ей о сыне

РАССКАЗ о том, как охотник поймал Бадра Басима в обличье птицы и продал его царю

РАССКАЗ о том, как царица сняла чары с царя Бадра Басима

РАССКАЗ о том, как царь Бадр Басим попал в волшебный город и обратился за помощью к старому бакалейщику

РАССКАЗ о том, как царица-колдунья взяла с разрешения старого бакалейщика царя Бадра Басима к себе домой

РАССКАЗ о кознях царицы Лаб против Бадра Басима

РАССКАЗ о том, как Бадр Басим превратил царицу Лаб в самку мула

РАССКАЗ о том, как царица Лаб освободилась от чар и превратила Бадра Басима в птицу

РАССКАЗ о том, как родичи Бадра Басима явились в царство Лаб, освободили Бадра Басима и поставили Абдаллаха царем

РАССКАЗ о женитьбе Бадра Басима на Джаухаре, дочери Самандала

РАССКАЗ о рыбаке Халифе и халифе Харун ар-Рашиде ПОВЕСТЬ о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал

КАПРИЗЫ СУДЬБЫ, или ПОВЕСТЬ об одиннадцати везирах и о том,что было между ними и сыном царя Азадбахта

Вступление

ДЕНЬ ВТОРОЙ

ДЕНЬ ТРЕТИЙ

ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ

ДЕНЬ ПЯТЫЙ

ДЕНЬ ШЕСТОЙ

ДЕНЬ СЕДЬМОЙ

ДЕНЬ ВОСЬМОЙ

ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ

ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ОДИННАДЦАТЫЙ

ГЛОССАРИЙ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Немногие средневековые литературы отличаются таким богатством прозаических жанров, как средневековая арабская литература, уходящая своими корнями как в древнеарабский фольклор так и в богатейшие литературные и фольклорные традиции древневосточной, древнегреческой и эллинистической литератур.

Арабо-мусульманская культура жадно впитывала в себя традиции прошлых веков, существовавшие на территории тех государств, где она развивалась, и это в полной мере относится и к становлению литературы, особенно прозаической Именно в «классических» средневековых арабских повестях и коротких рассказах мы живее всего чувствуем эти традиции, не чужеземные, поскольку они принадлежали тем же народам, которые развивали и арабо-мусульманскую культуру, глубоко усвоенные и как бы сплавленные в единое целое арабским языком.

Этим и объясняется то огромное жанровое разнообразие средневековой арабской прозаической литературы, которое поражает нас как в «1001 ночи», так и в других произведениях арабской «ученой» и народной литературы своеобразные «сборники рассказов», или циклы рассказов — макамы жизнеописания древнеарабских и «мусульманских» героев — Антары, Сайфа ибн Зу Язана, султана азЗахира Бейбарса и других, трактаты о красноречивых ораторах и занимательных происшествиях, антологии, повествующие о реально существовавших типах и подвигах арабских кочевников и так далее.

В представляемом читателю сборнике арабских классических повестей и коротких повествований, которые можно условно назвать новеллами, имеются произведения многих жанров — от фантастической повести, излюбленной арабскими авторами, сказителями и слушателями (или читателями), до не менее популярных в средние века и даже в новое время дидактических повестей.

Начинается книга с «Повести о царе царевиче, везирах и невольнице», или, как иначе называют эту повесть «Рассказа о женском коварстве». Повествования и сказки о коварстве женщин очень широко распространены в ближне- и средневосточной литературе и фольклоре

и уходят своими корнями в глубокую древность. Если проследить их «генеалогию», то, пожалуй, древнейшей разработкой этой темы, известной нам, является библейский рассказ о Иосифе Прекрасном и жене египетского царедворца Потифара, изложенный также в XII суре (главе) Корана, носящей название «Йусуф» (т.е. Иосиф). Эта легенда была неоднократно использована средневековыми авторами, писавшими на арабском, персидском, турецком, узбекском, курдском и других языках Ближнего и Среднего Востока, она подвергалась разнообразным обработкам и послужила основой ряда прозаических и поэтических произведений.

В «Повести о царе, царевиче, везирах и невольнице» тема коварства женщин является лишь обрамлением для целой серии коротких рассказов невольницы и семи везиров. Невольница, пытавшаяся соблазнить царевича и потерпевшая неудачу, обвиняет его в том, что будто бы он покушался на ее честь, и требует у царя казни его единственного сына. Царевич же, который по совету астрологов не может вымолвить ни слова до истечения определенного срока, не может защитить себя, и за него говорят везиры и мудрый наставник царевича Синдибад. Невольница каждый день рассказывает о коварстве мужчин и каждый из семи везиров отвечает ей рассказом о коварстве женщин. Сюжеты этих рассказов самые разнообразные, и многие из них знакомы по фольклору, и прежде всего по сказкам разных народов. Это всякого рода превращения людей в животных, мотив заочной влюбленности по описанию или изображению, рассказ о таинственной двери, которую нельзя открывать так как это повлечет за собой неисчислимые беды, и так далее. Встречается здесь и хорошо знакомый нам эпизод с хитрой женщиной, прячущей в сундуке с четырьмя отделениями четырех посетителей, домогающихся ее любви, и со сказочными существами, неотъемлемой принадлежностью восточных сказок: злыми духами, гулями-людоедами и джиннами, а также с постоянным персонажем главным образом персидских сказок

— красноречивым попугаем. И все эти рассказы щедро сдобрены юмором, иногда грубоватым, как в повествовании о четырех незадачливых гостях хитрой женщины.

«Рассказ о коварстве женщин» относится и жанру дидактической повести, ибо невзирая на упомянутые выше элементы фольклора и фантастики, цель этого произведения рассказать о «преимуществах

терпения» и «достоинствах красноречия», как обычно говорили средневековые литераторы Для этого жанра характерен обязательный счастливый конец — ведь без него все эти произведения будут беспредметны и не достигнут своей цели, коль скоро порок не наказан и добродетель не восторжествовала. «Рассказ о коварстве женщин» также кончается торжеством добродетели: наступает день, когда влияние «неблагоприятного расположения созвездий» кончается, царевичу дозволено говорить, и он рассказывает всю правду о коварной невольнице, которая и несет заслуженное наказание.

Трудно точно определить жанровую принадлежность повествования, следующего за «Повестью о царе, царевиче, везирах и невольнице», которое по форме представляет собой фантастическую сказку, но по своей направленности близко также к дидактической повести. Это повествование называется «Джаудар Рыбак», и героем его является простой человек, добродетельный, терпеливый и покорный, которому было суждено претерпеть множество невзгод. Пафос этой «дидактической сказки», если можно так назвать «Джаудара Рыбака»,— в прославлении кротости и терпения. Если продолжить аналогию с библейскими мотивами, хорошо известными мусульманам в средние века, поскольку почти все эти легенды были в несколько измененном виде включены в Коран, то мы можем найти и здесь отголоски легенды о Иосифе: братья Джаудара, жестокие, завистливые и неблагодарные, продали Джаудара в рабство, как это сделали и братья Иосифа. Явственная и откровенная дидактика «Джаудара Рыбака» не навязчива, она подана в чрезвычайно занимательной форме яркой волшебной сказки, причудливо и изысканно оформленной, как, например, в сценах с колдунами-магрибинцами, волшебным перстнем и других. В эпизодах, связанных с похищением у Джаудара волшебного перстня и его возвращением, мы видим одну из версий широко распространенного сказочного сюжета, известного и в русских сказках. Как и в «Рассказе о коварстве женщин», в «Джаударе Рыбаке» терпение, кротость и добродетель вознаграждены, а порок наказан.

Резким контрастом к двум первым повествованиям, помещенным в книге, является рассказ о проделках Мошенницы Далилы. ее дочери Зайнаб, плутов Ахмада ад-Данафа, Али-з-Зибака и других героев этого арабского средневекового плутовского романа, ибо то повествование, которое помещено в данной книге, а также вошло в сборник «1001

ночи», является одной из частей «Жизнеописания Али-з-Зибака» Мы можем смело назвать это произведение плутовским романом по аналогии с названием известного жанра, распространенного в европейских литературах, и если даже не говорить о влиянии арабского плутовского романа на развитие подобного жанра в Европе, что, без сомнения, имело место, то, во всяком случае, типологическое сходство бросается в глаза. «Жизнеописание Али-з-Зибака» — это чрезвычайно яркое и цельное произведение арабской средневековой народной литературы, сформировавшееся в среде городских ремесленников и «молодцов»-плутов. Читателя могут удивить некоторые частности в повествовании о «войне плутов», о хитростях, которые устраивали друг другу различные «партии плутов», однако повествование отражает действительное положение, существовавшее в средневековых восточных городах, где бытовали «братства», или объединения, плутов. Глава этих «молодцов», как они себя называли, часто был в то же время главой городской стражи или был связан с последним, выплачивая ему определенную сумму. Правитель пользовался услугами предводителя «молодцов», поскольку тот, будучи знаком со всеми представителями преступного мира, мог легко раскрывать преступления и ловить воров и грабителей. Положение это может показаться нам невероятным, но многие средневековые исторические хроники подтверждают его.

Определяя повествование о Далиле, Зайнаб, Зурайке Рыбнике, Али-з-Зибаке и других как плутовской роман или плутовскую повесть, мы должны отметить его основные особенности, характерные для данного жанра: яркое изображение жизни самых разных слоев городского общества того времени, небольшое количество фантастических элементов, которыми так богато, например, повествование о Джаударе Рыбаке, ироническое отношение к изображаемому, граничащее с цинизмом, и связанное с этим отрицание дидактики. Добро и зло здесь как бы поменялись местами. В плутовском романе нет места кротости и терпению, добродетелью считаются ловкость, а также хитрость, напористость и сила. Подлинный герой здесь — это тот, кто сумеет сыграть самую ловкую шутку с соперником, перехитрить его. Но обо всех этих «шутках» и «хитростях» рассказано так динамично, занимательно и весело, что мы поневоле проникаемся симпатией к Али, Далиле и Зайнаб, любуясь их неистощимой изобретательностью,— ведь они обманывают глупцов и

простаков, верящих в «святого старца», который может помочь забеременеть бездетной женщине, принимающих на веру и без тени сомнения самые невероятные вещи. Здесь совсем не та мораль, которая утверждалась в «Джаударе»: будь кротким, добросердечным, терпеливым, и судьбе пошлет тебе счастье. Повествование же о плутах, выражая точку зрения средневекового горожанина «среднего класса», утверждает: будь хитер, ловок, смел, не будь разиней и не доверяйся слишком людям, и тогда, может быть, судьба будет к тебе благосклонна. Нужно сказать, что если читать «Жизнеописание Али-з-Зибака» целиком, то можно найти и там отдельные моралистические высказывания в духе «Джаудара Рыбака», кажущиеся несколько ханжескими в общем контексте плутовского романа. И не случайно, что наибольшей популярностью в народе пользовались те части, где таких высказываний нет, и именно эти главы вошли в «1001 ночь», в которую многолетней и многовековой практикой были отобраны лучшие отрывки или части произведений средневековой арабской прозы.

Не очень большое по объему повествование о Далиле содержит множество эпизодов самого разнообразного характера. Здесь и описание «шуток» Далилы и ее дочери Зайнаб, Али, Ахмада ад-Данафа

идругих, здесь и злой колдун Эзра Еврей, превращения, переодевания

иизменение цвета кожи, здесь и насмешка над простоватым бедуином

— горожане обычно высмеивали кочевников за их «дикость» и напыщенность речи,— здесь и рассказы о борьбе за должность предводителя «молодцов», о магрибинце-ювелире, о торговце рыбой «молодце» Зурайке и так далее. Все эти эпизоды динамичны, в них нет ни долгих разговоров, ни увещеваний и моралите, как в дидактических жанрах,— все внимание обращено на развитие сюжета, цель здесь — заинтересовать слушателя или читателя, а какую мораль извлечет он из рассказа о плутах — это уж его дело.

Ксовершенно иному жанру относится следующий за повестью о ловкачах, плутах и «молодцах» рассказ о Хинд и ал-Хадджадже. Это повествование относится к своеобразному жанру «исторических анекдотов», чрезвычайно популярному в арабской средневековой литературе (они помещались обычно в исторических хрониках или антологиях, рассказывающих о реально существовавших правителях, полководцах, везирах, поэтах, ученых) Персонажи этого рассказа очень известны в средневековой истории арабов. Хинд принадлежала к

древнему аристократическому роду и славилась красотой и остроумием, ал-Хадджадж был наместником Ирака в дни правления халифов из династии Омейядов. Он вошел в историю как способный военачальник, жестокий правитель и красноречивый оратор, а его речь, обращенная к мятежникам Ирака, дошедшая до нас в ряде антологий и сочинений, посвященных «красноречивым ораторам арабов», считалась одним из шедевров «чисто арабского» красноречия. Короткие рассказы «исторического» жанра обычно основаны на реальном историческом факте и подвергались, очевидно, некоторой литературной обработке. Что касается данного рассказа, то, судя по сведениям, которые мы имеем о его героях из других источников, он очень правдоподобен и характеры в нем очерчены точно и правдиво. Читателю будет интересно познакомиться со своеобразными нравами арабского общества первой половины VIII века.

Намного более «беллетризован» рассказ о рыбаке Халифе и Харун ар-Рашиде. Из реальных исторических фактов о нем остались, в сущности, только имена широко известного багдадского правителя Харун ар-Рашида, его везира, не менее популярного в течение многих веков, Джаафара Бармекида и жены Харуна Зубайды, а также общий абрис их характеров. Все остальные элементы рассказа вымышлены, и мы видим здесь множество широко распространенных в мировом фольклоре мотивов «удачливого дурака», мотив «доли» и «обмена доли», олицетворенной здесь в образе обезьяны (может быть, этот мотив пришел из Индии, откуда родом многие арабские фантастические сказки).

Но наиболее силен фантастический элемент в двух повестях, которые можно было бы назвать «приключенческо-фантастическими»,

— «Повести о Бадре Басиме» и «Повести о Сайф ал-Мулуне и Бадиат ал-Джамал».

Поистине невозможно перечислить все перипетии этих произведений, также изобилующих известными фольклорными мотивами, разработанными всякий раз по-новому, как рассказы о морских людях, мотив заочной влюбленности (в первой повести — по описанию, во второй — по изображению на подкладке кафтана, подаренного герою царем Сулейманом, библейским Соломоном). Мы видим также мотив превращения, известный в мировом фольклоре мотив уничтожения души нечистой силы,

находящейся в недоступном месте (в данной повести душа джинна находится в воробье, который прячется в ларце, хранящемся на дне сундука, помещенного на дне морском), мотив чудесного зачатия и чудесного рождения и так далее. Пожалуй, повесть о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал — одна из наиболее колоритных фантастических повестей в средневековой арабской литературе не только из-за большого количества разнообразных эпизодов, где герой попадает из одной беды в еще худшую и спасается чудом, но и благодаря удачной композиции, умелой компоновке элементов, когда дублирующие, похожие друг на друга эпизоды (события, происходящие с Сайф алМулуком и его названым братом Саидом) как бы дополняют и оттеняют друг друга.

Повесть о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал — очень характерное произведение жанра приключенческо-фантастической повести. Прежде всего она также «оправлена в обрамление» — рассказ о том, как была добыта эта «удивительная повесть», и эквивалентом обычного фольклорного мотива «путешествия за выкупом для невесты» является «путешествие за рассказом». Затем повесть о Сайф ал-Мулуке сочетает в себе элементы фольклорные, многие из которых названы выше, с библейскими легендами о царе Соломоне, мудром волшебнике, и другие легенды, что также чрезвычайно характерно для произведений этого жанра, как и для так называемых «народных романов», которые представляют собой тоже произведения приключенческо-фантастического жанра, лишь гораздо большего объема. Здесь упоминаются Вавилон и райские сады (страна Бабил и сады Ирама), Китай и Индия, Дворец Яфета, сына Нуха (библейский Ной), мифический Голубой город, что также является обычным для «сказочного набора» произведений данного жанра. Очень интересны отголоски античной литературы и фольклора, представленные неоднократно повторяющимися в различных вариантах и обработках мотивом Полифема, а также индийской литературы — в описании страны обезьян. Мы не можем сейчас проследить пути проникновения в средневековую арабскую прозу этих элементов — это вопрос очень сложный и еще не до конца разрешенный, но наличие их в повести о Сайф ал-Мулуке и других произведениях средневековой арабской литературы того же жанра бесспорно.

Сюжет приключенческо-фантастической повести, подобной «Повести о Сайф ал-Мулуке и Бадиат ал-Джамал», предстает перед нами как пестрый калейдоскоп, составленный, казалось бы, из простых и знакомых частей: путешествие, кораблекрушение, превращение, спасение похищенной девушки и так далее, но все вместе составляет неповторимую и красочную картину, пленяющую своим особым колоритом. Чего стоит, например, эпизод с великаншей, влюбленной в Сайф ал-Мулука, которого она вначале принимает за птицу и держит в клетке, или описание джиннов, пьющих из черепов хмельное вино. Не случайно «арабские сказки» до сих пор воспринимаются как шедевры фантастической сказки.

Завершает книгу одна из наиболее популярных в средневековой арабской и персидской литературе дидактическая повесть о царе Азадбахте, его молодом казначее и одиннадцати везирах. Популярность этой повести не случайна — это одно из наиболее совершенных произведений средневековой ближне- и средневосточной литературы вообще с точки зрения сюжетного богатства, великолепного словесного оформления, композиционной стройности и, наконец, необыкновенного искусства представлении плоских истин типа «терпение лучше всего» в форме живого и увлекательного рассказа.

Говоря о дидактических жанрах, мы невольно представляем себе что-то сухое, скучное, школьное, однако наши представления рушатся при встрече с такими произведениями, как «Повесть о царе Азадбахте». Живости и яркости этого повествования, несомненно, способствует его тесная связь с фольклором. Уже на начальных страницах повести нам встречается широко распространенный в мировом фольклоре сюжет «подкидыша» — ребенка, оставленного своими родителями и найденного или узнанного ими лишь в самом конце повести. Этот сюжет очень часто встречается в арабских народных романах, почти все главные герои которых - найденыши, не знающие своего происхождения (Сайф ибн Зу Язан, Джундуба и многие другие). Ряд фольклорных сюжетов имеется и в рассказах, входящих в обрамление и посвященных определенной теме — доказательству того, что человек не может бороться с судьбой, что важнее всего — быть терпеливым, не проявлять легкомыслия, не спешить, не поддаваться словам клеветников и завистников, быть смиренным, не проявлять злобы и зависти и так далее. Одиннадцать дней длятся суд над казначеем,

несправедливо обвиненным везирами-завистниками, и каждый день юноша спасается от казни благодаря своему красноречию. На одиннадцатый день, когда юношу должны казнить, царь неожиданно узнает, что перед ним — его сын, и «беда сменяется радостью». Юноша, добродетельный и красноречивый, оправдан, а завистливые везиры-клеветники наказаны.

Мы вкратце рассказали здесь о героях повестей и новелл, предлагаемых читателю в этой книге. Но кроме них здесь есть еще один герой, общий для всех этих произведений,— красноречивое слово. Пафос красноречивого, прекрасного и убедительного слова пронизывает все произведения классической арабской прозы. «Поистине в слове — волшебство»,— сказано в Коране, и средневековые литераторы Ближнего и Среднего Востока с упоением развивают эту мысль. Прославленный средневековый прозаик алДжахиз посвятил специальный труд искусству красноречивого слова, восхваляя издревле присущее арабам красноречие, искусство импровизации, умение применять словесные средства так, чтобы они оказывали самое сильное впечатление, «убивали и оживляли». Даже в фантастической сказке и приключенческой повести мы видим преимущественное внимание к искусно обработанному слову, сверкающему своими гранями, как драгоценный камень. К сожалению, в переводе не всегда удается передать все средства, к которым прибегают авторы, пишущие на арабском языке,— аллитерации, игру слов и образов, ритмическую и рифмованную прозу. В дидактических повестях мы особенно видим филигранное «плетение словес»: мысль многократно повторяется, находя для себя всякий раз иную словесную форму, в которой эта мысль предстает все в новом обличье, раскрывается все полнее.

Читателю, наверное, знакомы некоторые произведения средневековой арабской прозы, прежде всего сказки и повести «1001 ночи», ставшей поистине всенародным и всемирным чтением. Прочтя эту книгу, можно пополнить свои представления о богатейшей средневековой арабской литературе, тем более что новый перевод снимает с «арабских сказок» налет ложной экзотики, отсутствующий в оригинале и приближает их к нашему восприятию.

Б. Шидфар