Добавил:
Студент, если у тебя есть завалявшиеся работы, то не стесняйся, загрузи их на СтудентФайлс! Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English for Telecommunications and Radio Technologies in Rail Transport.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
02.12.2020
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Grammar Focus

V-ing формы и их перевод на русский язык:

1. V-ing – прилагательное, образованное от причастия настоящего времени (что делающий?). Позиция - перед существительным.

Radio communication requires the use of both transmitting and receiving equipment – радиосвязь предполагает использование как передающего, так и принимающего оборудования (прилагательное, образованное о причастия).

2. V-ingглагол в одной из временных форм Continuous. Переводим личной формой глагола.

These specialists are designing a new control system for railways –эти специалисты проектируют новую систему контроля для железных дорог (глагол в личной форме в Present Continuous).

The scientists were carrying out the experiment when the fire started ученые проводили эксперимент, когда начался пожар (глагол в личной форме в Past Continuous).

3. V-ing – причастие настоящего времени. Переводим причастным оборотом (что делающий?), деепричастным оборотом (что делая?) или придаточным предложением с союзами который/которая и т.п.

Working on the problem of radio communication the scientists obtained the excellent results – работая над проблемой радиосвязи, ученые получили отличные результаты (деепричастный оборот).

There are a few companies competing with each other – есть несколько компаний, конкурирующих между собой (причастный оборот)/которые конкурируют между собой (придаточное предложение с союзом который)

4. V-ing - герундий. Переводим на русский язык именем существительным/инфинитивом/деепричастием/глаголом в личной форме, когда герундий с относящимися к нему словами переводится придаточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами для того, чтобы; то, что (чтобы) и др.

Carrying out the experiment demanded very accurate equipmentпроведение эксперимента потребовало очень точного оборудования (имя существительное).

Carrying out the experiment demanded very accurate equipmentдля того, чтобы провести эксперимент, потребовалось очень точное оборудование (придаточное предложение)

He enjoyed carrying out the experiments – ему доставляло удовольствие проводить эксперименты (инфинитив)

We were able to obtain the necessary findings by carrying out the experiment - мы смогли получить необходимые результаты, проведя эксперимент (деепричастие).

After carrying out the experiment they left the lab – после того, как они провели эксперимент/после проведения эксперимента, они покинули лабораторию (придаточное предложение).

  1. Translate the sentences into Russian paying attention to Ving forms:

  1. Amplifying the sound is necessary in receiving sets.

  2. Having constructed his first radio receiving set, A. S. Popov began to transmit and receive signals.

  3. Radio is a method of communicating over a distance by modulating waves.

  4. When developing space technologies scientists are facing a number of different problems.

  5. Computers being electronic equipment transmit digital information.

  6. In order to detect radio signal a receiving antenna has to be used.

  7. Radio waves carrying information over long distances are frequently modulated.

  8. The receivers, that were fully suitable for achieving wireless signals, made a great progress in radio engineering.

  9. This week scientists are testing a new radio electronic equipment in the laboratory.