Добавил:
Студент, если у тебя есть завалявшиеся работы, то не стесняйся, загрузи их на СтудентФайлс! Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English for Telecommunications and Radio Technologies in Rail Transport.docx
Скачиваний:
45
Добавлен:
02.12.2020
Размер:
2.07 Mб
Скачать
  1. Translate the following words and word combinations into English:

Аналоговая передача сигнала; цифровая передача сигнала; проводная связь; беспроводная связь; спутниковая связь; телекоммуникационные технологии; широкополосная сеть; оптоволоконный кабель; медный провод; средство связи; портативное устройство; технологии связи; электронное оборудование.

  1. Work in pairs. Discuss the following questions with your partner:

  1. A cell phone or a land line: which is better?

  2. How were phones different 100 years ago?

  3. A phone call or text messaging: which is better for you?

  4. Compare e-mails and phone calls.

  5. How will phones be different 100 years from now?

  6. Compare texting messages and writing a letter.

  7. Should students be allowed to use phones/the Internet in class?

  8. At what age should kids have their own cell phone?

  9. How does the Internet work?

  10. What’s the best thing about the Internet?

  11. What annoys you about the Internet?

  12. What do you think of social networking sites like Facebook, Instagram, VKontakte?

  13. What kind of technology will replace the Internet?

Grammar Focus – noun chains (n-n-n…- n) (1)

Цепочка существительных (noun chain) – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка, особенно часто встречаются в научных текстах и публицистике. Они строятся по схеме:

Определение 1 (N1) Определение 2 (N2) … N (Главное слово)

Существительные, выступающие в роли определения, переводятся на русский язык: - существительным в родительном падеже sign language – язык знаков pump modification – доработка насоса an institute building - здание института - прилагательным satellite communication – спутниковая связь light waves - световые волны - оборотом с предлогом an exchange contract – договор об обмене

distance communicationобщение на расстоянии - причастным оборотом war damage - ущерб, нанесенный войной Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: a test result indicator – индикатор результатов контроля В некоторых случаях множественное число у существительных-определений сохраняется, если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of: a documents list – перечень документов