- •Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
- •Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе
- •Введение
- •Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
- •1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении
- •1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности
- •1. 3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств
- •1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс
- •Иноязычный текст
- •Выводы по главе I
- •Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе
- •2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса
- •Модель понимания иноязычного текста на основе визуализации
- •Уровни понимания:
- •2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации
- •Holocaust in der modernen Bauform
- •2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов
- •Arbeitsblatt № 1.
- •Taj Mahal
- •П рагматический уровень критический уровень содержательно-информационный уровень
- •Выводы по главе II
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение I. Примеры семиотически комплексных текстов с заданиями Text 1. Die Pyramiden
- •Text 2. Akropolis
- •Text 3. Das Pantheon
- •Text 4. Hagia Sophia
- •Text 5. Der Felsendom von Jerusalem
- •Text 6. Sainte Foy
- •Text 7. Versailles
- •Text 8. Gustave Eiffel
- •Text 9. Louis Henry Sullivan
- •Text 10. Kenzo Tange
- •Text 11. Remise in Berlin
- •Приложение II. Фрагменты учебного пособия «moderne architektur deutschlands: gebäudetypen und bauformen»
- •§ 1. Kollektivbauten lektion 1
- •Text 1: Kunst der architektonischen Improvisation
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach. Gehrys Architekturen sind …
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •Lektion 3
- •Text 3: Holocaust in der modernen Bauform
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •Lektion 4
- •Text 4: Architektonische Spiegelung der Geschichte
- •3. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •4. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
- •§ 2. Öffentliche bauten lektion 8
- •Text 8: Überaus beeindruckender Bau für Landesregierung
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
- •Lektion 9
- •Text 9: „Ozeandampfer“ aus Stahl und Glas
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
- •Lektion 10
- •Text 10: Gegen einfallslose Planungsbürokratie und profitsüchtige Investoren
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
- •§ 3. Wohnbauten lektion 11
- •Text 11: Einfach und modern
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
- •§ 4. Industriebauten lektion 14
- •Text 14: Moderne Arbeitsweltgestaltung
- •Standort: Landerfeld 8, Eimbeckhausen
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen.
- •Lektion 15
- •Text 15: Landschaftsbezogene Werksanlagen
- •Bauzeit: 1986-1992
- •2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären.
- •3. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält.
- •5. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.
- •6. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.
- •1. Beantworten Sie Ihre w-Fragen noch einmal. Vergleichen Sie Ihre Antworten mit denen, die vor dem Textlesen gegeben wurden.
- •2. Beantworten Sie folgende Fragen.
- •3. Machen Sie eine Präsentation des Entwurfs von den Werksanlagen. Benutzen Sie die Abbildungen zum Text.
- •Arbeitsblatt № 2
- •Das Pantheon
1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс
Непосредственный интерес для диссертационного исследования с позиции определения функциональной значимости средств визуализации в текстовом пространстве представляют семиотически комплексные тексты, организованные комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем [Ворошилова, 2006: 183].
В рамках современной лингвистики повышенное внимание к проблеме визуализации обуславливается самими требованиями современной коммуникации. В.М. Березин отмечает, что «иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [Березин, 2003: 162].
В связи с появлением качественно новых технических возможностей внедрения изображения как средства выражения и передачи разного рода информации и как средства коммуникации в различные сферы жизнедеятельности современного социума стало возможным изменение статуса семиотически комплексного текста, миграция его с периферии лингвистического исследования в самый центр современных научных разработок. В настоящее время семиотически комплексные тексты представляют собой актуальный объект научных исследований в области лингвистики, психолингвистики и методики. Многообразие и недостаточная изученность текстов данного вида с точки зрения их структурных особенностей, функциональных возможностей и информационного потенциала вызывают пристальный интерес со стороны исследователей текста (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, В.М.Клюканов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, S.D.Sauerbier, B.Spillner и др.). При этом, однако, вопрос о месте семиотически комплексных текстов в системе обучения иностранным языкам по сей день остается открытым. В этой связи основной задачей на данном этапе диссертационного исследования представляется рассмотрение структурных и функциональных характеристик семиотически комплексных текстов и определение их роли в процессе обучения иностранному языку специалистов неязыкового профиля.
Семиотически комплексные тексты можно отнести к группе так называемых паралингвистически активных текстов [Анисимова, 2003: 8], которые характеризуются активным участием паралингвистических средств в формировании как плана выражения, так и плана содержания текста. Поле паралингвистических средств текста, определяющих его внешнюю организацию, его «оптический образ», составляют средства полиграфического, стилистического, композиционного оформления текста, иконические средства, необычная орфография слов и расстановка пунктуационных знаков и др. [Анисимова, 2003: 8].
В зависимости от роли в организации содержательной структуры текста различают: а) самодостаточные паралингвистические средства, несущие существенную смысловую информацию, необходимую для раскрытия содержания текста (рисунок, схема, чертеж, фотография и т.п.); б) вспомогательные средства, вносящие в содержание данного текста дополнительные семантические и экспрессивные оттенки (курсив, жирный шрифт, разрядка и т.п.); в) паралингвистические средства, не относящиеся напрямую к содержанию текста, но создающие оптимальные условия его восприятия (например, формат, оттенок и качество бумаги) [Анисимова, 2003: 7].
Функциональная нагрузка различных паралингвистических средств в структуре одного и того же текста проявляется по-разному. Так, например, выделение жирным шрифтом, курсив, подчеркивание служат средствами акцентирования того отрезка текстовой информации, который представляет определенную значимость для осмысления содержания данного текста и требует повышенной концентрации внимания читающего, в свою очередь, пробелы выступают в качестве средства зрительной паузации текста, задавая ритм его прочтения. В то же время функциональная нагрузка одного и того же паралингвистического средства может быть различной в разных типах текстов. К примеру, если в специальных технических текстах рисунок выполняет прежде всего познавательную функцию, как правило, раскрывая, поясняя, дополняя содержание вербального компонента, то в рекламном тексте он используется с целью привлечь внимания адресата, заинтересовать его в иллюстрируемом предмете.
Обзор современной научной литературы, посвященной изучению текстов, в структурно-семантической организации которых задействованы элементы разных семиотических систем, показал, что для текстов подобного рода до сих пор не выработано единого общепринятого терминологического обозначения. На настоящий момент существует целый ряд тождественных терминов, как видеовербальный текст (О.В.Пойманова), поликодовый текст (Г.В.Ейгер, В.Л.Юхт), изовербальный комплекс (А.А.Бернацкая), изоверб (А.В.Михеев), семиотически осложненный текст (А.В.Протченко), семиотически комплексный текст (Б.Шпиллнер), среди которых наиболее широко известен термин Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова «креолизованный текст». Креолизованные тексты – это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990: 180]. При описании отличительных признаков креолизованного текста Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов указывают на то, что доминанту его поля паралингвистических средств составляют иконические (изобразительные) средства.
Вслед за указанными авторами Е.Е. Анисимова определяет креолизованный текст как сложное текстовое образование, в котором «вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Анисимова, 2003: 17].
В свою очередь Бернд Шпиллнер, анализируя тексты, в которых передача совокупной текстовой информации реципиенту осуществляется в результате взаимодействия языкового кода (sprachliche Code) с визуально-графическими элементами (visuell-bildliche Zeichen), определяет их как семиотически комплексные тексты (semiotisch komplexe Texte). В семиотически комплексных текстах вербальные и невербальные знаки дополняют и взаимно определяют друг друга. Изображение может выступать в качестве соотнесенного с вербальной частью текста визуального объекта, который в зависимости от качественных характеристик конкретного текста (его стилистической принадлежности, содержания, целевого назначения, направленности на определенную возрастную аудиторию, времени публикации и т.п.) приобретает соответствующий в плане формы и содержания вид (рисунок, схема, карикатура, карта, фотография, таблица, график и т.д.). Вербальная часть может представлять собой комментарий к отдельно взятой иллюстрации или целому ряду визуальных элементов, а также интерпретацию данного изображения [Spillner, 1982: 91].
Шпиллнер обращает особое внимание на то обстоятельство, что возможности вербальной и невербальной знаковой системы выражать информацию далеко не равновелики. Визуальные средства предлагают гораздо более широкий спектр возможностей выражения содержащейся в определенном текстовом отрезке информации посредством картинки, рисунка, схемы и др. в сравнении с возможностями вербальных знаков интерпретировать данное изображение с помощью языковых средств. Это обстоятельство, однако, ни в коей мере не является основанием для приуменьшения значимости системы языковых средств в процессе передачи информации в пользу системы иконических (изобразительных) средств. Напротив, как показывает практика, вследствие умелого сочетания элементов обеих семиотических систем в структуре одного текстового пространства эффективность его смыслового восприятия значительно повышается [Spillner, 1982: 92].
В силу уникальной способности человека воспринимать и фиксировать информацию окружающего мира посредством слов и посредством чувственных образов семиотически комплексные тексты, смысловое содержание которых выражается сочетанием вербального и визуального кодов, представляют собой наиболее естественную форму восприятия.
Любое восприятие начинается с того, что в мозг человека извне поступает некий сигнал-раздражитель, запускающий механизмы по его обработке. В своем взаимодействии с внешним миром человек постоянно подвергается различным энергетическим воздействиям, выполняющим функцию несущих определенную информацию сигналов. На основе этих сигналов после их приема и переработки он формирует умственную модель внешней среды. В процессе формирования умственной модели принимают участие две сигнальные системы – первая (базальная), характерная для всего животного мира, когда сигналами объектов действительности выступают непосредственные энергетические воздействия естественной внешней среды, и вторая, присущая только человеку, когда в качестве раздражителей выступают слова и их сочетания [Основы методики преподавания иностранных языков, 1986].
Таким образом, человек, создавая в голове умственную модель мира, посредством которой регулируется его поведение во внешней среде, воспринимает сигналы второй сигнальной системы через сенсомоторный компонент психики, постоянно взаимодействуя таким образом с первой сигнальной системой. Поэтому в психологии говорят о двух способах фиксации информации в мозгу человека: невербальном, когда результаты отражения объектов действительности фиксируются в субъективных внутренних кодах в виде моделей-образов (наглядных, схемных, двигательных, эмоциональных и др.), и вербальном, когда фиксация осуществляется только посредством натурального языкового кода [Основы методики преподавания иностранных языков, 1986].
В процессе преподавания иностранных языков следует обязательно учитывать взаимосвязь способов фиксации информации в механизмах мозга человека и особенности ее реализации во внешнем плане. Особенно важное значение это приобретает при обучении пониманию текста на иностранном языке, который выступает как источник иноязычной информации.
Основная функция иноязычного текста как носителя информации наиболее оптимально реализуется в семиотически комплексном тексте в силу того, что в его структурировании как раз задействованы коды разных семиотических систем. Как вербальный, так и визуальный компоненты семиотически комплексного текста сообщают реципиенту определенную семантическую информацию, используя различные средства ее выражения. Вербальная часть семиотически комплексного текста передает его смысловое содержание посредством языкового кода, представленного разноформатными языковыми единицами и системой их взаимоотношений, регулируемых правилами грамматики данного иностранного языка. Невербальная часть текста репрезентирует текстовую информацию, закодированную при помощи системы визуальных средств.
Взаимоотношения вербального и визуального компонентов в структуре семиотически комплексного текста регулируются определенным набором требований к внешнему и внутреннему его оформлению, составляющими понятие коммуникативно-прагматической нормы. Коммуникативно-прагматическая норма включает свод «языковых и неязыковых правил построения текстов в определенной типовой ситуации с определенной интенцией для достижения оптимального прагматического воздействия на адресата» [Анисимова, 2003: 9]. Составным компонентом общего понятия коммуникативно-прагматической нормы применительно к семиотически комплексным текстам является более узкое понятие графической нормы, которая определяется как исторически сложившаяся стандартная визуальная модель текста определенного типа. Несмотря на то, что внешние очертания коммуникативно-прагматических норм зачастую носят не явно выраженный характер, они выступают в качестве постоянных и достаточно прочных ориентиров при порождении и восприятии паралингвистически активных текстов. Отраженные и закрепленные в коммуникативно-прагматических нормах «речевые и визуальные стереотипы передачи информации в типовых условиях общения» обеспечивают быстрое и безошибочное распознавание студентами газетно-публицистических, научно-технических, художественных прозаических и стихотворных, рекламных и других типов текстов.
В отношении семиотически комплексных текстов коммуникативно-прагматические нормы выдвигают следующие требования:
характер выбранных визуальных средств должен строго соответствовать данному типу текста (например, цветные карикатурные картинки в текстах комиксов, чертежи и схемы в текстах-инструкциях и специальных технических текстах, фотографии в качестве иллюстраций к журнальной статье и т.д.);
сочетание вербального и визуального компонентов в структуре текста может осуществляться путем их различных комбинаций в соответствии с данным типом текста (например, изображение + надпись/подпись в плакате, вербальный текст + изображение в художественном тексте);
вид связи между вербальным и визуальным компонентами текста может изменяться в зависимости от типа текста;
в соответствии с определенным типом текста определяется характер вербального сопровождения визуальных средств, его функционально-семантическая нагрузка;
в разных типах текста расположение визуального компонента в текстовом пространстве должно осуществляться определенным, характерным для данного типа образом.
Связь между вербальной и визуальной частью в семиотически комплексном тексте представлена отношениями взаимодополнения или взаимозависимости. В первом случае информация, представленная изображением, дублируется посредством вербального комментария, которому отводится вторичная, дополнительная функция. Изображение вполне может существовать самостоятельно. При отношении взаимозависимости вербальный комментарий, напротив, выполняет первичную, основную функцию, определяет интерпретацию изображения, смысл которого без комментария может остаться неясным или быть неверно истолкованным.
Выявление роли знаково-символических и иконических средств в смысловом восприятии текста, а также установление различных сочетаний между вербальной и визуальной информацией с целью управления самим процессом смыслового восприятия представляет особый интерес в аспекте изучения проблемы понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса. Для диссертационного исследования важное значение имеет выявление специфики воздействия средств визуализации на смысловое восприятие вербальной части иноязычного текста. В связи с этим возникает необходимость проследить, каким образом происходит взаимодействие визуального и вербального компонентов на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях.
Итак, мы рассматриваем иноязычный текст как комплекс, в котором вербальный и невербальный компоненты при одинаковой семантической значимости и невозможности замены или пропуска одного из них образуют единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое. Профессионально ориентированный иноязычный текст, включающий визуальный компонент, как и любой другой текст, обладает текстовыми категориями целостности, под которой понимается «единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое», и связности, которая «заключается в содержательной и формальной связи частей текста» [Анисимова, 2003: 17]. Е.Е. Анисимова отмечает, что целостность подобного рода текстов «задается коммуникативно-когнитивной установкой адресанта (автора текста, его «соавторов» в лице художника, фотографа, редактора и др.), единой темой, раскрываемой вербальными, иконическими и другими паралингвистическими средствами» [Анисимова, 2003: 17]. Что касается категории связности, то речь идет о согласовании и взаимодействии вербальной и визуальной частей внутри текста как целостного образования, проявляющихся на разных уровнях.
На содержательном уровне связность вербального и визуального компонентов проявляется в существовании между ними семантических связей, выражаемых посредством: 1) прямой денотативной соотнесенности, при которой изобразительный компонент лишь иллюстрирует содержание вербального компонента, и 2) опосредованной денотативной соотнесенности, при которой изображение может быть не связано с содержанием вербальной части напрямую, но иметь тематические либо ассоциативные связи. Выбор того или иного типа связи между вербальной и визуальной частями текста зависит от его содержания и функциональной специфики. Наиболее ярко семантические связи представлены в текстах, вербальная часть которых, имея определенное значение, может не обладать смысловой самостоятельностью без соотнесения с изображением или же, обладая данной самостоятельностью, быть неверно истолкованной.
На содержательно-языковом уровне связность между обоими компонентами семиотически комплексного текста может выражаться эксплицитно, когда вербальная часть текста соотносится с изображением через посредство соответствующих языковых маркеров, либо имплицитно, когда внутренние семантические связи между вербальным и визуальным компонентами носят не явно выраженный характер и устанавливаются на основе более тщательного и глубокого соотнесения обоих компонентов [Анисимова, 2003: 18-19]. При эксплицитной связи вербальная часть содержит указание или ссылку на изобразительный компонент, который может как предшествовать вербальному выражению, так и следовать за ним. Эксплицитная связь благодаря своей универсальности присутствует в различных типах текстов, но наиболее часто встречается в профессионально ориентированных, научных и научно-технических текстах. В таких текстах визуальный компонент (таблицы, схемы, графики и др.) зачастую перенимает функции вербального компонента, заменяя его полностью или частично, подтверждает и аргументирует словесную часть [Анисимова, 2003: 20-24].
Связность вербального и визуального компонентов на содержательно-композиционном уровне проявляется в порядке их расположения в содержательной и формальной структуре текста. Интеграция обоих компонентов, осуществляемая за счет различных вариантов их комбинирования в одном текстовом пространстве, способствует усилению комплексного восприятия текстовой информации (например, вербальные обозначения деталей строительных конструкций и их размеров, вписанные в схему или чертеж) [Е.Е.Анисимова, 2003: 24-29].
Многообразие всевозможных корреляций между вербальными и изобразительными средствами создает визуальный синтез семиотически комплексного текста, который проявляется через связность его вербального и визуального компонентов на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях и схематично может быть представлен следующим образом (см. схему 1.3.1.1.).
Схема 1.3.1.1. Визуальный синтез
с
с е ми о т и ч е с к и
к омп л е к с ный
т е к с т
Визуальный компонент
Содержательный уровень
Прямая денотативная
связь
Опосредованная
денотативная связь
Содержательно-языковой уровень
Эксплицитная
связь
Имплицитная связь
Содержательно-композиц. уровень
Внутренняя
(семантическая) связь
Внешняя (визуальная)
связь
Вербальный компонент
Суммируя вышеизложенный материал, мы приходим к заключению о том, что теория семиотически комплексного текста в полной мере может служить методологической основой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации.
Структурная организация профессионально ориентированного иноязычного текста в виде вербально-визуального комплекса обеспечивает более полное и глубокое его понимание в процессе информативного чтения. Это становится абсолютно очевидным при практической работе со студентами инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза, уровень владения иностранным языком которых на фоне их профессиональных знаний не является высоким. Точный и четкий язык схем, чертежей, графиков, математических и физических формул сообщает искомую информацию в привычной для них, экономичной и легко доступной форме, тогда как вербальная информация, передаваемая разноформатными единицами данного иностранного языка, требует приложения определенных усилий для ее экспликации. Как правило, характерные для студентов инженерно-строительного профиля небольшой запас общей лексики, специальной терминологии на иностранном языке, слабые знания грамматических правил затрудняют процесс понимания ими иноязычного текста. При этом визуальный компонент текста, к примеру, в виде плана архитектурного сооружения, схематического изображения деталей внутренней или внешней отделки, горизонтальной проекции здания и т.п., существенно помогает студентам быстро сориентироваться в содержании и извлечь максимальное количество профессионально значимой информации.
В специальных иноязычных текстах степень соотнесенности визуального компонента с вербальной частью высока, что объясняется спецификой их содержания и функционального назначения. Насыщенность специальных текстов профессионально ориентированной информацией определяет выбор как языковых, так и изобразительных средств ее выражения, а также тип связи между вербальным и визуальным компонентами в рамках данного текстового пространства.
Для профессионально ориентированных иноязычных текстов характерна прямая соотнесенность вербального и визуального компонентов, что проявляется как на уровне внешней структурной организации текста, так и на семантическом уровне. Эксплицитно выраженные структурные и семантические связи между вербальной частью и изображением облегчают восприятие совокупной информации текста. Это происходит в первую очередь за счет того, что информация, закодированная при помощи вербального кода иностранного языка, находит прямое отображение и в знаках иконического кода, представленная в виде конкретных наглядных образов, на которые ссылается или указывает вербальный компонент.
Изображение в профессионально ориентированном тексте, перенимая некоторые функции вербального компонента, нередко составляет ему конкуренцию, так как сообщает аналогичную информацию более доступным для восприятия студентами неязыкового профиля способом. При том, что уровень профессиональных знаний и умений студентов архитектурно-строительных специальностей зачастую оказывается выше уровня их языковой компетентности, информационная и смысловая нагрузка визуального компонента специального иноязычного текста значительно возрастает. При первичном прочтении основная часть эксплицированной студентами текстовой информации, как правило, приходится на долю изобразительного компонента, и только в процессе последующей работы с текстом полученная первоначально информация подкрепляется новыми дополнительными сведениями, извлеченными из вербальной части. Так, например, в иноязычных текстах по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура» облигаторный визуальный компонент в большинстве случаев выполняет функцию дешифратора вербального компонента.
Вербальная часть и изображение образуют в профессионально ориентированном иноязычном тексте единое структурное, смысловое и функциональное целое, определяемое нами как вербально-визуальный блок (ВВБ). Вербально-визуальный блок характеризуется, во-первых, внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и, во-вторых, их внутренней семантической соотнесенностью. Он представляет собой отдельный, определенным образом организованный компонент текстового единства, размер которого рассчитан на усвоение студентом данного объема информации полностью, «без потерь». Количество вербально-визуальных блоков, включенных в структуру иноязычного текста, зависит от степени его информационной насыщенности.
