Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DISSER.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
18.06 Mб
Скачать

246

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени Н. П. ОГАРЕВА»

На правах рукописи

МАЛЬКИНА АННА ПАВЛОВНА

ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ

(неязыковой вуз)

13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

научный руководитель:

доктор педагогических наук,

профессор В.П. Фурманова

Саранск 2009

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении 18

1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности 36

1.3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств 48

1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс 56

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 70

Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе

2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса 72

2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации 100

2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов 132

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 155

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 162

ПРИЛОЖЕНИЕ I 179

ПРИЛОЖЕНИЕ II 205

ПРИЛОЖЕНИЕ III 243

Введение

Настоящая диссертация посвящена проблеме обучения студентов неязыковых вузов пониманию специальных иноязычных текстов при чтении на основе визуализации. В данном исследовании раскрывается роль визуализации в процессе смыслового восприятия профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов. В работе предлагается методика обучения студентов неязыковых специальностей (инженерно-строительный профиль) пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на иностранном (немецком) языке с опорой на визуальный компонент текста.

Актуальность исследования. В последние годы в нашей стране в условиях постоянно развивающихся международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности владение иностранным языком приобретает важное социальное значение. Это в свою очередь влечет за собой пересмотр требований к уровню языковой подготовки специалистов – выпускников неязыкового вуза. Иностранный язык как инструмент углубления и расширения знаний в конкретной предметной области и средство прямого максимально быстрого извлечения необходимой информации позволяет значительно увеличить общую мобильность специалиста в современном информационном пространстве (печатные издания, мультимедийные программы, интернет). Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на мировом рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными современным российским обществом.

Таким образом, сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемые выпускникам неязыкового вуза. К концу обучения студенты должны достичь такого уровня иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, который подразумевает свободное владение иностранным языком в сфере будущей профессиональной деятельности с целью решения различных коммуникативных задач. В этой связи актуальной становится разработка инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Учитывая специфическую направленность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе основной задачей преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык» является обучение пониманию аутентичных текстов по специальности. Наличие определенных объективных факторов, а именно приоритета обучения чтению специальной литературы на иностранном языке по сравнению с говорением, традиционной организации учебного процесса, ограниченного количества аудиторных часов, и субъективных – низкой мотивации студентов к изучению иностранных языков, их слабой базовой языковой подготовки, загруженности профилирующими дисциплинами, требует особого подхода к обучению студентов пониманию иноязычных текстов по специальности.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением универсальной и специальной лексикой (профессиональным тезаурусом). Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.

В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований как отечественных (Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, А.А.Гончаров, Л.П.Доблаев, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Р.П.Мильруд, С.Л.Рубинштейн, Е.Н.Соловова, С.К.Фоломкина и др.), так и зарубежных (P.Bimmel, W.Z.Bernstein, S.Ehlers, H.Krumm, G.Westhoff и др.) ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, А.А.Брудный, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.) исследуют понимание как процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).

В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат. visualis – зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.

В обучении иностранному языку на неязыковых факультетах могут найти применение профессионально ориентированные иноязычные тексты, представляющие собой комплекс семантически соотнесенных вербального и визуального компонентов. В текстах подобного вида наиболее оптимально реализуется основная функция иноязычного текста как носителя информации в силу того, что в его структурировании задействованы коды разных семиотических систем. Вербальный и визуальный компоненты текста сообщают реципиенту определенную информацию, используя различные средства ее выражения. Вербальная часть передает смысловое содержание текста посредством языкового кода, представленного разноформатными языковыми единицами и системой их взаимоотношений, регулируемых правилами грамматики данного иностранного языка. Невербальная часть репрезентирует текстовую информацию при помощи иконического (изобразительного) кода. Иноязычный текст, организованный как вербально-визуальный комплекс, является наиболее удобной и естественной для человека формой восприятия информации в силу его уникальной способности воспринимать и фиксировать информацию двумя способами – вербальным (посредством слов) и невербальным (посредством чувственных, в том числе наглядных, образов).

Исследование роли визуализации в процессе смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов студентами неязыкового профиля определило актуальность и перспективность настоящей работы.

В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).

Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении. Обозначенная проблема имеет важное значение и требует тщательного изучения, что, в свою очередь, будет способствовать определению путей разрешения сложившегося противоречия.

Таким образом, актуальность обозначенной выше проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».

Объект исследования – обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.

Предмет исследования – методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).

Вышеизложенное позволяет определить цель исследования – разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.

Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:

  • методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;

  • построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;

  • формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;

  • разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, предусматривающей отбор текстового материала, систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

  • определить концептуальные психолингвистические и методические основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

  • раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;

  • создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);

  • разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;

  • осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.

Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); исследования по проблеме понимания текста (Л.С.Выготский, А.А.Гончаров, Е.С.Давиденко, Л.П.Доблаев, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Н.Ю.Лапина, Р.П.Мильруд, И.И.Халеева и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов, С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, Marie-Luise Brandi и др.); теоретические положения методики обучения чтению иноязычных текстов (П.Биммель, Г.Вестхофф, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.С.Серова, Е.Н.Соловова, Д.Хамблин, А.В.Щепилова и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).

Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и гипотезы:

  • теоретические – изучение и анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;

  • эмпирические – изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов на предмет определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;

  • опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

  • статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.

Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 годы) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.

На втором этапе исследования (2005-2007 год) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.

На третьем этапе (2007-2008 год) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  • предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;

  • определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);

  • предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);

  • разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытного обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur Deutschlands: Gebäudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.

  2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.

  3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-оценочный, прагматический).

  4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Список использованных источников содержит 160 наименований (27 – на иностранном языке).

Во введении обосновывается актуальность проблемы диссертационного исследования, определяются цели и задачи, выдвигается гипотеза, освещается методология исследования, излагаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста, характеристика видов чтения, выделяемых в отечественной и зарубежной методике, уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста, раскрывается специфика визуализации в понимании иноязычной текстовой информации.

Во второй главе описывается методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов с включением визуального компонента, разработанная на основе модели понимания специального иноязычного текста как вербально-визуального комплекса с учетом содержательного, процессуального и деятельностного аспектов, и апробация предложенной методики в ходе опытно-экспериментального обучения студентов инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза.

В заключении обобщаются основные данные, полученные в результате проведенного исследования, и намечаются перспективы их использования в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. В приложение включены аутентичные профессионально ориентированные тексты, представляющие собой комплекс вербального и визуального компонентов, и задания к ним.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]