Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать
  1. Вероятность прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет наш собеседник.

  2. Речевая компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть оригинала сообщения, но сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные смысловые единицы.

  3. Ознакомление с терминологией.

18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и ведущая роль терминологии и специальной лексики. Некоторые слова не имели эквивалентов —> обогащение культуры

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются:

информативность (содержательность),

логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность

объективность

ясность

понятность

  • компактность изложения ( приводит к нелепым ошибкам в переводе - liquid rocket =liquid-fuelled rocket )

Термин – слово/словосочетание научного, технического и т.п. языка, созданное/заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Требования к терминам:

1. Четкая связь между термином и тем, что он обозначает (viewfinder – видоискатель; должен обозначать только этот предмет и не должен иметь другого названия, типа target looker).

2. Однозначность;

3. Стилистическая нейтральность (капитель – capital);

4. Отсутствие синонимов;

5. Отсутствие образа;

Синонимия в терминологии.

Lorry (br.), truck.

Специальная лексика (профессионализмы) – это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. the switch is closed (cp, переключатель замыкается)

19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Газетно-информационный перевод. Основные цели СМИ:

  1. Донести информацию для широкого круга читателей;

  2. Оказать влияние на читателя;

Лексические особенности англоязычной СМИ.

  • Многозначность лексики (state – штат и государство в США);

  • Синонимия (Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution);

  • Обилие различных названий. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом (ему всегда известно, что Park Lane - это улица).

  • Широкое использование сокращений как организаций, так и имен (DD = Defense Department; JFK = John F, Kennedy);

  • Фамильярно-разговорные формы личных имен (Rocky = Rockefeller) – у нас переводится нормативно.

  • Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой также используются разговорные и поэтические слова и сочетания (to sack – увольнять, является обиходно-просторечным).

  • широкое использование «готовых формул» или клише (it is reported…; to give the lie – уличить во лжи)

  • Заголовочный жаргон + универсальный характер их семантики (ПРИМЕР ЗАГОЛОВКА! pact - может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п.).

Сходство русской СМИ с англояз. СМИ.

  • Разнообразие лексики (термины, полит. неологизмы и т.д.);

  • Стилистическая разноплановость лексики;

  • Сокращения, аббревиатуры + клише;

  • Стремление к броским заголовкам и тд.

Различия

  • распространенность приподнято-торжественных слов (труженик, сыны народа),

  • слов с отрицательной оценкой (марионетка),

  • военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ).

Трудности перевода английских газетных статей:

  • Синтаксическое построение статьи сильно отличается от русского языка (очень длинные предложения);

  • В англоязычных статьях встречаются обороты фамильярной (bill - путин, вильям - билл клинт.) к высокопоставленным личностям, а то и жаргонной речи (переводчику приходится заменять жаргонно-фамильярные слова нейтральными);

  • «Ложные друзья» переводчика.