Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

29. Прием смысловой генерализации при переводе.

Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

Этот прием может быть:

  • вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь - mother-in-law);

  • факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

30. Прием смысловой конкретизации при переводе.

Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

  • когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением (Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);

  • когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).

Модуляция – смысловое развитие; it was 3 am (в русском языке не скажешь 3 часа утра) – светало. He's dead now. - Он умер.

31. Прием компенсации при переводе.

Компенсацияэто способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и  т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде». Выражение на другом языковом уровне.

32. Понятие прагматики в языке и переводе.

Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, в прагматическе отношениями. Они могут иметь или преимущественно:

  • интеллектуальный характер- текст - лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, лично не касающихся рецептора, не представляющих для него большого интереса

  • могут затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецепиента прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом/потенциалом (прагматикой) текста.

Характер воздействия определяется тремя факторами:

  • содержание высказывания (реакция на сообщение о несчастье будет иной, чем весть о крупном выигрыше в лотерею);

  • выбор языковых средств – языковое оформление, одну и ту же мысль можно выразить по-разному: "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и "Рыжая девка, чего ты трясешься?";

  • самим рецептором. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми.

Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. => В тексте перевода важную роль играет его прагматика—> задача перевода – воспроизвести прагматический потенциал оригинала. Во многих случаях максимально возможная близость к оригиналу – главное требование к переводу. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.

Прагматический потенциал: текст, как единица перевода, обладает прагматическим потенциалом, который Комиссаров определяет как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.

Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным => немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе, от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе:

  • наиболее полно передаются: тексты, имеющие одинаковый прагматический интерес для любых рецепторов (научно-технический текст);

  • достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал: тексты, специально предназначенный для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории);

  • с существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе: произведения художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям;

  • вообще не могут быть переданы прагматически адекватно: оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр).

Стремление переводчика передать прагматику текста и есть прагматический аспект перевода.

Способы достижения:

  • если не учитывается группа рецепторов (ориентируется на среднего рецептора, должен нейтрализовать разницу в фоновых знаниях- приемы экспликации, опущения, модуляции, генерализации);

  • если определен реципиент (в рекламе – определяется возрастная и социальная группа населения; перевод на заказ) – учитываются вкусы и пожелания реципиента (неполный перевод, синхронный перевод)

  • если есть ориентация на определённый стиль/жанр – соблюдать нормы, особенности перевода стилей и жанров текста (научный текст – однозначные термины, объективность повествования; художественный текст – учет эстетического воздействия, стилевые средства)

Требования к результату переводческого процесса:

a. Тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную ф-ю.

b. Коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быт примерно таким же, как и ком. эф, производимый текстом оригинала на своего получателя.

Несмотря не то, что, по словам Комисарова, наилучших результатом добиваются переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, т.е. старающиеся воспроизвести в переводе авторскую интенцию, пользуясь по возможности теми же средствами, что и автор, одна из основных проблем – те действия, которые предпринимает переводчик для того, чтобы вызвать у получателя перевода желаемую реакцию (комм. эффект), что не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала. The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра. Русскому читателю это может быть не известно, перевод: Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.