- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
29. Прием смысловой генерализации при переводе.
Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:
-
вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. (Теща, свекровь - mother-in-law);
-
факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям: I saw a man six feet two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).
30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:
-
когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением (Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);
-
когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и убежал).
Модуляция – смысловое развитие; it was 3 am (в русском языке не скажешь 3 часа утра) – светало. He's dead now. - Он умер.
31. Прием компенсации при переводе.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде». Выражение на другом языковом уровне.
32. Понятие прагматики в языке и переводе.
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, в прагматическе отношениями. Они могут иметь или преимущественно:
-
интеллектуальный характер- текст - лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, лично не касающихся рецептора, не представляющих для него большого интереса
-
могут затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецепиента прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом/потенциалом (прагматикой) текста.
Характер воздействия определяется тремя факторами:
-
содержание высказывания (реакция на сообщение о несчастье будет иной, чем весть о крупном выигрыше в лотерею);
-
выбор языковых средств – языковое оформление, одну и ту же мысль можно выразить по-разному: "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и "Рыжая девка, чего ты трясешься?";
-
самим рецептором. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми.
Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. => В тексте перевода важную роль играет его прагматика—> задача перевода – воспроизвести прагматический потенциал оригинала. Во многих случаях максимально возможная близость к оригиналу – главное требование к переводу. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.
Прагматический потенциал: текст, как единица перевода, обладает прагматическим потенциалом, который Комиссаров определяет как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.
Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным => немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе, от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе:
-
наиболее полно передаются: тексты, имеющие одинаковый прагматический интерес для любых рецепторов (научно-технический текст);
-
достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал: тексты, специально предназначенный для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории);
-
с существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе: произведения художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям;
-
вообще не могут быть переданы прагматически адекватно: оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр).
Стремление переводчика передать прагматику текста и есть прагматический аспект перевода.
Способы достижения:
-
если не учитывается группа рецепторов (ориентируется на среднего рецептора, должен нейтрализовать разницу в фоновых знаниях- приемы экспликации, опущения, модуляции, генерализации);
-
если определен реципиент (в рекламе – определяется возрастная и социальная группа населения; перевод на заказ) – учитываются вкусы и пожелания реципиента (неполный перевод, синхронный перевод)
-
если есть ориентация на определённый стиль/жанр – соблюдать нормы, особенности перевода стилей и жанров текста (научный текст – однозначные термины, объективность повествования; художественный текст – учет эстетического воздействия, стилевые средства)
Требования к результату переводческого процесса:
a. Тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную ф-ю.
b. Коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быт примерно таким же, как и ком. эф, производимый текстом оригинала на своего получателя.
Несмотря не то, что, по словам Комисарова, наилучших результатом добиваются переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, т.е. старающиеся воспроизвести в переводе авторскую интенцию, пользуясь по возможности теми же средствами, что и автор, одна из основных проблем – те действия, которые предпринимает переводчик для того, чтобы вызвать у получателя перевода желаемую реакцию (комм. эффект), что не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала. The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра. Русскому читателю это может быть не известно, перевод: Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.