Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи – требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.; 4) прагматической нормы перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода; 5) конвенциональной нормы перевода – требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Критерии качества перевода:

  1. Смысловое искажение (внесение неверной информации, убавление смысла);

  2. Семантическая неточность (внесение лишней информации и т.д.);

  3. Грамматические ошибки (неверное использование артикля, нарушение порядка слов);

  4. Лексическая ошибка;

  5. Стилистическая ошибка;

  6. Орфографическая ошибка;

  7. Пунктуационная ошибка;

Классификация ошибок по Комиссарову:

  1. Ошибки, которые представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Эти ошибки приводят к тому, что перевод указывает на другую ситуацию или фактически дезинформирует реципиента. Они возникают из-за неправильного понимания переводчиком содержания оригинала, что возникает из-за неправильного прочтения текста, незнания каких-либо грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствия технических сведений, для правильного понимания единиц оригинала и т.д.

  2. Ошибки, которые приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. В результате допущения таких ошибок в переводе искажаются лишь отдельные детали, в то время как ситуация остается той же. Такие ошибки возникают из-за неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неверной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

  3. Ошибки, которые не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода из-за отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации. Чаще всего такие ошибки не влияют на общую оценку качества перевода. Иногда они даже не признаются за ошибки.

  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о том, что переводчик недостаточно владеет языком или не умеет преодолеть влияние языка оригинала. Такие ошибки дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.

Фразеологизм —устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Определение, структура, формы перевода (калькирование и т.д.). Виноградов предлагает следующую классификацию:

  • фразеологические сращения (fusions) — устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket — сыграть в ящик, go west — умирать, go dutch — платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю;

  • фразеологические единства (unities) — значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть, to join the majority – умереть;

  • фразеологические сочетания (collocasion) — значения составляющих явно указывают на смысл: to take a nap — вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke — покурить;

  • интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов меч (меч Дамокла), the game is not worth the candle — игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

Условия создания удачного перевода.

Первое и самое главное — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.

Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию.

Способы перевода. Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

  • В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not Worth the candle - Игра не стоит свеч. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

  • Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

  • Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность.

Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике.