- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи – требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.; 4) прагматической нормы перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода; 5) конвенциональной нормы перевода – требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Критерии качества перевода:
-
Смысловое искажение (внесение неверной информации, убавление смысла);
-
Семантическая неточность (внесение лишней информации и т.д.);
-
Грамматические ошибки (неверное использование артикля, нарушение порядка слов);
-
Лексическая ошибка;
-
Стилистическая ошибка;
-
Орфографическая ошибка;
-
Пунктуационная ошибка;
Классификация ошибок по Комиссарову:
-
Ошибки, которые представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Эти ошибки приводят к тому, что перевод указывает на другую ситуацию или фактически дезинформирует реципиента. Они возникают из-за неправильного понимания переводчиком содержания оригинала, что возникает из-за неправильного прочтения текста, незнания каких-либо грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствия технических сведений, для правильного понимания единиц оригинала и т.д.
-
Ошибки, которые приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. В результате допущения таких ошибок в переводе искажаются лишь отдельные детали, в то время как ситуация остается той же. Такие ошибки возникают из-за неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неверной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.
-
Ошибки, которые не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода из-за отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации. Чаще всего такие ошибки не влияют на общую оценку качества перевода. Иногда они даже не признаются за ошибки.
-
Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о том, что переводчик недостаточно владеет языком или не умеет преодолеть влияние языка оригинала. Такие ошибки дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
Фразеологизм —устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Определение, структура, формы перевода (калькирование и т.д.). Виноградов предлагает следующую классификацию:
-
фразеологические сращения (fusions) — устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket — сыграть в ящик, go west — умирать, go dutch — платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю;
-
фразеологические единства (unities) — значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть, to join the majority – умереть;
-
фразеологические сочетания (collocasion) — значения составляющих явно указывают на смысл: to take a nap — вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke — покурить;
-
интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов меч (меч Дамокла), the game is not worth the candle — игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).
Условия создания удачного перевода.
Первое и самое главное — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.
Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию.
Способы перевода. Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
-
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not Worth the candle - Игра не стоит свеч. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
-
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
-
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность.
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике.