Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.

Подразделение перевода в зависимости от стилистических особенностей оригинала. Функциональный стиль – набор языковых средств, которые преимущественно используются в определенных сферах общения. Данная классификация переводов предполагает подразделение на два основных функциональных подвида перевода:

Художественный перевод

Информативный перевод

Художественно-эстетическая/поэтическая ф-ция

Информативная, ф-ция сообщения

Перевод худ.литературы.

Перевод материалов научного, делового, общественно-политического, бытового м проч.характера. Детективные рассказы, описания путешествий, очерки и т.д., где преобладает чисто информативное повествование.

Цель : достижение определённого эстетического воздействия, создания художественного образа.

Для них типично: отклонение от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

The moontain tops were hidden in a grey waste of sky - вершины гор тонули в сером небе

Прошлый билет +

16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.

Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания (записывает прецизионную лексику: числа, имена собственные), которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Виды последовательного перевода:

  • Пофразовый – оратор произносит несколько фраз и останавливается, переводчик переводит.

  • Длинный (собственно-последовательный) – размер переводимого отрезка речи может быть довольно значительным и длиться от 20 до 30 минут.

Переводческая скоропись. В 30-х гг. ПС – система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Универсальная переводческая скоропись отличается тем, что позволяет отразить именно мысли, а не слова, передать главную информацию.

Принципы: Сокращённая запись, вертикальная з., ступенчатая з., поля(для доп.), символы.

17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод;

  • Начинается и заканчивается одновременно с речью оратора

  • Осуществляется с применением технических средств: в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиентов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.

  • Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание» (переводчик - не в кабине, а рядом с реципиентом и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона/без них)

  • Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием.

СП появился в конце 40-х годов 20 века. Инициировал его появление – ООН. Существует 2 разновидности: 

  • На западе: 1 ступенчатая система (с языка оригинала на язык перевода); «пилотный перевод».

  • В СССР: 2 ступенчатая (с языка оригинала на ведущий язык, с ведущего языка на язык перевода); «беспилотный перевод».

Сложности синхронного перевода:

  1. Темп речи оратора;

  2. Прецизионная лексика (имена, названия, даты, числа);

  3. Помехи, обрыв речи оратора;

  4. Огромная нервная и физическая нагрузка синхрониста (по нервному и физическому напряжению работа синхрониста схожа с работой авиадиспетчеров);

Требования к синхронисту:

  1. Знание нескольких языков;

  2. Огромный «багаж знаний» по самым разным вопросам;

  3. Здоровье;

Темп речи синхронного переводчика – ровная подача перевода; темп речи синхронного переводчика, как правило, ниже, чем темп обычной речи этого же человека.

Как правило, синхронный переводчик переводит синтагмы в потоке речи оратора. Синтагма – совокупность нескольких слов, объединенных по принципу семантико-грамматического фонетического сочетания.

Лингвистические приемы.