Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)

18 век

  1. После посольства в Европу - военные, корабельные мастера привозили знания в т.ч. В виде текста —> сдвиг номенклатуры (религ.тексты сдвинуты).На первое место вышел научный перевод.

  2. Издание указа о переводах с требованием «внятной» передачи содержания. Переводчик должен ориентироваться на того, кому он переводит, информация должна быть понятной. Описание строение - непонятно, нужно, чтобы каждый мог построить свой корабль.

  3. 1735 - «Русская ассамблея» - проф.организация переводчиков. Отбор книг для перевода, правила и принципы для перевода, подготовка переводчикв.

  4. Михаил Ломоносов – учёный и поэт, новая лексика через переводы

Художественный перевод.

Сумароков - требовал соблюдать нормы языка перевода. «Не калькируй, передавай своими словами» - вольный перевод -

Много калек из французского - принять душ, набираться мужества

Требовал соблюдения норм языка перевода. Не калькируюй - переводи своими словами.

Требовал соблюдения правил синтаксиса.

Тредьяковский - буквальный перевод - предерживание текста

Появление романов

19 век – Золотой век русского перевода

Вольный перевод (Карамзин, Жуковский - переложение) vs буквальный (Вяземский, Гнедич - максимально близко к оригиналу)

1. Деятельность переводчика возведена в ранг высокого искусства

2. Формирование новой школы – Карамзин + Жуковский

3. Карамзин: публикация многочисленных переводов, перевод – ценный источник информации + способ улучшения стиля писателя. Переводы с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков.

4. Жуковский. Пушкин о нём: «гений перевода» с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков; Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта, от Шарля Перро и братьев Гримм до “Одиссеи” Гомера и знаменитого русского эпоса “Слово о полку Игореве”- перевод с древнерус. Сторонник вольного перевода.

Последняя половина 19 века - проза - Володарский переводил Диккенс, что-то удалял и добавлял - вольный перевод

Начало 20 века

После 1917 – подъём переводческой деятельности. 1930-е - рассвет худ.перевода (Маршак, Пастернак, Калашникова)

СССР - многонациональная страна - переводчиская деятельность.

Горький: создание издательства «Всемирная литература» 1918-1924— издание новых или исправленных переводов всех крупных произведений мировой литературы (Бальзака,, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Марка Твена)

4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.

Цицерон. «Сохраним и мысль, и сложение/строение».

Св. Иероним. Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль»

Этьен Доле – 5 принципов перевода

  1. Переводчик должен прекрасно понимать содержание оригинала и намерения автора

  2. Должен в совершенстве владеть языком оригинала и перевода

  3. Следует избегать пословного перевода

  4. Должен использовать общеупотребительные слова и выражения

  5. Переводчик должен подбирать слова и ставить их в таком порядке, чтобы соответствовать стилистике текста

А.Ф. Тайтлер – принципы. Перевод должен:

1) Полностью передавать идеи оригинала

2) Сохранять стиль оригинала

3) Читаться так же легко, как оригинал

Томас Сейвори – «Парадоксы перевода»

Томас Сейвори в своем труде «Искусство Перевода» писал: «Истина состоит в том, что не существует общепринятых принципов перевода».