- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Середина 20 столетия – военный конфликт – толчок к переводу и профессии переводчика => подготовка переводчиков, ПФ. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире.
2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
-
Возникла необходимость в подготовке большого количества переводчиков.
-
Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и другие учебные заведения.
-
Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.
Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Основные цели информативного перевода – сбор информации и ее распространение.
Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.
Для этого периода характерно: многоязычие переводов, смена акцентов в переводах, огромные объемы, рост требований к качеству, жесткие сроки. Прежде всего значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения.
Зародилась теория перевода (1953 г.)
Востребованные виды перевода:
-
Синхронный;
-
Машинный (для расшифровки созданы были компьютеры);
Распад СССР
-
появление частных издательств, однако, качество переводов снизилось
-
перевод с английского – самый популярный => переводом стали заниматься непрофессионалы, погоня за количеством, а не качеством
-
снижение популярности других языков
6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
Прошлый билет +
Компьютер в переводе.
После первых попыток машинного перевода стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек —> компьютер не сможет заменить человека, но он возможен при стандартизированных текстах.
Как работает : Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Компьютерные словари :
-
могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (англо-русский, испанско-русский)
-
могут содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.)
-
быстрый поиск словарных статей
-
могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Нормативы : Перевод (без компьютера) технического текста объемом 40 тыс. знаков с пробелами – 24,2 – 30,4 рабочих часов в зависимости от сложности текста, направления перевода (на родной меньше), на восточный - меньше.