Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)

Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Середина 20 столетия – военный конфликт – толчок к переводу и профессии переводчика => подготовка переводчиков, ПФ. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире.

2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.

  • Возникла необходимость в подготовке большого количества переводчиков.

  • Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и другие учебные заведения.

  • Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.

Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Основные цели информативного перевода – сбор информации и ее распространение.

Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.

Для этого периода характерно: многоязычие переводов, смена акцентов в переводах, огромные объемы, рост требований к качеству, жесткие сроки. Прежде всего значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения.

Зародилась теория перевода (1953 г.)

Востребованные виды перевода:

  • Синхронный;

  • Машинный (для расшифровки созданы были компьютеры);

Распад СССР

  1. появление частных издательств, однако, качество переводов снизилось

  2. перевод с английского – самый популярный => переводом стали заниматься непрофессионалы, погоня за количеством, а не качеством

  3. снижение популярности других языков

6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.

Прошлый билет +

Компьютер в переводе.

После первых попыток машинного перевода стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек —> компьютер не сможет заменить человека, но он возможен при стандартизированных текстах.

Как работает : Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Компьютерные словари :

  • могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (англо-русский, испанско-русский)

  • могут содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.)

  • быстрый поиск словарных статей

  • могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Нормативы : Перевод (без компьютера) технического текста объемом 40 тыс. знаков с пробелами – 24,2 – 30,4 рабочих часов в зависимости от сложности текста, направления перевода (на родной меньше), на восточный - меньше.