Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.

Прошлый билет +

Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 г. Я.И. Рецкер опубликовал статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков. Для многих единиц языка оригинала существуют регулярные способы передачи на язык перевода.

Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

  • Эквиваленты – постоянные и равнозначные соответствия, как правило не зависящие от контекста (имена собственные, термины);

  • Аналоги (вариантные соответствия) – одному слову языка оригинала регулярно и закономерно соответствует несколько слов в языке перевода (attitude – отношение, позиция, политика).

  • Адекватная замена – отсутствие эквивалентов и аналогов; к приемам перевода таких слов Рецкер относит конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие (модуляция).

9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация реализуется при 2 сторонах + посредник(чел./копм.программа)

Перевод – самый полный и точный способ передачи инф с ИЯ на ПЯ. Перевод служит полноправной заменой исходного сообщения.

Пересказ – менее точен

Реферат - сжатый, много инф опускается.

Аннотация

Хороший перевод – замена текста ИЯ в др культуре.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвальной, но и "бикультурной" личностью. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого соц-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.