Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.

Эквивалентность – степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающая тождества.

Адекватность – коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала. Выполняет те же функции в переводе, что оригинал в другой культуре. Соблюдены все переводческие нормы (5 штук: эквивалентность, норма языка перевода, жанр.-стил. норма);

Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.

21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.

Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ (исходный язык и язык перевода) и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении/утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности:

  • 1 тип. Уровень цели коммуникации (высший тип). Заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (Do you take me for a fool? – Ну что, я маленький что ли?). Цель данной коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего. A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. На русском – негативное значение, на английском – положительное. => несохранение цели коммуникации. Характерно несопоставимость лексического состава и отсутствие логических связей между О. и П.

  • 2 тип. Уровень описания ситуации. Предполагает, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию (You are not fit to be in a boat - Тебя нельзя пускать в лодку). Для этого типа характерно несопоставимость лексического состава при сохранении в переводе указания на ту же самую ситуацию.

  • 3 тип. Уровень способа описания ситуациихарактеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация (London saw a cold winter last year – В прошлом году зима в Лондоне была холодной). Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

  • 4 тип. Уровень структуры высказывания - в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала (I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем). Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование (например, русский страдательный залог менее употребим; бывает разница в порядке слов).

  • 5 тип. Уровень лексико-семантического соответствия (больше всего информации) - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала. В данном типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках (I saw him at the theatre – я видел его в театре). Параллелизм конструкций; макс. соотнесенность лексического состава.