- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. Также – на лексические, фразеологические (to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги) и грамматические.
Единичное соответствие - это постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism – капитализм.
Множественное соответствие — это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude – отношение, позиция, политика.
Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
26. «Ложные друзья» переводчика.
Ложные друзья переводчика — лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Термин «ложные друзья» появился во Франции в 30-х годах 20 в. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу.
Причины появления:
-
Совпадение (По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз);
-
Независимое развитие языков (candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать»);
-
Изменение значения слова при заимствовании (Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань);
-
Параллельное заимствование (слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел»).
Бывает полное несовпадение (list – список) по содержанию и частичное (декада – 10 дней по-русски и 10 лет по англ.).