Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. Также – на лексические, фразеологические (to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги) и грамматические.

Единичное соответствие - это постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism – капитализм.

Множественное соответствие — это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude – отношение, позиция, политика.

Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

26. «Ложные друзья» переводчика.

Ложные друзья переводчика — лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Термин «ложные друзья» появился во Франции в 30-х годах 20 в. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу.

Причины появления:

  • Совпадение (По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз);

  • Независимое развитие языков (candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать»);

  • Изменение значения слова при заимствовании (Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань);

  • Параллельное заимствование (слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел»).

Бывает полное несовпадение (list – список) по содержанию и частичное (декада – 10 дней по-русски и 10 лет по англ.).