Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.

В структуре лексического значения слова можно выделить три основных макрокомпонента:

предметно-логический (денотативный),

коннотативный

внутриязыковой.

Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

Предметно-логическое значение лексической единицы выражается в ее способности обозначать определенный класс объектов. Как и в понятии, которое оно выражает, в предметно-логическом значении можно различать класс обозначаемых объектов (денотат) и признаки этого класса, составляющие обобщенное наименование (сигнификат). Денотативное значение определяет общественная практика.

Сложности: БЭЛ (commuter), экзотическая лексика (пурга, метель, буран, поземка, вьюга; в англ. snowstorm + нац. Одежда и т.д.; лорд, леди). При переводе с русского на английский глагола «плыть» неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду» ясно видно, что в первом случае «плавает» эквивалентно английскому swims, а во втором - floats.

23. Коннотативный макрокомпонент значения слова.

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов. Коннотативный макрокомпонент связан с говорящим. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата, передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом. Dog – doggie (нейтр. и умен.-ласк.).

Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на преимущественное употребление слова в определенных условиях общения. Такая экспрессивно-стилистическая характеристика относит слова к разговорным, книжным, официально-деловым или поэтическим. Наибольшая степень эквивалентности проявляется тогда, когда слова в ИЯ и ПЯ имеют одинаковую стилистическую окраску. Такое часто бывает в случаях терминов: radiation – радиация. Однако бывает, что стилистическая окраска 2 слов разная: умеючи (книжн.) – skilfully (нейтр.).

Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-то признак, который регулярно используется говорящими в качестве основы образа - метафоры или сравнения. Так, «снег» — это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны.

Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения создают многочисленные переводческие трудности

24.Внутриязыковое значение слова.

Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов. Как правило, внутриязыковые значения не нужны для коммуникации и в переводе не передаются. Связь слова с другими словами в рамках этого языка. Внутриязыковое значение 1 слова не совпадает с другим.

Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, составляющих это слово (aircraft – самолет; паровоз – engine). Значение слова в целом редко сводится к значениям его морфем. И переводчик не должен переводить паровоз через морфемы «пар» и «воз».

Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов. В этих случаях перед переводчиком возникают сложные задачи, которые не всегда удается решить, даже с помощью приема компенсации.

No sweethearts I believe?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens)

В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчикслово sweetheart воспринимает как sweetmeat - «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, так как в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:

- А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис?