Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

33. Виды прагматической адаптации перевода.

Прагматика перевода – влияние на ход и результат перевода необходимости воспроизвести или исказить прагматический потенциал оригинала/обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.

Прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода.

В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

  1. цель – обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Переводчик учитывает, что сообщение может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний и, чаще всего, вводит в текст перевода доп. инф., восполняя отсутствующие знания. Например, при переводе на русский язык географических названий типа Massachusetts, Middlesex, как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, графство Миддлесекс. Или: «Newsweek reports a new reshuffle in the government» - «Как сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве вновь произошли перестановки».

  2. цель – добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Например: В русском оригинале автор может сравнить девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными ассоциациями —> недоумение.

  3. Переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Можно выделить несколько типичных ситуаций:

  • В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».

  • Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Гражданская война в Конго, представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного племени с краткой речью, призывая из не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф. Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать.

  • Прагматическая адаптация при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становиться в переводе «Жизнь во мгле».

  1. Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» переводчик может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова. Виды адаптации этого типа: филологический перевод (воспроизведение в переводе формальных особенностей языка оригинала), упрощенный перевод (передача выборочных элементов содержания оригинала), модернизация оригинала (не является переводом; Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга 2святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена», то в переводе они обмениваются дружеским рукопожатием).