- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
-
Вероятность прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет наш собеседник.
-
Речевая компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть оригинала сообщения, но сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные смысловые единицы.
-
Ознакомление с терминологией.
18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и ведущая роль терминологии и специальной лексики. Некоторые слова не имели эквивалентов —> обогащение культуры
Характерными особенностями научно-технического стиля являются:
информативность (содержательность),
логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность
объективность
ясность
понятность
-
компактность изложения ( приводит к нелепым ошибкам в переводе - liquid rocket =liquid-fuelled rocket )
Термин – слово/словосочетание научного, технического и т.п. языка, созданное/заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
Требования к терминам:
1. Четкая связь между термином и тем, что он обозначает (viewfinder – видоискатель; должен обозначать только этот предмет и не должен иметь другого названия, типа target looker).
2. Однозначность;
3. Стилистическая нейтральность (капитель – capital);
4. Отсутствие синонимов;
5. Отсутствие образа;
Синонимия в терминологии.
Lorry (br.), truck.
Специальная лексика (профессионализмы) – это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. the switch is closed (cp, переключатель замыкается)
19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Газетно-информационный перевод. Основные цели СМИ:
-
Донести информацию для широкого круга читателей;
-
Оказать влияние на читателя;
Лексические особенности англоязычной СМИ.
-
Многозначность лексики (state – штат и государство в США);
-
Синонимия (Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution);
-
Обилие различных названий. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом (ему всегда известно, что Park Lane - это улица).
-
Широкое использование сокращений как организаций, так и имен (DD = Defense Department; JFK = John F, Kennedy);
-
Фамильярно-разговорные формы личных имен (Rocky = Rockefeller) – у нас переводится нормативно.
-
Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой также используются разговорные и поэтические слова и сочетания (to sack – увольнять, является обиходно-просторечным).
-
широкое использование «готовых формул» или клише (it is reported…; to give the lie – уличить во лжи)
-
Заголовочный жаргон + универсальный характер их семантики (ПРИМЕР ЗАГОЛОВКА! pact - может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п.).
Сходство русской СМИ с англояз. СМИ.
-
Разнообразие лексики (термины, полит. неологизмы и т.д.);
-
Стилистическая разноплановость лексики;
-
Сокращения, аббревиатуры + клише;
-
Стремление к броским заголовкам и тд.
Различия
-
распространенность приподнято-торжественных слов (труженик, сыны народа),
-
слов с отрицательной оценкой (марионетка),
-
военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ).
Трудности перевода английских газетных статей:
-
Синтаксическое построение статьи сильно отличается от русского языка (очень длинные предложения);
-
В англоязычных статьях встречаются обороты фамильярной (bill - путин, вильям - билл клинт.) к высокопоставленным личностям, а то и жаргонной речи (переводчику приходится заменять жаргонно-фамильярные слова нейтральными);
-
«Ложные друзья» переводчика.