- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
Подразделение перевода в зависимости от стилистических особенностей оригинала. Функциональный стиль – набор языковых средств, которые преимущественно используются в определенных сферах общения. Данная классификация переводов предполагает подразделение на два основных функциональных подвида перевода:
Художественный перевод |
Информативный перевод |
Художественно-эстетическая/поэтическая ф-ция |
Информативная, ф-ция сообщения |
Перевод худ.литературы. |
Перевод материалов научного, делового, общественно-политического, бытового м проч.характера. Детективные рассказы, описания путешествий, очерки и т.д., где преобладает чисто информативное повествование. |
Цель : достижение определённого эстетического воздействия, создания художественного образа. |
|
Для них типично: отклонение от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. |
|
The moontain tops were hidden in a grey waste of sky - вершины гор тонули в сером небе |
Прошлый билет +
16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания (записывает прецизионную лексику: числа, имена собственные), которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Виды последовательного перевода:
-
Пофразовый – оратор произносит несколько фраз и останавливается, переводчик переводит.
-
Длинный (собственно-последовательный) – размер переводимого отрезка речи может быть довольно значительным и длиться от 20 до 30 минут.
Переводческая скоропись. В 30-х гг. ПС – система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Универсальная переводческая скоропись отличается тем, что позволяет отразить именно мысли, а не слова, передать главную информацию.
Принципы: Сокращённая запись, вертикальная з., ступенчатая з., поля(для доп.), символы.
17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод;
-
Начинается и заканчивается одновременно с речью оратора
-
Осуществляется с применением технических средств: в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиентов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.
-
Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание» (переводчик - не в кабине, а рядом с реципиентом и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона/без них)
-
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием.
СП появился в конце 40-х годов 20 века. Инициировал его появление – ООН. Существует 2 разновидности:
-
На западе: 1 ступенчатая система (с языка оригинала на язык перевода); «пилотный перевод».
-
В СССР: 2 ступенчатая (с языка оригинала на ведущий язык, с ведущего языка на язык перевода); «беспилотный перевод».
Сложности синхронного перевода:
-
Темп речи оратора;
-
Прецизионная лексика (имена, названия, даты, числа);
-
Помехи, обрыв речи оратора;
-
Огромная нервная и физическая нагрузка синхрониста (по нервному и физическому напряжению работа синхрониста схожа с работой авиадиспетчеров);
Требования к синхронисту:
-
Знание нескольких языков;
-
Огромный «багаж знаний» по самым разным вопросам;
-
Здоровье;
Темп речи синхронного переводчика – ровная подача перевода; темп речи синхронного переводчика, как правило, ниже, чем темп обычной речи этого же человека.
Как правило, синхронный переводчик переводит синтагмы в потоке речи оратора. Синтагма – совокупность нескольких слов, объединенных по принципу семантико-грамматического фонетического сочетания.
Лингвистические приемы.