Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
116
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.

Функции языка — лингвистическая модель речевой коммуникации, разработанная лингвистом Романом Якобсоном.

В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:

  • Адресант – субъект, отправляющий сообщение;

  • Адресат – субъект, получающий сообщение;

  • Сообщение – информация, отправляемая адресату;

  • Референт – то, о чем идет речь;

  • Код (языковой код);

  • Канал связи - канал физической связи или же наличие психологической связи между адресантом и адресатом. Контакт обуславливает возможность установления и поддержания коммуникации между сторонами. Электромагнитные волны, аудио и визуальный.

Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном акте:

  • Эмотивная (экспрессивная) функция – на адресанта; функция выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит.

  • Конативная функция (функция усвоения) – на адресата, его поведение. Выражается в звательной форме и повелительном наклонении.

  • Реферативная (коммуникативная) функция – на сообщение; функция, соотносимая с предметом, о котором идёт речь. Эта функция завязана с отношением сообщения к референту (контексту).

  • Фатическая (контактоустанавливающая) функция – на контекст; на установление контакта между коммуникантами.

  • Метаязыковая функция (функция толкования) – на код; на толкование единиц языка.

  • Поэтическая функция языка – на форму сообщения, на ее эстетический эффект.

14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.

Психолингвистическая классификация переводов : письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод—вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода. Пример : перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезка оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды : синхронный, последовательный+(также выделяют перевод с листа).

Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода:

Письменный

Устный

Время

Не ограничено, можно прервать/ вернуться к отрывку. Требуется нависший уровень эквивалентности.

Ограничено темпом речи, необходимостью «выдать» одновременно с оратором/после. Нет времени на размышл., выбор вариантов, справоч.материалов —> важны полуавтомат.навыки, устойчивые соответствия, штампы+опущение деталий.

Отрезки

Текста

Перевод высказываний друг за другом.В распоряжении весь текст -высказывание - ед.текста. Нужно соотносить высказывание с содержанием всего текста. Можно искать необходимую для перевода инф.в пред./послед.предл.

Текст воспринимается и переводится небольшими сегментами по мере произнесения и не имеет возможности обращаться к др.частям оригинала (кроме перевода с листа).

Хар-р

Связи с

Участн.

Межъяз

Общения

«Кабинетные условия» - нет прямой/обратной связи с коммуникантами.

Непосредственный/личный контакт с коммуникантами, часто с обратной связью с одним/двумя участниками.меж.общения. Вынужден воспринимать любую речь(даже неправ., быстр., любой манеры) и обеспечивать взаимопонимание между говорящими и слушающими.

Различия: Форма оригинала (фиксированная – текст; нефиксированная – устн.);

Редактирование перевода

Словари, справочники;

Темп работы (заказчик/оратор);

Оригинал (п. п. – целиком; у. п. – по фразам/частям);

Связь с реципиентами (слушателями);

Направление (?)