- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
Функции языка — лингвистическая модель речевой коммуникации, разработанная лингвистом Романом Якобсоном.
В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:
-
Адресант – субъект, отправляющий сообщение;
-
Адресат – субъект, получающий сообщение;
-
Сообщение – информация, отправляемая адресату;
-
Референт – то, о чем идет речь;
-
Код (языковой код);
-
Канал связи - канал физической связи или же наличие психологической связи между адресантом и адресатом. Контакт обуславливает возможность установления и поддержания коммуникации между сторонами. Электромагнитные волны, аудио и визуальный.
Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном акте:
-
Эмотивная (экспрессивная) функция – на адресанта; функция выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит.
-
Конативная функция (функция усвоения) – на адресата, его поведение. Выражается в звательной форме и повелительном наклонении.
-
Реферативная (коммуникативная) функция – на сообщение; функция, соотносимая с предметом, о котором идёт речь. Эта функция завязана с отношением сообщения к референту (контексту).
-
Фатическая (контактоустанавливающая) функция – на контекст; на установление контакта между коммуникантами.
-
Метаязыковая функция (функция толкования) – на код; на толкование единиц языка.
-
Поэтическая функция языка – на форму сообщения, на ее эстетический эффект.
14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
Психолингвистическая классификация переводов : письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод—вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до завершения процесса перевода. Пример : перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезка оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды : синхронный, последовательный+(также выделяют перевод с листа).
Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода:
|
Письменный |
Устный |
Время |
Не ограничено, можно прервать/ вернуться к отрывку. Требуется нависший уровень эквивалентности. |
Ограничено темпом речи, необходимостью «выдать» одновременно с оратором/после. Нет времени на размышл., выбор вариантов, справоч.материалов —> важны полуавтомат.навыки, устойчивые соответствия, штампы+опущение деталий. |
Отрезки Текста |
Перевод высказываний друг за другом.В распоряжении весь текст -высказывание - ед.текста. Нужно соотносить высказывание с содержанием всего текста. Можно искать необходимую для перевода инф.в пред./послед.предл. |
Текст воспринимается и переводится небольшими сегментами по мере произнесения и не имеет возможности обращаться к др.частям оригинала (кроме перевода с листа). |
Хар-р Связи с Участн. Межъяз Общения |
«Кабинетные условия» - нет прямой/обратной связи с коммуникантами. |
Непосредственный/личный контакт с коммуникантами, часто с обратной связью с одним/двумя участниками.меж.общения. Вынужден воспринимать любую речь(даже неправ., быстр., любой манеры) и обеспечивать взаимопонимание между говорящими и слушающими. |
Различия: Форма оригинала (фиксированная – текст; нефиксированная – устн.);
Редактирование перевода
Словари, справочники;
Темп работы (заказчик/оратор);
Оригинал (п. п. – целиком; у. п. – по фразам/частям);
Связь с реципиентами (слушателями);
Направление (?)