Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
124
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

27. Переводческие трансформации и их основные виды.

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Они подразделяются на:

  • Лексические трансформации – изменения на лексическом уровне. К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода, относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

  • Грамматические трансформации – изменения на грамматическом уровне. Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения; he is a poor swimmer – он плохо плавает) и др.

  • Лексико-грамматические трансформации – в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала. Лексико-грамматическими трансформациями являются: антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризация / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).

Лексико-грамматические трансформации – в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. I don’t like beer – I hate beer (Я не люблю пиво – я ненавижу пиво). В англо-русских переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is not unworthy of your attention» -- «Она вполне достойна вашего внимания».

Описательный перевод (экспликация) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. С помощью экспликации можно также передать значение любого безэквивалентного слова.

Компенсацияэто способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и  т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде». Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.