
- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
Эквивалентность – степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающая тождества.
Адекватность – коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала. Выполняет те же функции в переводе, что оригинал в другой культуре. Соблюдены все переводческие нормы (5 штук: эквивалентность, норма языка перевода, жанр.-стил. норма);
Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.
21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ (исходный язык и язык перевода) и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении/утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности:
-
1 тип. Уровень цели коммуникации (высший тип). Заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (Do you take me for a fool? – Ну что, я маленький что ли?). Цель данной коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего. A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. На русском – негативное значение, на английском – положительное. => несохранение цели коммуникации. Характерно несопоставимость лексического состава и отсутствие логических связей между О. и П.
-
2 тип. Уровень описания ситуации. Предполагает, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию (You are not fit to be in a boat - Тебя нельзя пускать в лодку). Для этого типа характерно несопоставимость лексического состава при сохранении в переводе указания на ту же самую ситуацию.
-
3 тип. Уровень способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация (London saw a cold winter last year – В прошлом году зима в Лондоне была холодной). Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
-
4 тип. Уровень структуры высказывания - в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала (I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем). Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование (например, русский страдательный залог менее употребим; бывает разница в порядке слов).
-
5 тип. Уровень лексико-семантического соответствия (больше всего информации) - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала. В данном типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках (I saw him at the theatre – я видел его в театре). Параллелизм конструкций; макс. соотнесенность лексического состава.