Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Убин.docx
Скачиваний:
90
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
118.57 Кб
Скачать

1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.

Перевод в Древнем Египте: 16-12В до Н.Э.

— зафиксировано слово «переводчик»

— школа писцов и переводчиков. С 527г до н.э. – цели перевода – передать содержание, стиль не важен, перевод анонимен. Не было художественного перевода

Аккадский язык - лингвафранка (тогда)

— Символ - попугай: с опущенными крыльями – владение 1 иностранным языком, с поднятыми – с 2 языками.

Перевод в древней Месопотамии:

В 20 в. найден в Вавилоне дву- и многоязычные тематические словари датируемые 6 в. до н.э. Языки – аккадский (на нем велись переговоры, даже с Египтом), аморитский, эламский и т.д. Это были словари рыб, растений, оружий и т.д. (в России такие появляются только в 18 в.). —> были переводы

Религиозный перевод.

Библия – самая переводимая книга в мире. Библия :

Ветхий завет – для иудеев – был создан на древнееврейском языке (более 1 тыс. лет до н.э.)

Новый завет – для иудеев в Александрии - на греческом

Септуагинта («70»-лат) – первый греческий перевод ветхого завета. Перевод с иврита выполнился для иудеев в древнем Египте. 3-2В до н.э. Перевод с иврита выполнен для иудеев в древнем Египте. Старый завет переводили при А. Македонском 72 толковника; переводы были одинаковые, т.к. Использовался буквальный перевод. Это первый перевод с иврита на греческий. //

5 век-множество переводов и разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому Папа Римский пригласил человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский язык- Святой Иероним(покровитель переводчиков). 30 сентября – день Святого Иеронима ➔ день переводчика.

Святой Иероним перевести текст Библии заново, но не с греческого, а с иврита. Для этого он тайно изучал иврит в Риме, а затем в Палестине. Перевод прослужил еще 1000 лет.

Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль».

Св. Иероним разграничивал переводы:

- светской литературы (важно передать смысл, а не слова, часто переводы носили весьма приблизительный характер, их создатели допускали много неоправданных отклонений и ошибок).

  • священных книг (для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился непонятным.)

2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).

Киевская Русь

  • 9 век - возникли письменность, литература и перевод.

  • 864 г. - Кирилл и Мефодий: создание кириллицы (чтобы человек понимал слово божье)—> перевод с греч. на церковносоав. религиозных текстов( Нового Завета, Псалтыря и Молитвенника) Алфавит создан, чтобы население понимало слово божье.

  • 988 г.- крещение Руси – появление новых переводов(для знакомства с церковными обрядами, философскими доктринами и.д.) – Жития святых, Притчи, Хроники, апокрифы + др.жанры

  • 1228-1480 (Монгольское иго) – переведены другие части Библии, другие переводы исправлены/выполнены заново. Появились нерелигиозные переводы – «Индийское царство», «Троянская война» и др.

16 век

  • Москва – политический и переводческий центр России

  • Переводы - НЕ анонимны

  • 1515 – Василий III обратился с просьбой прислать в Москву учёного переводчика из греческого монастыря. Это был Максим Грек, прибыл в 1516. Занимался переводами религиозных и некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями, обучал переводу, создал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке». Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с греческого на латинский, 2) помощники – с латинского на старославянский. При исправлении старых переводов он нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве. Он – первый в России написал замечания об искусстве перевода. Он настаивал на тщательном анализе оригинала, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории => требовались не только знания языка, но и филологические знания и большая исследовательская работа.

Переводы :

-деловые

-научные тексты

-религиозные тексты

-худ.литература ( создавались обеспеченными людьми из любви к искусству)

17 век

1. нерелигиозные темы: астрономия, астрология, арифметика, геометрия, медицина, зоология.

2. создание словарей: латино-греко-славянский, русско- латино-шведский и д

3. - штатные переводчики – поляки, немцы, голландцы, выходцы из западных и южных областей России, чаще всего все они слабо разбирались в русском и старославянском.

- группа учёных монахов – перевод религиозных текстов. Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.

- переводчики по совместительству – два-три перевода.Сами выбирали тексты, из любви к языку – Андрей Матвеев, Богданов и князь Кропоткин – приближённые царя