- •1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
- •2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
- •3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)
- •4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.
- •5. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)
- •2 Новых вида: синхронный (нюнбергский процесс), машинный.
- •6. Перевод в современном мире (середина XX в. До наст. Времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.
- •7. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад а.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).
- •8. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.
- •9. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.
- •10. Теория перевода и её составные части. Определения.
- •11. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.
- •Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;
- •12. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции р. Якoбсóна.
- •14.Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •15. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.
- •16. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.
- •17. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.
- •Ознакомление с терминологией.
- •18. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.
- •19. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.
- •21. Уровни эквивалентности согласно теории в.Н. Комиссарова.
- •22. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.
- •25. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.
- •27. Переводческие трансформации и их основные виды.
- •28. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).
- •29. Прием смысловой генерализации при переводе.
- •30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
- •31. Прием компенсации при переводе.
- •32. Понятие прагматики в языке и переводе.
- •33. Виды прагматической адаптации перевода.
- •34. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.
- •35. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их «вес».
- •37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.
- •38. Виды контекстов и их роль в переводе.
1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.
Перевод в Древнем Египте: 16-12В до Н.Э.
— зафиксировано слово «переводчик»
— школа писцов и переводчиков. С 527г до н.э. – цели перевода – передать содержание, стиль не важен, перевод анонимен. Не было художественного перевода
— Аккадский язык - лингвафранка (тогда)
— Символ - попугай: с опущенными крыльями – владение 1 иностранным языком, с поднятыми – с 2 языками.
Перевод в древней Месопотамии:
В 20 в. найден в Вавилоне дву- и многоязычные тематические словари датируемые 6 в. до н.э. Языки – аккадский (на нем велись переговоры, даже с Египтом), аморитский, эламский и т.д. Это были словари рыб, растений, оружий и т.д. (в России такие появляются только в 18 в.). —> были переводы
Религиозный перевод.
Библия – самая переводимая книга в мире. Библия :
Ветхий завет – для иудеев – был создан на древнееврейском языке (более 1 тыс. лет до н.э.)
Новый завет – для иудеев в Александрии - на греческом
Септуагинта («70»-лат) – первый греческий перевод ветхого завета. Перевод с иврита выполнился для иудеев в древнем Египте. 3-2В до н.э. Перевод с иврита выполнен для иудеев в древнем Египте. Старый завет переводили при А. Македонском 72 толковника; переводы были одинаковые, т.к. Использовался буквальный перевод. Это первый перевод с иврита на греческий. //
5 век-множество переводов и разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому Папа Римский пригласил человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский язык- Святой Иероним(покровитель переводчиков). 30 сентября – день Святого Иеронима ➔ день переводчика.
Святой Иероним перевести текст Библии заново, но не с греческого, а с иврита. Для этого он тайно изучал иврит в Риме, а затем в Палестине. Перевод прослужил еще 1000 лет.
Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль».
Св. Иероним разграничивал переводы:
- светской литературы (важно передать смысл, а не слова, часто переводы носили весьма приблизительный характер, их создатели допускали много неоправданных отклонений и ошибок).
-
священных книг (для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился непонятным.)
2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в. Включительно).
Киевская Русь
-
9 век - возникли письменность, литература и перевод.
-
864 г. - Кирилл и Мефодий: создание кириллицы (чтобы человек понимал слово божье)—> перевод с греч. на церковносоав. религиозных текстов( Нового Завета, Псалтыря и Молитвенника) Алфавит создан, чтобы население понимало слово божье.
-
988 г.- крещение Руси – появление новых переводов(для знакомства с церковными обрядами, философскими доктринами и.д.) – Жития святых, Притчи, Хроники, апокрифы + др.жанры
-
1228-1480 (Монгольское иго) – переведены другие части Библии, другие переводы исправлены/выполнены заново. Появились нерелигиозные переводы – «Индийское царство», «Троянская война» и др.
16 век
-
Москва – политический и переводческий центр России
-
Переводы - НЕ анонимны
-
1515 – Василий III обратился с просьбой прислать в Москву учёного переводчика из греческого монастыря. Это был Максим Грек, прибыл в 1516. Занимался переводами религиозных и некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями, обучал переводу, создал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке». Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с греческого на латинский, 2) помощники – с латинского на старославянский. При исправлении старых переводов он нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве. Он – первый в России написал замечания об искусстве перевода. Он настаивал на тщательном анализе оригинала, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории => требовались не только знания языка, но и филологические знания и большая исследовательская работа.
Переводы :
-деловые
-научные тексты
-религиозные тексты
-худ.литература ( создавались обеспеченными людьми из любви к искусству)
17 век
1. нерелигиозные темы: астрономия, астрология, арифметика, геометрия, медицина, зоология.
2. создание словарей: латино-греко-славянский, русско- латино-шведский и д
3. - штатные переводчики – поляки, немцы, голландцы, выходцы из западных и южных областей России, чаще всего все они слабо разбирались в русском и старославянском.
- группа учёных монахов – перевод религиозных текстов. Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.
- переводчики по совместительству – два-три перевода.Сами выбирали тексты, из любви к языку – Андрей Матвеев, Богданов и князь Кропоткин – приближённые царя