- •III. Штефан великий, "воевода молдовании" 66
- •I. Молдавия в XI-XIV вв. "Здесь наша родина!"
- •Динамика этнолингвистической ситуации в Молдове. XIV - середина XV вв.
- •5. Польско-литовская экспансия XIV - XV веков
- •II. Молдова в первой половине XV в.
- •III. Штефан великий, "воевода молдовании"
- •10. План Битвы при Васлуе
- •11. Турецко-валашкие и татарские нашествия на Молдову, (вторая половина XV в.)
- •12. Города и крепости Молдовы
- •IV. Между взлетом и падением. Молдова в XVI-XVII вв. "Кому оставил нас, Хозяин?"
- •1(» Оттоманская
- •Молдавское государство XIV - XVII веков
- •V. Молдавская культура. XVI-XVII века "Повелели нам летописанию предать.."
- •VII. Молдавская культура. XVIII - XIX (начало) Просветительские тенденции
- •20. Русско-турецкая война 1787 - 1791 гг. Операции в Молдавии и Валахии
- •21. Политические границы к востоку от Днестра. Конец XVIII века
- •X. Молдова между прутом и днестром в составе россии "...Была оторвана от Молдовы"
- •"Естественное право Молдаван": борьба за молдавский язык
- •XI. Молдова между прутом и днестром. 1917-1940 Первые движения национального освобождения
- •Захватническая операция под кодовым названием "Объединение"
- •Бессарабии румынскими армиями в январе 1918 была актом агрессии.
- •XIII. Молдавская автономная советская социалистическая республика
- •XIV. "бессарабский вопрос" Молдавское сопротивление
- •XV. Молдавская советская социалистическая республика
- •29. Южный фронт. Март - август 1944 г.
- •XVI. Республика молдова. Суверенная и независимая
- •1695 Дек. 8 - 1700 сент. 14, Антиох Кантемир.
- •1703 Сент. - 1705 февр. 12, Михаил Раковицз.
- •1711 Сент.26 - нояб.8, переводчик Иоан Маврокордат, каймакам. 1711 сент.26 - 1715 дек.25, Николае Маврокордат. 1715 дек. 25 - 1726 сент. 25,
- •1761 Май 28 - 1764 март 18,
"Естественное право Молдаван": борьба за молдавский язык
Молдоване между Карпатами и Днестром и Левобережья этой реки всегда защищали свой родной язык - любимый молдавский язык. Всегда боролись, за то, чтобы пользоваться им везде и всегда, в любой области. Всегда боролись, чтобы сохранить прадедовское название - молдавский, как и этническое имя, исторического крещения - молдоване. Как признавался в 1919 году по пути из Унгень в Кишинев М. Садовяну один несокрушимый молдаванин: "Я называю его молдавским, потому что так кажется правильно" (Бессарабские дороги). Первое тяжкое давление и пренебрежение, устранение из публичной жизни молдавский язык испытал при фанариотском режиме (1711-1821). После 1812 года молдавский язык впервые в истории был наделен статусом квазиофициального (29.04.1818), используемого во всех сферах деятельности, в управлении, в образовании. В Западной Молдове (между Прутом и Карпатами) молдавский язык будет объявлен официальным в 1831, статьей 421 Органического Регламента Молдовы. Следует отметить, что различные деятели культуры, церкви и общественные деятели, боровшиеся за право молдован на молдавский язык, даже не являлись молдованами. Были, однако, в то время, как и сегодня, молдоване, отрекшиеся от языка своих предков и родителей.
13.01.1813 в Кишиневе открывается Теологическая (Духовная) семинария. В отчете Синоду Русской Православной Церкви митрополит Г. Бэнулеску Бодони настаивал: "Из языков, чтобы изучался, в первую очередь и непременно, русский язык, как преобладающий, затем молдавский с целью, чтобы те, кто его изучает, могли проповедовать слово Господа и добрую мораль, и латинский, потому что из него происходит и может обогатиться национальный".
По составленной ректором семинарии П. Куницким программе, в I и II классах молдавский язык преподавался три раза в неделю, два раза в неделю учителя вели молдавские упражнения. Следовательно, в неделюв классах проводилось по пять часов молдавского языка. В 1816 при Духовной семинарии открылся пансион для дворянских детей с "целью подготовить хорошо знающих молдавский язык". Губернатор "Бессарабии" генерал Бахметьев писал (17.03.1820) митрополиту Бэну- леску Бодони: "...Помимо подготовки всего учебного материала на молдавском языке (...), подобрать надежного служащего, который бы знал молдавский язык, и двух молодых людей, которые, помимо молдавского языка, владеют немного и русским, чтобы направить их в Петербург, где они получат знания по методу Ланкастера и займутся исправлением таблиц для молдавских уроков, которые будут напечатаны славянскими буквами". Митрополит Г. Бэнулеску Бодони рекомендовал студентов Семинарии Т. Бобейкэ, Л. Куницкого, Я. Гинкулова.
Призывая "детей бедных родителей как молдован, так и россиян" поступать в "школы Кишинева и Бендер, и других городов области", Д. Сулима, архиепископ Кишиневский и Хотинский, уточнял: " ...Эти школы так устроены, что дети очень легко (...) научатся читать, писать на молдавском и российском, кто как захочет. Учителями в них будут коренные молдоване..."
Однако постепенно, после 1835, молдавский язык из школ стали устранять. Семилетний срок, установленный для подачи и получения прошений на молдавском языке, истек в 1842. Административные действия по ограничению сферы использования молдавского языка вызвали озабоченность молдавского дворянства. Предводитель местного дворянства В. Стурза в своем рапорте от 28.09.1841 "просил" губернатора Федорова: " 1) Назначить надежных преподавателей в каждую среднюю школу края; 2) Приобрести из Молдовы и Мунтении необходимое количество учебных книг...Со своей стороны, прошу Ваше Сиятельство принять прошение и одобрить изменения, чтобы молодежь учила молдавский язык... Куратор Департамента школ из Одессы сообщил (11.12.1839), что он за преподавание молдавского языка в средних и ланкастерских школах края..." Губернатор счел, однако, что "преподавание молдавского языка может быть полезно только в школах Бельц, Хотина и Сорок" и решил: "пока разрешить преподавание в краевых школах Хотина и Бельц только молдавского языка как самого необходимого местной молдавской молодежи..."К концу 70-х годов ( XIX) российские власти полностью исключили молдавский язык из школ Молдовы между Прутом и Днестром.
С 1905 года возобновляется борьба за молдавский язык. В эту защиту языка, культуры включились не только представители интеллигенции, священники, учителя, но и студенты. 20.11.1906 студенты Кишиневской Духовной семинарии начали забаставку. Среди 27 требований, выдвинутых дирекции, было и "включение в обязательном порядке преподавания молдавского языка и по желанию - болгарского".
Отвечая на просьбу архиепископа Кишиневского и Хотинского Владимира, Синод Русской Православной Церкви, "принимая во внимание требования молдавских жителей Бессарабии, значительных по численности - 83%, и, согласившись с заключением Учебного комитета, решил: предоставить воле вашего преосвященства введение в V-м и VI-m классах Кишиневской семинарии преподавание и изучение молдавского языка как обязательного предмета..." 14.12.1907 Синод Русской Православной Церкви разрешил: "изучение церковного молдавского пения, для тех, кто желает, в том же порядке, по котором изучается молдавский язык в семинарии".
Заметный вклад в борьбу за свободное пользование, изучение и развитие языка внесли издания на молдавском языке. В период усиления реакционной российской великодержавности, 1.07.1867 в Кишиневе выходит первый номер журнала Кишиневские Епархиальные Ведомости, публиковавшего и молдавские тексты: "язык, на котором был написан журнал (лишь часть), - это молдавский язык без неологизмов, несколько подпорченный". Но с 1871 молдавская часть журнала больше не выходит.
24.05.1906 появляется "национально-демократическая газета Баса- рабия. В передовой статье первого номера звучала идея: "Только газета на молдавском языке откроет глаза молдованам". Вопреки этой идее, Басарабия была первой газетой национал-румынской пропаганды в Молдове между Прутом и Днестром. При всем этом газета Вяца Басарабией от 24.05.1907 заявляла, что Басарабия "была первой молдавской газетой, которая оказалась в состоянии сказать свое слово о жизни молдован в России и о бедах и лишениях молдавского народа в Бессарабии по части языка прадедов, нашего молдавского языка... Нас интересуют не мнения и взгляды Басарабии, но лишь единственный факт, что она жила и говорила по-молдавски". С самого начала Вяца Басарабией обязалась "посредством особого слова способствовать подъему экономики и интеллектуального и морального процветания молдован Бессарабии".
Из документа от 10.02.1907 узнаем, что в Кишиневе собственник Леонид Стамати и журналист В. Брэеску заключили договор об издании газеты Басарабия Реынноитэ. Договор предусматривал: "Целью этой газеты будет и создание национально-либеральной партии в Бессарабии...; как бы то ни было интересы молдавского населения - без классовых различий- должны защищаться через газету". Вышли только 4 номера Басарабия Реынноитэ.
В 1908 начал издаваться Луминэторул, журнал на молдавском языке. Он предполагал публиковать " речи, советы, выступления на молдавском языке приходских священников, переводы... Распространение среди молдавского народа документов (грамот), касающихся истории общественной жизни Кишиневской епархии. Решено ежемесячно выпускать книжку на молдавском языке с целью просвещения тех, кто разговаривает по-молдавски".
История молдавской публицистики хранит в своих анналах лишь один номер журнала Фэклия Цэрий, вышедшего в 1912. Редакция просит читателя "распространять, сообщать о нашем издании нашим братьям-молдо- ванам, потому что мы, те, кто грамотен, обязаны просвещать народ...Священники, учителя..., не забывайте о молдавском народе...Пишите по-молдавски...Не отказывайтесь от своего кроткого народа". В статье Сто лет (о присоединении Бессарабии к России) И. Амари (Г.Тудор) констатировал: "... Просвещенные молдоване, священники, учителя, доктора, адвокаты, управляющие имениями, помещики - все забыли о молдованах...Школы есть, но они русские. Правда, нужно немного знать по-русски (...), но это не значит, что нужно молдавский язык изгнать из школы..."
7.04.1913 вышел первый номер Гласул Басарабией, "национальной и беспристрастной газеты молдаван". В обращении К читателям редакция напоминала, что более просвещенные народы "жертвуют не щадя себя (самой жизни) ради сохранения своего прадедовского языка, который любят как самое дорогое наследие, доставшееся от прадедов, и неустанно трудятся ради развития, улучшения и возвышения его, - потому что только через прадедовскую речь - наш любимый молдавский язык сохраняется у нас любовь к народу, в нем отражается мудрость нашего народа". Однако с первой половины 1914 года Гласул Басарабией больше не выходит.
Журнал Кувынт Молдовенеск, который начал издаваться в мае 1913, "при материальной поддержке националиста В. Строеску", почти слово в слово повторял в своей программе обязательство Лумынэторул 1908: "Мы руководствуемся чистыми мыслями. Хотим давать молдованам Бессарабии каждый месяц по маленькой молдавской книге...Считаем молдавское печатное слово одним из самых лучших средств просвещения молдован Бессарабии. Не рассчитываем получить от читателей другого имени, чем служителей печатного молдавского слова". В Слове к читателям (N47 от 1.01.1915) редакция журнала объявляет, что будет выпускать "маленькую еженедельную газету. Наше решение встретило за короткое время живой отклик в массе молдован Бессарабии и всей России. Молдованство, жаждущее молдавского печатного слова, начало собираться вокруг нас, внося свою лепту как поддержку и вознаграждение за наш труд, направленный на просвещение молдавского народа и защиту его повседневных интересов...". Редакция признавалась, что "ей предстоит выполнить великую задачу сделать молдавское печатное слово инструментом просвещения молдавской массы".
Наряду с учителями и священниками, составителями молдавских азбук, букварей, хрестоматий, молдо-русских словарей, немногие молдавские издания эпохи, прежде всего Гласул Басарабией, Кувынт Молдовенеск, не только боролись за сохранение и использование, за преподавание, изучение и культивирование молдавского языка, но ревностно, с воодушевлением и мужеством трудились ради того, чтобы родной язык молдован, прадедовский лингвоним - молдавский язык - был восстановлен на своем законном троне короля молдавской духовности, чтобы вернуть ему миссию объединяющего и мобилизующего знамени национального сознания молдован. Общее программное кредо газет и журналов на молдавском языке на рубеже XIX и XX веков наиболее убедительно и вдохновенно выразил Георге В. Мадан, директор газеты Молдованул, выходившей с января 1907 по октябрь 1908. В статье Естественное право молдован (Молдованул, N16, 1907) Г.В. Мадан писал: "Имеем право требовать, чтобы в сельских школах изучался, помимо русского языка, и молдавский: это самое святое и самое естетсвен- ное право любого народа, потому что прадедовский язык для народа то же, что для человека - отец и мать его. И коль наши родители были из молдавского рода и разговаривали на молдавском языке, коль наши матери научили нас кланяться и молиться Господу на молдавском языке, мы не имеем права, душа не позволяет нам отказаться от него, потому что, отказавшись от родительского языка, от нашего народа отказываемся... Нас наполняет печаль, сердце разрывается, когда думаем, кем был наш народ недавно...и до чего мы дошли сегодня".
Молдавская литература. XIX век
Молдавская литература этого периода заявила о себе в особых исторических и социально-политических обстоятельствах. В контексте эстетических ориентаций и литературных течений времени сочинения молдавских литераторов восприняли буржуазно-демократические идеи (пашоптизм), они не были чужды движению национального и социального освобождения, примкнув, в конечном счете, к принципам реализма и народности.
В эту эпоху в Юго-Восточной Европе происходили радикальные по- литико-юридические и административно-территориальные события, которые глубоко и во всех аспектах затронули судьбу исторической Молдовы, молдован между Прутом и Днестром. В этот период происходит Революция 1848, провозглашается объединение нескольких пруто-кар- патских жудецев с Валахией (январь 1862), подтвержденное Оттоманской Портой фирманом от 11.10.1866; в Яссах 3.04.1866 начинается яростное сепаратистское движение молдован, "подавленное временной администрацией" из Бухареста; "было пролито много крови" (Н. Йорга), "молдавская столица (Яссы), орошенная ручьями крови, обрела печальный вид" ( И.Лупаш, 1937); было объявлено о появлении нового суверенного политического образования - государства Румыния (1878), чья независимость была признана Германией, Францией, Англией лишь в 1880; наконец - в 1812 по Бухарестскому миру (май 1812) между Россией и Турцией Российская империя присоединила Молдову между Прутом и Днестром.
В этот период - одного века - молдавская литература заявила о себе произведениями в стиле классицизма; отдала дань просветительскому сентиментализму; увлеклась романтизмом. Она воспринимала все течения, которые обрели завершенный вид в произведениях великих французских, русских, английских, немецких и др писателей. Чтобы в конечном счете в 5-9 десятилетиях могло произойти естественное, гармоничное соединение реалистических принципов с местной творческой традицией, в результате чего появились произведения, вошедшие в европейский литературный фонд.
Независимо от мнений и заявлений, "сделанных в различные периоды, служащих различным целям, в разных изданиях", авторитетные исследователи отмечают роль российских кампаний против оттоманов, военных операций, "которые привели к ослаблению экономического и политического ига Оттоманской Порты, к усилению контакта молдован с русским народом, что к привело к заметному оживлению и обновлению социально-культурной жизни страны". Обращаясь к периоду 1768- 1812 годов, который был отмечен тремя русско-турецкими войнами (и длительными оккупациями Молдовы - Авт.), Н. Йорга писал, что "Молдова прожила в эту эпоху почти половину своей жизни под властью Диванов (государственных советов), руководимых и контролируемых русскими командующими, под влиянием идей и чувств, которыми руководствовались русские в это время. Так что, - заключает Н. Йорга, - можем сказать, что Молдова около 20 лет из 50 была частью государства, чья политическая организация и культурная ориентация, чьи материальные и духовные формы были европейскими" (1901).
Русское влияние, как через командующих армией, так и через оккупационную администрацию, не только способствовало проникновению в молдавскую среду некоторых просветительских, демократических идей, вызванных к жизни Великой Французской революцией (1789-1794), но этот климат, поддерживаемый русским офицерством и администрацией, повлиял даже на развитие молдавского языка, по меньшей мере, в терминологическом аспекте. Академик С. Бережан подчеркивает: "В отличие от старой терминологии XVIII в., которая очень часто калькировалась по греческим и славянским образцам, новая терминология, складывавшаяся в начале XIX в., характеризуется незначительным количеством калек и многочисленными лексическими заимствованиями из французского и латинского (часто через русский язык). Другими словами, самое существенное, что определяет лексику молдавского литературного языка начала прошлого столетия - это массовое проникновение в нее неологизмов романского происхождения. Такой путь обусловливался прекращением фанариотского господства (1821) в Молдавии, а также возрастающей ролью России в мире вообще и на Балканах в частности. Известно также положительное влияние присутствия в Молдавии русских войск, которое во многом способствовало политическому, экономическому и культурному развитию края, ибо в рядах русских войск было, как утверждает М. Когэлничану, "много великих мужей, поднявшихся из низов до самых высоких чинов, они прорвали завесу предрассудков, скрывавшую от нас цивилизацию Европы, и приблизили нас к справедливости и либеральным целям Запада". (С. Бережан, 1987).
Одной из черт, общих для творчества всех молдавских литераторов этой эпохи, является обращение к героическому прошлому молдован, противопоставляемому застою и деградации настоящего времени.
Константин Стамати (1786-1869) написал свои первые произведения, вдохновляясь историей: поэма Герой Чубэр-воевода является откликом на борьбу молдован против татар. Баллада Дочь Децебала и Армин-певец, как и Роман из Вранчи написаны под влиянием некоторых произведений В. Жуковского, А. Пушкина. К. Стамати писал и лирические стихи, публицистические статьи. Своим творчеством он был рядом с теми, кто боролся за сохранение подлинного своеобразия молдавского языка, против смехотворной его латинизации (офранцузи- вания, итальянизации). Эта тема нашла отражение и в пьесе К. Стамати Госпожа, барчук и учитель.
Ал. Хыждэу (1811-1872) - автор исторической новеллы Дука (1830), посвященных Молдове патриотических стихов: Природа Молдовы, Код- ры Молдовы, Валя Албэ, Лэпушна, Сучава, Красная Дубрава и др.
Георге Асаки (1788-1869) вел большую и разностороннюю культурную деятельность. В молдавскую литературу вошел как автор стихотворений, басен, новелл. Воспевал славное прошлое Молдовы в элегиях, одах, сонетах: К родине, К молдаванам, Ода молдавскому солдату и др. Опубликовал сборники басен, пьес, исторических легенд : Жижия, Штефан Великий перед Нямецкой Крепостью, Драгош, Валя Албэ, Богдан Воевод, Петру Рареш. В некоторых своих работах выявляет связи молдован с
русскими и украинцами: Елена Волошанка, Руксанда - госпожа и др.
Выход журнала Дачия Литерарэ (1840), редактируемого М. Когэлнича- ну, ознаменовал новый этап в развитии молдавской литературы. Во вступлении к первому номеру были сформулированы "первые в истории Молдовы задачи литературного развития: создание оригинальной литературы, в которой местные традиции сочетались бы с достижениями других литератур". Идеологические и эстетические ориентации Дачия Литерарэ были продолжены и развиты журналом Пропэширя (1844), найдя выражение в работах К. Негруци, М. Когэлничану, В. Александри, А. Руссо, Д. Раллета и других писателей - представителей "поколения 1848".
"В истории нашей литературы, - напоминал М. Когэлничану, - достаточно героических фактов...наши обычаи довольно живописны и поэтичны, чтобы можно было найти и у нас литературные сюжеты". События истории Молдовы послужили созданию произведений большого значения: Александру Лэпушнянул К. Негруци, драмы Деспот Водэ В. Александри, Рэзван и Видра Б.П. Хашдеу.
Наряду с историческим прошлым, неисчерпаемым источником вдохновения для молдавских писателей был и остается молдавский фольклор. Бурный отклик в Молдове и в других европейских странах имело (1852-1853) собрание (в 2 сборниках) Народных стихотворений, Баллад (Старинных песен), напечатанных В. Александри, которые (полностью или частично) в короткое время были переведены на французский, английский, немецкий. Это собрание побудило кишиневских литераторов (А.Филатова. Г. Горе, А. Защука и др.) написать серию статей на этнографические темы.
Социальная проблематика, темы морали находят отражение в творчестве баснописца Ал. Донича (1806-1865). Его сборники басен пользовались популярностью. Тем же социально-критическим духом проникнуты и Сатиры и другие поэтические сочинения Антиоха Кантемира (сына Д. Кантемира), переведенные на молдавский Ал. Доничем и К. Негруци (1844). Ал. Донич перевел на молдавский и поэму А. Пушкина Цыгань/.
Михаил Когэлничану (1817-1891) является основателем молдавской литературной критики. Многосторонне проявив себя, он оставил богатое публицистическое, литературно-теоретическое и историческое наследие. Эстетическим принципам, сформулированным во Введении к Дачия Литерарэ, он следовал в своей прозе Утраченные иллюзии (1841), Физиология ясского провинциала (1844). Неоспоримую роль в утверждении и развитии молдавской историографии сыграли Летописи Страны Молдовы (тт. I-III, 1845-1852).
Алеку Руссо (1819-1859) является автором нескольких повестей, сатирических пьес, воспоминаний, путевых заметок: Яссы и их жители в 1840, Камень Липы, Совежа, Житничерул Вадрэ и др. Однако в истории молдавской литературы остался автором критических исследований о фольклоре, родном языке, назначении литературы: Критика критики, Молдавские исследования, Народная поэзия, Размышления и др.
Творчество К. Негруци (1800-1868) ознаменовало качественный скачок в молдавской прозе. Его первые повести Зое, Это случалось и с другими, На скачках и др.отличаются "смешением течений": романтизма и реализма. В Письмах сборника Черное и Белое (1857) затрагиваются различные темы: историческое прошлое, фольклор, литература, литературный язык...Поэма Апрод Пуриче оживляет страницы истории, как и новелла Александру Лэпушнянул (1840), которой К. Негруци заложил реалистическую основу молдавской литературы.
Лучшими произведениями Василе Александри (1821-1890), Михаила Эминеску (1850-1889), Иона Крянгэ (1837-1889) молдавская литература окончательно заявила о себе в международном сообществе подлинных литературных ценностей. Уже в первом сборнике оригинальных стихотворений В. Александри Дойны и ландыши (1853) простой человек становится одним из главных героев поэта. Борьбе молдован с социальным и национальным гнетом посвящены циклы Легенды, Новые легенды, Красная Дубрава, Дан - защитник отчизны и др. Социальными мотивами пронизаны стихотворения Раскрепощение цыган, Ода Бах- лую, Молдова в 1857, Герои Плевны, Проклятый плуг и др. Очарование молдавского края, слияние человека с природой нашли оригинальное выражение в Пастелях (1868-1874). Прозе Василе Порожан и История одного золотого (1844) присущ выраженный социальный характер. В. Александри первым вывел молдавскую драматургию на дорогу реализма своими социальными типами в комедиях Ясский карнавал, Кирица в Яссах, Кирица в провинции и др. Мотивы античности, истории Молдовы составили сюжеты пьес Овидий, Колодец Бландузии, Деспот Водз. Не все написанное В. Александри выдержало испытание временем. Но его самые вдохновенные произведения, отличающиеся подлинным реализмом, благородным демократизмом, сочувствием к угнетенным и осмеиванием невежественных социальных фанфаронов, написанные на прекрасном молдавском языке, без крикливых побрякушек и заимствований, навсегда остались в духовном наследии молдавского народа.
Богдан Петричейку Хашдеу (1836-1907), сын Ал. Хыждэу, родился в Керстенцах (область Чернэуць). Учился в нескольких гимназиях (Каменец-Подольска, Ровно, Кишинева), был юнкером в русской армии. В 1857 переселяется в Молдову Правобережья Прута, став одним из самых горячих пропагандистов ромынизма. Писал прозу, стихи, автор комедии - Три короля с востока, исторической драмы - Рэзван и Видра. Иоан Водэ Лютый, своеобразный роман-монография, остается его самым значительным литературным произведением. Опубликовал множество статей, памфлетов, исследований: Старинные слова, тт I-III (1878- 1881), Принципы лингвистики (1881), принялся за монументальный труд - составление Большого этимологического словаря, доведя его до статьи Бэрбат (1886-1898).
Поэтическое творчество Михаила Эминеску (1850-1889), небольшое по объему, охватывает широкую и разнообразную тематику: фольклорные мотивы Кодру, Фэт Фрумос из слезы, Мирон и бестелесная красавица, Вурдалаки, Что ты, лес, качаешься и др., долг перед народом, любовь к родному краю - Растленные юноши, Эпигоны и др. Эминеску первым в молдавской литературе обратился к теме пролетариата : Жизнь, Император и пролетарий - эхо Парижской Коммуны. Посланиями (пятью) - поэтическими творениями высокой социальной направленности - М. Эминеску клеймит современное общество, унижающее человеческое достоинство. Поэтическими шедеврами, передающими душевные переживания посреди сказочно-прекрасной природы, стали стихотворения О, останься, Озеро, Синий цветок. Шум кодр и др. Многие стихи Эминеску стали популярными романсами: Желвние, Расставание, Что ж ты не йдешь?, О, мама, Тоскую лишь о том, И если тополь в поздний час и др. Отмеченная философскими тенденциями, наличием надуманных идей, проза же М. Эминеску осталась на уровне пробы, далекой от высот, достигнутых его поззией.
Вынужденный зарабатывать на хлеб, М. Эминеску, как чернорабочий, верой и правдой трудился на Консервативную румынскую партию, годы подряд будучи сотрудником газеты Ромынул, публиковался и в других газетах. Независимо от затрагиваемой проблематики, продиктованной программой партии, стало быть, и ее газетой, множество кон- статаций, замечаний и реалистичных выводов удовлетворяли интерес читающей публики, которую мало привлекало вызывающее и бесстыдное политиканство. Однако в большей своей части публицистика Эминеску, пропагандируемая сегодня активнее, чем бессмертные его творения, носит оттенок яростного, оскорбительного и вызывающего национализма, не приемлющего "чужих". Впрочем, этнопренебрежительные ноты нескрываемой ксенофобии есть даже в некоторых стихотворениях, считающихся классическими:
И потом в сфатул цэрий собираются любоваться собой
Волгарище с толстым затылком, грекотей с тонким носом,
Все эти рожи претендуют быть римлянами,
Всё греко-болгарство - внуки Траяна!
Всей зтой ядовитой пене, этому плебсу, этому мусору
Достигнуть того, чтобы стать хозяевами страны и нас!
Все, что есть коварного и жадного, весь Фанар, все падшие,
Все стеклись сюда и строят из себя патриотов,
Так что все гнусавые и пустозвоны,
Простофили и зобастые,
Заики криворотые - хозяева этой нации.
(Послание III) (Перевод подстрочный) В тумане политиканского дурмана, шовинизма, М. Эминеску часто впадает в грех исторической деформации, например, в трактовке воображаемой независимости Валахии в 1875; в разглагольствованиях по поводу топонима Басврабия, "румыны ренегаты", да и о румынах - "народ, заслуживший славу /Голова гения, огненная грудь..." и т.д.; в гордости по поводу "черепа истинно дако-римского", доходившей до того, чтобы "советовать молодежи Медицинского Факультета проводить исследования черепа в этом направлении" - "дако-римском", несомненно, и т.д. Опьяненный раздутыми шовинизмом беспринципных политиков представлениями, М. Эминеску зовет к войне "за бедную Басарабию" - стихотворение К оружию, эта военная провокация не публиковалась в Румынии даже во времена легионерско-фашистской диктатуры, сегодня же она печатается и свободно переиздается в определенных изданиях Республики Молдова.
Правда о некоторых менее известных гранях (хотя и названных давно, например, в томе "Национализм Эминеску, 1932) вовсе не затмевает подлинное его творчество. Судьба М. Эминеску была трагической. Глубокий драматизм присущ и его несравненной поэзии. Молдоване между Прутом и Днестром смогли познакомиться с его творениями лишь после 1950. Неугасимая тяга молдован к хрустальной поззии М. Эминеску замутнена сегодня потоком его крайне националистской публицистики, пропагандируемой бессмысленно и безостановочно. Истинная любовь к поэзии поистине великого поэта М. Эминеску оскверняется сегодня бесконечными сочинениями дельцов, зарабатывающих на имени "Эминеску". "Эминескологи" - искатели легкой наживы, вовсю выжимают поэтическую славу позта, заковав ее в узкий провокационный политикантский корсет, надеясь перевернуть истинное значение поэзии Эминеску. Приватизаторы М. Эминеску, эминескологи новой "марки", вместо того, например, чтобы неустанно побуждать к постижению неисчерпаемых глубин поэзии его, назойливо, бессмысленно повторяют вымыслы поэта о "Басарабии", забывая, что историю Юго-Востока Европы М. Эминеску знал не лучше К. Маркса и В.Ленина. Для истории молдавской культуры призыв К новому Эминеску может означать "к подлинному Эминеску, к настоящей, вечной его поэзии".
Самым молдавским среди молдавских писателей - В. Погора, И. Тэутула, Г. Асаки, К. Негруци, В. Александри, М. Эминеску, К. Хогаша и др. был и остается Ион Крянгэ (1837-1889), подлинный выразитель народного молдавского духа, непревзойденный знаток и хранитель исконного, искрящегося молдавского слова. Ион Крянгэ - первый, кто привел в молдавскую литературу крестьянина с его заботами, радостями и надеждами, любовью к труду и жизни. В отличие от мало- мальски просветившихся, побывавших в других странах В. Александри и М. Эминеску, самый близкий наследник языка и стиля Иона Некулче, хумулештец Ион Крянгэ продолжает его традицию, навсегда утвердив в правах сочный, озорной, мелодичный, перченый язык молдавских крестьян севера Молдовы, который, по воле обстоятельств, был "языком всего народа" (И. Иордан). Литературную славу принесли ему сказки Свекровь с тремя невестками, Про Стана, человеке бывалого, Козв с тремя козлятами, Двнила Препеляк, Белый Арап, Иван Турбинкэ и др. Демократизм молдавского крестьянина, его жажда социальной и национальной справедливости принимают реалистические обобщающие пропорции в рассказах Мош Ион Роатэ и Объединение (1880) и Мош Ион Роатз и Куза-водэ (1883) - единственные литературные произведения с явно документальными чертами, которые доносят боль и унижение молдован, присоединенных к Валахии. Произведение, увенчавшее творчество Иона Крянгз, - Воспоминания детства (1881 -1892) - представляет собой многоцветную литературно-документальную картину, правдиво и увлекательно отражающая жизнь молдавского села конца XIX века с его людьми, их занятиями и старинными обычаями, переданную с глубокой любовью к молдованам и Стране Молдове.
Из-за длительного пребывания Восточной Молдовы в составе России в русский литературный оборот входит молдавская тематика. А. Накко (1833-1915) пишет на русском языке Историю Бессарабии с древнейших времен (части I-IV, 1873-1876), Античный мир Бессарабии (1884), переводит на молдавский язык басни И. Крылова, позму М. Лермонтова Демон. Г. Горе (1839-1909) опубликовал в газете Бессарабские областные ведомости статьи о молдавской истории, фольклоре и литературе: О молдавских песнях, Начало печвти в Молдове, Битва под Рэзбоень, Князь Д. Кантемир, Ал. Донич, В. Александри. Различные произведения К. Стамати-Чури (1828-1898) были опубликованы на русском, немецком, французском языках, он перевел и издал пьесы В. Александри. Ольга Накко (1832-1919) опубликовала несколько сборников Бессарабских рассказов и очерков (1900, 1912, 1913).
Различные авторы, русские и украинцы, использовали в своих произведениях молдавскую тематику: А. Пушкин - Черная шаль, Цыганы, Кирджали; А. Вельтман - Очерки об античной истории Бессарабии, Пилигрим, Валашская повесть, Медведь, Костештские скалы и др. ; М. Коцюбинский - Ради общего блага, На печи, Вурдалак-, В. Короленко - Наши на Дунае и др.; М. Горький - Старуха Изергиль, Девушка и Смерть; И. Бунин - Гайдук...
Из молдавских интеллигентов, бежавших на правый берег Прута, в Румынию, Виктор Крэсеску (1850-1917) публикует цикл Из жизни семинарии и клира (1884-1891), рассказы: Конокрад, Буря, День и ночь в Сулине, Спирка и др. У 3. Арборе-Ралли (1848-1933) выходят мемуары Каторга и ссылка (1894), В изгнании (1896).
В начале XX века в молдавской печати между Прутом и Днестром ("бессарабской") , прежде всего в газете Басарабия (1906-1907), заявили о себе Ал. Матеевич, Тудосе Роман, Георге В. Мадан и др.
Тудосе Роман (1887-1921) опубликовал стихи о молдавских крестьянах: Песня пахаря, Судьба крестьянина и др. В эти же годы печатались и стихи Василе Оуату: Песня работника, Кто-кто? и др.
Алексей Матеевич (1888-1917) публикует стихотворения Я пою, Крестьяне, Песня рассвета, Страна и др. Печатает статьи Борьба молдован за права, Что нам нужно (1906) и др. Одно из самых мелодичных творений молдавской лирики, восточнороманской вообще, с подобной "Миорице" певучестью звучания, - стихотворение Матеевича Старые камни. Дж. Кэлинеску сказал о нем: "Только Эминеску (другой молдованин!) умел еще извлечь столько аромата из народных ритмов":
В Буджаке, у Каушан, Спят могилы молдован, Скорбный ряд надгробных плит Их слова еще хранит.
От дедов слышали своих Мы о разбойниках лихих; О турках, о татарах Крыма О хане их неукротимом.
Знаем - в прошлом речка Ботна Была светла и полноводна. В Каушанах правил хан Поработитель молдован.
(Перевод Д. Ольченко)
Вершиной поэтического творчества А. Матеевича остается стихотворение Наш язык, до сих пор непревзойденное по поэтической страстности и красоте во всем восточнороманском лингвистическом ареале. Созданное 17.06.1917 в Кишиневе, стихотворение Наш язык идейно продолжено и дополнено стихотворением Некоторым, написанным 13.07.1917 - идейно-позтическим манифестом против "Некоторых", кто желает "изменить свободный язык молдавских кодр".
Исследуя с заметным увлечением жизнь и литературную, культурно- общественную деятельность 24 литераторов Восточной Молдовы (в 1850- 1940), хотя, к сожалению, упустив таких авторов бесспорных ценностей, как В. Цепордей, Н. Поповский, Г.В. Мадан, Н. Костенко и др., литературный историк П. Ханеш пишет в заключении тома Бессарабские писатели (Бухарест, 1941), что, "Рассматривая представленную литературу, "не можем не испытывать восхищения прежде всего ее богатством: богатством материала, благородными заботами и подъемом". Что еще раз подтверждает вывод академика Штефана Чобану: "Бессарабия в начале XIX века имела саою собственную, национальную культуру, даже школы, имела своих образованных людей, то есть ничем не отличалась с этой точки зрения от Молдовы за Прутом (Западной), и, принимая во внимание уровень культуры вообще на востоке Европы в те времена, эта культура, при всех трудных обстоятельствах, через которые прошла Молдова, является довольно развитой" (1923).
Общий, беспристрастный и равноудаленный взгляд на культурную (литературную, национально-лингвистическую) картину Молдовы XIX века показывает, что молдоване создали оригинальную литературу значительной ценности с глубокой национальной молдавской спецификой, полно и глубоко выраженной на деле в том, что они:
отразили бурную историю Страны Молдовы, молдован, не кого-то другого;
собирали, популяризировали народное творчество молдован и вдохновлялись им;
описали с искренней любовью и преданностью края Молдовы, земли молдован;
будучи молдованами, создавали произведения, используя молдавские формы, формы молдавского языка. Языка, который воплощает
... узор прекрасный, Кодры, шорох листопада. Плес Днестра, в котором ясно Догорают звезд лампады.
(Перевод Д. Ольченко).
