Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке

Значение определённого артикля, как и неопределённого в боль­шинстве случаев не имеет выражения в русском языке. Сравните :

Jeanne, ayant fini ses malles, s'ap- Уложив чемоданы, Жанна подо- procha de la fenêtre, mais la pluie ne шла к окну, дождь не переставал, cessait pas. L'averse, toute la nuit avait Всю ночь стёкла звенели и по sonné contre les carreaux et les toits, крышам стучал ливень.

(Maupassant) (Пер. A. H. Чеботаревской)

Однако определённость подчёркивается при обозначении типичного или идеального представителя некоторого класса лиц или предметов, обладающего существенными признаками этого класса. В русском язы­ке при этом артиклю le соответствуют прилагательные : типичный, глав­ный, основной, настоящий, подлинный, верный, подходящий, нужный :

Cette rencontre était bien l'événe- Эта встреча и была [самым] глав- ment de la soirée. ным событием [этого] вечера.

Lamartine n'est pas un poète, il est Ламартин не просто поэт, он под- le poète. линный поэт (настоящий поэт, поэт

в подлинном смысле слова).

В качестве эквивалента le в таком типизирующем, обобщающем значении может выступать отвлечённое существительное самой об­щей семантики :

Il vient de mourir un homme qui Только что умер человек, кото- faisait honneur à l'homme. рый делал честь самому понятию

«человека».

Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните русские эквиваленты

выделенных существительных. 1. Il n'a pas oublié cet événement qui était l'événement de sa vie. 2. Dave aimait Burage, elle avait trouvé le ton avec lui, elle était maternelle. 3. Un tableau qui représentait une chèvre les retint. Le vieux monsieur s'approcha d'eux. Visiblement, il avait envie d'entrer en conversation. — Elle n'est pas du tout réaliste, dit Gilles à Mme D. Pourtant si elle se mettait à bêler, je ne serais pas trop surpris. — Très juste, dit ce vieux monsieur. Excusez-moi, de vous avoir écouté. Je suis toujours intéressé par les remarques des visiteurs. Surtout des jeunes. En général, elles sont ineptes. Mais ce que vous venez de dire est juste... Et savez-vous pourquoi cette chèvre, bien qu'irréaliste en ap­parence, pourrait se mettre à bêler sans vraiment surprendre personne? — J'attends que vous me l'appreniez, dit Gilles. — Parce qu'elle n'est pas une chèvre, mais la Chèvre. L'essence même de la capritude, si je puis m'ex- primer ainsi. — Comme une idée platonicienne? hasarda Gilles. — Bravo! C'est cela exactement, dit le vieux monsieur en regardant Gilles avec l'air satisfait d'un examinateur à qui le candidat a fait une bonne réponse.

II. Партитивный артикль

Партитивный артикль, как известно, употребляется с несчис- ляемыми существительными, т. е. с вещественными существитель­ными (noms de matière), например du fer, de la marmelade и с абстрак­тными существительными (noms abstraits), de l'amour, du courage, de la patience.

В тех случаях, когда партитивный артикль служит ли шь показателем песчисляемого существительного, его собственное значение нейтра­лизовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и субъекта :

C'est de l'eau. Это вода.

De la musique avant toute chose. Музыка прежде всего.

( Verlaine)

Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые тем или иным способом передаются в русском языке.