
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
Значение определённого артикля, как и неопределённого в большинстве случаев не имеет выражения в русском языке. Сравните :
Jeanne, ayant fini ses malles, s'ap- Уложив чемоданы, Жанна подо- procha de la fenêtre, mais la pluie ne шла к окну, дождь не переставал, cessait pas. L'averse, toute la nuit avait Всю ночь стёкла звенели и по sonné contre les carreaux et les toits, крышам стучал ливень.
(Maupassant) (Пер. A. H. Чеботаревской)
Однако определённость подчёркивается при обозначении типичного или идеального представителя некоторого класса лиц или предметов, обладающего существенными признаками этого класса. В русском языке при этом артиклю le соответствуют прилагательные : типичный, главный, основной, настоящий, подлинный, верный, подходящий, нужный :
Cette rencontre était bien l'événe- Эта встреча и была [самым] глав- ment de la soirée. ным событием [этого] вечера.
Lamartine n'est pas un poète, il est Ламартин не просто поэт, он под- le poète. линный поэт (настоящий поэт, поэт
в подлинном смысле слова).
В качестве эквивалента le в таком типизирующем, обобщающем значении может выступать отвлечённое существительное самой общей семантики :
Il vient de mourir un homme qui Только что умер человек, кото- faisait honneur à l'homme. рый делал честь самому понятию
«человека».
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните русские эквиваленты
выделенных существительных. 1. Il n'a pas oublié cet événement qui était l'événement de sa vie. 2. Dave aimait Burage, elle avait trouvé le ton avec lui, elle était maternelle. 3. Un tableau qui représentait une chèvre les retint. Le vieux monsieur s'approcha d'eux. Visiblement, il avait envie d'entrer en conversation. — Elle n'est pas du tout réaliste, dit Gilles à Mme D. Pourtant si elle se mettait à bêler, je ne serais pas trop surpris. — Très juste, dit ce vieux monsieur. Excusez-moi, de vous avoir écouté. Je suis toujours intéressé par les remarques des visiteurs. Surtout des jeunes. En général, elles sont ineptes. Mais ce que vous venez de dire est juste... Et savez-vous pourquoi cette chèvre, bien qu'irréaliste en apparence, pourrait se mettre à bêler sans vraiment surprendre personne? — J'attends que vous me l'appreniez, dit Gilles. — Parce qu'elle n'est pas une chèvre, mais la Chèvre. L'essence même de la capritude, si je puis m'ex- primer ainsi. — Comme une idée platonicienne? hasarda Gilles. — Bravo! C'est cela exactement, dit le vieux monsieur en regardant Gilles avec l'air satisfait d'un examinateur à qui le candidat a fait une bonne réponse.
II. Партитивный артикль
Партитивный артикль, как известно, употребляется с несчис- ляемыми существительными, т. е. с вещественными существительными (noms de matière), например du fer, de la marmelade и с абстрактными существительными (noms abstraits), de l'amour, du courage, de la patience.
В тех случаях, когда партитивный артикль служит ли шь показателем песчисляемого существительного, его собственное значение нейтрализовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и субъекта :
C'est de l'eau. Это вода.
De la musique avant toute chose. Музыка прежде всего.
( Verlaine)
Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые тем или иным способом передаются в русском языке.