- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с именем собственным указывает на отдельного представителя какой- (ибо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопределёнными местоимениями и местоименными прилагательными некто, некий, какой-то или конструкцией « один из + имя собственное в родительном падеже». Например:
I ,st-ce qu'un Jean Renaud Sarti est Не y вас ли проживает некий Жан domicilié chez vous ? Рено Сарти ?
it puis Esther, n'était elle pas une К тому же Эстер разве не (одна из) Kinaldi ? Ринальди?
б. Определённому артиклю в этимологическом значении с именем собственным соответствуют в русском языке указательные местоиме- иия этот, тот или нулевой эквивалент. Например :
La tendre Cécile, la Cécile, que (Эта)ласковая Сесиль, Сесиль, ко- i'adore. торую я обожаю.
Отметим оба указанных значения артикля в контексте из романа Ф. Мориака «Тереза Дескейру» :
Je sais bien que la Thérèse qui ai- Я знаю, что (та) Тереза, которая лю- mait compter ses pins elle-même, la била сама считать свои сосны, (та) Thérèse qui était fîère d'épouser un Тереза, которая гордилась тем, что Desqueyroux, cette Thérèse-là est вышла замуж за одного из Дескей- uussi réelle que l'autre. py, та Тереза была столь же реаль
на, как и другая.
Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем контексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То же значение в русском языке передаётся указательным местоимением :
pensait à la Martine: «C'est tout Он всё думал об этой Мартине: de même une belle fille ». « Красивая всё-таки девушка ! »
Il faut que je m'occupe de Durand, — Я должен заняться Дюраном, — dit Pierre. сказал Пьер.
- Toujours le Durand, pensa - Вечно этот Дюран, — подумала Françoise. Франсуаза.
в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском языке это значение передается : 1) соответствующим родовым термином + имя собственное ; 2) именем собственным во множественном числе :
Les Thibault семья Тибо
Les Rougon-Macquart Ругон-Маккары
г. Определённый артикль перед именем собственным может быть показателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления артикля с именами (prénoms) имеют нулевой эквивалент в русском языке. Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нулевой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обращение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например :
La Louise lavait le linge. Ah, ça, par Луиза занималась стиркой. Эй, гля-
exemple! Elle est déjà là, celle-là! ди-ка! Она тут как тут, молодая C'est la Bessoune, et avant elle il y Бессун. A до неё уже была мамаша
avait eu la Peroime. Перун.
(Maillet)
д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое значение артикля un с именами собственными может быть осложнено обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какой- нибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответствующей семантики : новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, оригинальный, своеобразный ; такой, как (какой) :
Depuis ce voyage elle s'était effor- Со времени своей поездки она пыта- cée de recréer un Bernard capable лась воссоздать какого-то нового de la comprendre. Бернара, способного её понять.
La recherche tâtonnante et an- Неуверенные, мучительные иска- xieuse d'un Proust. ния такого писателя, как Пруст.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните имя собственное с артиклем и его эквивалент в русском языке.
а. 1. Plus un visage ami! Plus un gîte. Il ne restait que cette campagne où un M. Marcillac qu'Émile ne connaissait pas voulait l'expédier chez des gens qu'Emile ne connaissait pas, qu'il ne voulait pas connaître. 2. Il nous a parlé d'un Jean Renaud qui tentait de se suicider hier.
б. 3. Et vous êtes toujours la Jenny de cet été-là.- Je le sens. Je ne me trompe pas. La même. 4. Lorsque Julien se regarde dans une glace il ne se reconnaît pas. Ou du moins, il ne reconnaît pas le Julien auquel il était habitué. 5. Quand je vois dans la misère des gens comme Sénécal... Toujours le Séné- cal! pensa Frédéric. 6. Elle n'avait pas grande amitié pour la Zabelle.
в. 7. Les Pilot avaient besoin de capitaux. 8. On partit tous ensemble, les Chèbe, les Risler, l'illustre Delobelle. 9. Les Bovary eurent un enfant. 10. La curiosité du curé était entièrement satisfaite. Dans la soirée, il mit le poète au courant de ce qui se passait chez les Séchard. 11. Elle rencontra une amie qui connaissait les Malet.
r. 12. Il commença en bredouillant : — Voyez-vous, la Martine, ça ne peut pas durer comme ça. Elle répondit, comme en se moquant de lui : — Qu'est - ce qui ne peut plus durer, Benoist? — Queje pense à vous tant qu'ilyad'heu- res au jour. 13. — Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m'a conté tout à l'heure que tu n'étais pas mon papa tout à fait. Pourquoi ça ?
д. 14. Dieu peut vous foudroyer comme un impie, comme un Voltaire ! 15. Jamais encore il ne l'avait sentie si proche : c'était une Jenny nouvelle — une sœur de combat. 16. M. de Sainteville a légèrement fait la grimace. 11 y a une chose qu'il n'aime pas, c'est qu'une Mme Pailleron se compare à sa mère. 17. Elle avait vu le visage de Fred tout d'un coup changé : un Fred ignoré, violent, haineux. 18. Jean-Casimir qui lui fit visite, la veille du départ, trouva un Marc heureux, comme il ne l'avait jamais vu. 19. Aurélien se trouva assis à côté de Mary. Une Mary en perles de cristal, décolletée dans le dos.
— Oh, audace aussi géniale ! Peut-être celle d'un Lavoisier, d'un Ampère !
— Je n'ai encore ni la fortune d'un Relier, ni le renom d'un Desplein.
