Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени

§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi

а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с именем собственным указывает на отдельного представителя какой- (ибо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопре­делёнными местоимениями и местоименными прилагательными не­кто, некий, какой-то или конструкцией « один из + имя собственное в родительном падеже». Например:

I ,st-ce qu'un Jean Renaud Sarti est Не y вас ли проживает некий Жан domicilié chez vous ? Рено Сарти ?

    1. it puis Esther, n'était elle pas une К тому же Эстер разве не (одна из) Kinaldi ? Ринальди?

б. Определённому артиклю в этимологическом значении с именем собственным соответствуют в русском языке указательные местоиме- иия этот, тот или нулевой эквивалент. Например :

La tendre Cécile, la Cécile, que (Эта)ласковая Сесиль, Сесиль, ко- i'adore. торую я обожаю.

Отметим оба указанных значения артикля в контексте из романа Ф. Мориака «Тереза Дескейру» :

Je sais bien que la Thérèse qui ai- Я знаю, что (та) Тереза, которая лю- mait compter ses pins elle-même, la била сама считать свои сосны, (та) Thérèse qui était fîère d'épouser un Тереза, которая гордилась тем, что Desqueyroux, cette Thérèse-là est вышла замуж за одного из Дескей- uussi réelle que l'autre. py, та Тереза была столь же реаль­

на, как и другая.

Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем кон­тексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То же значение в русском языке передаётся указательным местоимением :

    1. pensait à la Martine: «C'est tout Он всё думал об этой Мартине: de même une belle fille ». « Красивая всё-таки девушка ! »

Il faut que je m'occupe de Durand, — Я должен заняться Дюраном, — dit Pierre. сказал Пьер.

- Toujours le Durand, pensa - Вечно этот Дюран, — подумала Françoise. Франсуаза.

в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском языке это значение передается : 1) соответствующим родовым термином + имя собственное ; 2) именем собственным во множественном числе :

Les Thibault семья Тибо

Les Rougon-Macquart Ругон-Маккары

г. Определённый артикль перед именем собственным может быть по­казателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления ар­тикля с именами (prénoms) имеют нулевой эквивалент в русском языке. Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нуле­вой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обра­щение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например :

La Louise lavait le linge. Ah, ça, par Луиза занималась стиркой. Эй, гля-

exemple! Elle est déjà là, celle-là! ди-ка! Она тут как тут, молодая C'est la Bessoune, et avant elle il y Бессун. A до неё уже была мамаша

avait eu la Peroime. Перун.

(Maillet)

д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое значение артикля un с именами собственными может быть осложнено обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какой- нибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответству­ющей семантики : новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, ори­гинальный, своеобразный ; такой, как (какой) :

Depuis ce voyage elle s'était effor- Со времени своей поездки она пыта- cée de recréer un Bernard capable лась воссоздать какого-то нового de la comprendre. Бернара, способного её понять.

La recherche tâtonnante et an- Неуверенные, мучительные иска- xieuse d'un Proust. ния такого писателя, как Пруст.

Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните имя собственное с ар­тиклем и его эквивалент в русском языке.

а. 1. Plus un visage ami! Plus un gîte. Il ne restait que cette campagne où un M. Marcillac qu'Émile ne connaissait pas voulait l'expédier chez des gens qu'Emile ne connaissait pas, qu'il ne voulait pas connaître. 2. Il nous a parlé d'un Jean Renaud qui tentait de se suicider hier.

б. 3. Et vous êtes toujours la Jenny de cet été-là.- Je le sens. Je ne me trom­pe pas. La même. 4. Lorsque Julien se regarde dans une glace il ne se recon­naît pas. Ou du moins, il ne reconnaît pas le Julien auquel il était habitué. 5. Quand je vois dans la misère des gens comme Sénécal... Toujours le Séné- cal! pensa Frédéric. 6. Elle n'avait pas grande amitié pour la Zabelle.

в. 7. Les Pilot avaient besoin de capitaux. 8. On partit tous ensemble, les Chèbe, les Risler, l'illustre Delobelle. 9. Les Bovary eurent un enfant. 10. La curiosité du curé était entièrement satisfaite. Dans la soirée, il mit le poète au courant de ce qui se passait chez les Séchard. 11. Elle rencontra une amie qui connaissait les Malet.

r. 12. Il commença en bredouillant : — Voyez-vous, la Martine, ça ne peut pas durer comme ça. Elle répondit, comme en se moquant de lui : — Qu'est - ce qui ne peut plus durer, Benoist? — Queje pense à vous tant qu'ilyad'heu- res au jour. 13. — Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m'a conté tout à l'heure que tu n'étais pas mon papa tout à fait. Pourquoi ça ?

д. 14. Dieu peut vous foudroyer comme un impie, comme un Voltaire ! 15. Jamais encore il ne l'avait sentie si proche : c'était une Jenny nouvelle — une sœur de combat. 16. M. de Sainteville a légèrement fait la grimace. 11 y a une chose qu'il n'aime pas, c'est qu'une Mme Pailleron se compare à sa mère. 17. Elle avait vu le visage de Fred tout d'un coup changé : un Fred igno­ré, violent, haineux. 18. Jean-Casimir qui lui fit visite, la veille du départ, trouva un Marc heureux, comme il ne l'avait jamais vu. 19. Aurélien se trou­va assis à côté de Mary. Une Mary en perles de cristal, décolletée dans le dos.

      1. — Oh, audace aussi géniale ! Peut-être celle d'un Lavoisier, d'un Ampère !

      2. — Je n'ai encore ni la fortune d'un Relier, ni le renom d'un Desplein.