Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 4. L'imparfait

а. Imparfait в его основном значении незаконченного, длящегося действия в прошлом соответствует в русском языке прошедшее время несовершенного вида :

J'avais alors treize ans, jtais gai, Мне было тогда тринадцать лет. Я content de tout, comme on l'est à был весел, всему радовался, как это cet âge. бывает в таком возрасте.

Это может быть привычное или повторяющееся действие :

S'il pleuvait, je m'abritais dans un Когда шёл дождь, я укрывался в café. кафе.

Это могут быть также разного рода описания :

Des rafales passaient pleines d'une Порывы ветра дышали тяжким зно- chaleur lourde. Le ronflement des ем. Рокот разлившихся ручьёв на- ruisseaux débordés emplissait les полнял пустынные улицы ; дома, как rues désertes où les maisons, comme губки, впитывали в себя сырость, des éponges buvaient l'humidité. ^Пер. A. H. Чеботаревской)

(Maupassant)

б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятель­ством времени, обозначает единичное действие, происшедшее в ука­занное обстоятельством время. Его русский эквивалент — прошедшее время совершенного вида. Может быть и прошедшее время несовер­шенного вида, если надо подчеркнуть действие в его развитии, в про­цессе. В русском языке часто в таких случаях употребляется наречие уже. Сопоставим :

Cinq minutes plus tard, l'auto du Пять минут спустя машина шефа chef s'arrêtait devant la grille. остановилась (уже останавливалась)

перед воротами.

На этом значении imparfait основано его использование в качестве средства выделения (imparfait stylistique). Его русским эквивалентом является прошедшее время совершенного вида : Vingt jours avant moi, le 15 août За двадцать дней до меня, 15 авгус- 1768, naissait dans une autre île, та 1768 года, на другом острове ро- l'homme qui a mis fin à l'ancienne дился человек, который положил ко- société, Bonaparte. нец старому обществу, — Бонапарт.

в. Эквивалентом imparfait в значении « présent du passé » служит на­стоящее время русского глагола :

Il m'a dit qu'il connaissait bien cet Он сказал мне, что хорошо знает homme. этого человека.

Если одновременность действий главного и придаточного пред­ложения вытекает из контекста, например при глаголах восприятия, то эквивалентом imparfait может быть и настоящее, и прошедшее время несовершенного вида. Сравним :

Il n'entendait pas ce qu'elle disait. Он не слышал, что она говорит (го­ворила).

г. Imparfait в условных предложениях имеет следующие эквива­ленты :

г1. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном предложении служит сослагательное накло­нение :

Si je ne le savais pas en Amérique en Если бы я не знал, что он в Аме- bonne position, je croirais que c'est рике и хорошо устроен, я бы поду- lui. мал, что это он.

г". Сослагательное наклонение соответствует также imparfait в при­даточном сравнительном предложении, вводимом союзом comme si:

Elle prend soin de cet enfant comme Она заботится об этом ребёнке, как si ctait son propre fils. если бы это был её собственный

сын.

Эквивалентом imparfait в русских сравнительных предложениях, вводимых союзом как будто, служит прошедшее время : Il la regardait d'un air étonné сот- Он смотрел на неё удивлённо, как me s'il la voyait pour la prémière будто видел её в первый раз. fois.

г1". В независимом условном предложении, а также в главной час­ти условного предложения imparfait обозначает действие, которое мог­ло бы стать неизбежным следствием другого, воображаемого действия, в терминологии М. Рижеля «une imminence contrecarrée». В русском языке это значение передаётся формой сослагательного наклонения в сочетании с усилительными наречиями : безусловно, несомненно, разу­меется, конечно, наверняка :

Un peu plus, tu mchaudais la Ещё немного и ты (наверняка) ош- main. парил бы мне руку.

S'il se fut présenté à ce moment-là, Если бы он появился в этот il gagnait son procès. момент, он несомненно выиграл бы

процесс.

д. Imparfait после si в вопросительной форме может означать вежли­вую форму пожелания, предложения, просьбы.

Это модальное значение в русском языке передаётся формой во­проса в инфинитиве с ложным отрицанием не и частицей ли, если действие относится одновременно и к собеседнику, и к самому го­ворящему :

J'y vais ce soir, si on y allait en- Я иду туда сегодня вечером, не пой- semble ? ти ли нам вместе ?

Если действие относится только к собеседнику, то в русском языке для передачи этого модального значения используется вопрос с лож­ным отрицанием не в будущем времени совершенного вида : On étouffe ici. Si tu ouvrais la fenêtre ? Здесь душно. Ты не откроешь окно ?

В обоих случаях также возможно будущее время с модальными сло­вами может быть :

Si on у allait ensemble ? Может быть, мы пойдём туда вместе?

Si tu ouvrais la fenêtre ? Может быть, ты откроешь окно ?

Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните imparfait и его русские

эквиваленты.

а. 1. Il fit grand froid cet hiver-là et le charbon manquait. Dans l'ap­partement mal chauffé, je collais au radiateur mes doigts gonflés d'engelu­res. 2. Ma sœur avait deux ans et demi moins que moi. Nous portions des toi­lettes identiques, nous sortions presque toujours ensemble ; en tant qu'aînée je jouissais néanmoins de certains avantages. 3. Mes cousins se conduisaient de façon insolite : à travers les grilles du parc, ils jetaient des pierres aux gar­çons des rues, ils se battaient. 4. Mes lectures étaient contrôlées avec la mê­me rigueur qu'autrefois ; en dehors de la littérature destinée à l'enfance on ne me mettait entre les mains qu'un très petit nombre d'ouvrages choisis; en­core mes parents en censuraient-ils souvent des passages ; dans L'Aiglon mê­me, mon père faisait des coupures. Cependant, confiants en ma loyauté, ils ne fermaient pas à clef la bibliothèque. 5. Elle m'habillait le matin, me dés­habillait le soir et dormait dans la même chambre que moi. Au soir tombant elle s'asseyait à côté de moi et me montrait des images en me racontant des histoires. Sa présence me paraissait aussi nécessaire et naturelle que celle du sol sous mes pieds.

б. 6. Je partais, cinq jours après, pour la province. 7. Un mois plus tard, il signait le contrat de vente et achetait en même temps une pe­tite maison. 8. Un peu plus tard, Maigret descendait de voiture. — Je vous attends ? — Non, il vaut mieux que vous retourniez. 9. Six mois plus tard, il se remariait. 10. Un peu plus tard, la voiture s'arrêtait en face de l'Hôtel du Port.

в. IL II sentit que la colère le gagnait. 12. Elle m'a dit qu'elle te voyait sou­vent dans l'autobus. 13. Robert balbutia que ce n'était pas sa faute si les étu­des médicales duraient des années. 14. Antoine écoutait attentivement. Il fit signe qu'il comprenait très bien.

r1. 15. — Et ce sont les lettres que possédaient les frères Varin? — Oui. — M. Andormatt le sait donc ? — Il ne les a pas vues, mais Alfred Varin lui en a révélé l'existence, le menaçant de les publier, si mon mari agissait contre eux.

  1. — Viendrait-elle vivre avec moi, si je le lui proposais? se demanda-t-il.

  2. Après un nouveau silence, elle ajouta: — Je mentirais si je n'avouais pas que j'ai beaucoup souffert de tout cela.

r". 18. Il agit comme s'il était seul dans cette affaire. 19. Je suis chasseur, vous voyez bien! Mes fusils doivent être rangés, côte à côte, comme s'ils al­laient servir. 20. Il revint à lui, regarda les tasses vides, hésita comme s'il vou­lait les remplir de nouveau.

r™, 21. Sans l'aide de mes amis, j'échouais à l'examen. 22. Un pas en avant et il tombait à la mer pour se noyer infailliblement, car il ne nageait pas. 23. Si vous n'êtes pas venu, je partais. 24. Cinq cents hectares brûlés du cô­té de Louchats. Si le vent avait soufflé du nord, mes pins de Bolisac étaient perdus. 25. Je ne t'ai rien dit, pour ne pas faire pression sur toi, mais dans trois mois, je demandais mon changement. Je serais partie à l'autre bout de la France pour ne plus te voir jamais.

д. 26. — Si on s'achetait la télé couleur, dis? demanda Adrienne. 27. Il lança par-dessus l'épaule : — Si tu nous donnais quelque chose de frais à boire, petite fille ? 28. Il grelotte. Si on buvait quelque chose de chaud.