- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 4. L'imparfait
а. Imparfait в его основном значении незаконченного, длящегося действия в прошлом соответствует в русском языке прошедшее время несовершенного вида :
J'avais alors treize ans, j'étais gai, Мне было тогда тринадцать лет. Я content de tout, comme on l'est à был весел, всему радовался, как это cet âge. бывает в таком возрасте.
Это может быть привычное или повторяющееся действие :
S'il pleuvait, je m'abritais dans un Когда шёл дождь, я укрывался в café. кафе.
Это могут быть также разного рода описания :
Des rafales passaient pleines d'une Порывы ветра дышали тяжким зно- chaleur lourde. Le ronflement des ем. Рокот разлившихся ручьёв на- ruisseaux débordés emplissait les полнял пустынные улицы ; дома, как rues désertes où les maisons, comme губки, впитывали в себя сырость, des éponges buvaient l'humidité. ^Пер. A. H. Чеботаревской)
(Maupassant)
б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятельством времени, обозначает единичное действие, происшедшее в указанное обстоятельством время. Его русский эквивалент — прошедшее время совершенного вида. Может быть и прошедшее время несовершенного вида, если надо подчеркнуть действие в его развитии, в процессе. В русском языке часто в таких случаях употребляется наречие уже. Сопоставим :
Cinq minutes plus tard, l'auto du Пять минут спустя машина шефа chef s'arrêtait devant la grille. остановилась (уже останавливалась)
перед воротами.
На этом значении imparfait основано его использование в качестве средства выделения (imparfait stylistique). Его русским эквивалентом является прошедшее время совершенного вида : Vingt jours avant moi, le 15 août За двадцать дней до меня, 15 авгус- 1768, naissait dans une autre île, та 1768 года, на другом острове ро- l'homme qui a mis fin à l'ancienne дился человек, который положил ко- société, Bonaparte. нец старому обществу, — Бонапарт.
в. Эквивалентом imparfait в значении « présent du passé » служит настоящее время русского глагола :
Il m'a dit qu'il connaissait bien cet Он сказал мне, что хорошо знает homme. этого человека.
Если одновременность действий главного и придаточного предложения вытекает из контекста, например при глаголах восприятия, то эквивалентом imparfait может быть и настоящее, и прошедшее время несовершенного вида. Сравним :
Il n'entendait pas ce qu'elle disait. Он не слышал, что она говорит (говорила).
г. Imparfait в условных предложениях имеет следующие эквиваленты :
г1. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном предложении служит сослагательное наклонение :
Si je ne le savais pas en Amérique en Если бы я не знал, что он в Аме- bonne position, je croirais que c'est рике и хорошо устроен, я бы поду- lui. мал, что это он.
г". Сослагательное наклонение соответствует также imparfait в придаточном сравнительном предложении, вводимом союзом comme si:
Elle prend soin de cet enfant comme Она заботится об этом ребёнке, как si c'était son propre fils. если бы это был её собственный
сын.
Эквивалентом imparfait в русских сравнительных предложениях, вводимых союзом как будто, служит прошедшее время : Il la regardait d'un air étonné сот- Он смотрел на неё удивлённо, как me s'il la voyait pour la prémière будто видел её в первый раз. fois.
г1". В независимом условном предложении, а также в главной части условного предложения imparfait обозначает действие, которое могло бы стать неизбежным следствием другого, воображаемого действия, в терминологии М. Рижеля «une imminence contrecarrée». В русском языке это значение передаётся формой сослагательного наклонения в сочетании с усилительными наречиями : безусловно, несомненно, разумеется, конечно, наверняка :
Un peu plus, tu m'échaudais la Ещё немного и ты (наверняка) ош- main. парил бы мне руку.
S'il se fut présenté à ce moment-là, Если бы он появился в этот il gagnait son procès. момент, он несомненно выиграл бы
процесс.
д. Imparfait после si в вопросительной форме может означать вежливую форму пожелания, предложения, просьбы.
Это модальное значение в русском языке передаётся формой вопроса в инфинитиве с ложным отрицанием не и частицей ли, если действие относится одновременно и к собеседнику, и к самому говорящему :
J'y vais ce soir, si on y allait en- Я иду туда сегодня вечером, не пой- semble ? ти ли нам вместе ?
Если действие относится только к собеседнику, то в русском языке для передачи этого модального значения используется вопрос с ложным отрицанием не в будущем времени совершенного вида : On étouffe ici. Si tu ouvrais la fenêtre ? Здесь душно. Ты не откроешь окно ?
В обоих случаях также возможно будущее время с модальными словами может быть :
Si on у allait ensemble ? Может быть, мы пойдём туда вместе?
Si tu ouvrais la fenêtre ? Может быть, ты откроешь окно ?
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните imparfait и его русские
эквиваленты.
а. 1. Il fit grand froid cet hiver-là et le charbon manquait. Dans l'appartement mal chauffé, je collais au radiateur mes doigts gonflés d'engelures. 2. Ma sœur avait deux ans et demi moins que moi. Nous portions des toilettes identiques, nous sortions presque toujours ensemble ; en tant qu'aînée je jouissais néanmoins de certains avantages. 3. Mes cousins se conduisaient de façon insolite : à travers les grilles du parc, ils jetaient des pierres aux garçons des rues, ils se battaient. 4. Mes lectures étaient contrôlées avec la même rigueur qu'autrefois ; en dehors de la littérature destinée à l'enfance on ne me mettait entre les mains qu'un très petit nombre d'ouvrages choisis; encore mes parents en censuraient-ils souvent des passages ; dans L'Aiglon même, mon père faisait des coupures. Cependant, confiants en ma loyauté, ils ne fermaient pas à clef la bibliothèque. 5. Elle m'habillait le matin, me déshabillait le soir et dormait dans la même chambre que moi. Au soir tombant elle s'asseyait à côté de moi et me montrait des images en me racontant des histoires. Sa présence me paraissait aussi nécessaire et naturelle que celle du sol sous mes pieds.
б. 6. Je partais, cinq jours après, pour la province. 7. Un mois plus tard, il signait le contrat de vente et achetait en même temps une petite maison. 8. Un peu plus tard, Maigret descendait de voiture. — Je vous attends ? — Non, il vaut mieux que vous retourniez. 9. Six mois plus tard, il se remariait. 10. Un peu plus tard, la voiture s'arrêtait en face de l'Hôtel du Port.
в. IL II sentit que la colère le gagnait. 12. Elle m'a dit qu'elle te voyait souvent dans l'autobus. 13. Robert balbutia que ce n'était pas sa faute si les études médicales duraient des années. 14. Antoine écoutait attentivement. Il fit signe qu'il comprenait très bien.
r1. 15. — Et ce sont les lettres que possédaient les frères Varin? — Oui. — M. Andormatt le sait donc ? — Il ne les a pas vues, mais Alfred Varin lui en a révélé l'existence, le menaçant de les publier, si mon mari agissait contre eux.
— Viendrait-elle vivre avec moi, si je le lui proposais? se demanda-t-il.
Après un nouveau silence, elle ajouta: — Je mentirais si je n'avouais pas que j'ai beaucoup souffert de tout cela.
r". 18. Il agit comme s'il était seul dans cette affaire. 19. Je suis chasseur, vous voyez bien! Mes fusils doivent être rangés, côte à côte, comme s'ils allaient servir. 20. Il revint à lui, regarda les tasses vides, hésita comme s'il voulait les remplir de nouveau.
r™, 21. Sans l'aide de mes amis, j'échouais à l'examen. 22. Un pas en avant et il tombait à la mer pour se noyer infailliblement, car il ne nageait pas. 23. Si vous n'êtes pas venu, je partais. 24. Cinq cents hectares brûlés du côté de Louchats. Si le vent avait soufflé du nord, mes pins de Bolisac étaient perdus. 25. Je ne t'ai rien dit, pour ne pas faire pression sur toi, mais dans trois mois, je demandais mon changement. Je serais partie à l'autre bout de la France pour ne plus te voir jamais.
д. 26. — Si on s'achetait la télé couleur, dis? demanda Adrienne. 27. Il lança par-dessus l'épaule : — Si tu nous donnais quelque chose de frais à boire, petite fille ? 28. Il grelotte. Si on buvait quelque chose de chaud.
