- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
а. Конструкции ne... que соответствуют: 1) русские утвердительные предложения с ограничительными частицами только, лишь и т. д.; 2) русские отрицательные предложения с ограничительным предлогом кроме. Например :
Je ne connais que vous dans cette Я знаю только вас в этом городе ville. (Я никого, кроме вас, в этом городе
не знаю).
б. Если во французском языке к ограничению ne ... que прибавляется отрицание pas, то ограничение снимается и фраза приобретает противительный смысл. В русском языке снятие ограничения передаётся аналогичным способом с помощью отрицательного не только (но и). Например :
Je ne connais pas que vous dans cet- Я знаю в этом городе не только te ville. вас.
Сравните :
II n'y a que lui qui le sache. Только он знает об этом.
Il n'y a pas que lui qui le sache. Не только он знает об этом.
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции ne ... que,
ne ... pas que и их русские эквиваленты.
а. 1. Il pleuvait. Le vapeur semblait désert. On n'apercevait que quelques rares membres de l'équipage, toujours les mêmes. 2. Tout m'assommait, il n'y avait que mon immense fatigue qui restait inaltérable, ma fatigue et ma tristesse, non, pas ma tristesse, de ma tristesse je m'en foutais, il ne restait que ma fatigue et mon dégoût, ma profonde horreur de tout.
6. 3. Il jette sur la table deux petits diamants. — Cela, souffle-t-il, m'entends-tu, je l'ai volé... je l'ai volé... Il n'y a pas que toi qui voles... 4. Il y eut un murmure mi-consterné, mi-satisfait, car je ne comptais pas que des amis. 5. — Non, mademoiselle Emilienne, disait-elle, je ne peux pas vous donner une livre de riz. Une demi-livre seulement. Faut être raisonnable ; il n'y a pas que vous à servir. Faut penser aux autres.
§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
внутри фразы
Отрицание одного из членов предложения внутри фразы может, как указывалось выше, передаваться во французском языке с помощью эллиптического pas. Отрицательной частице pas, непосредственно прилегающей к тому члену предложения, на который падает отрицание, соответствует русское препозитивное не. Сравните :
Il était ému, mais pas dans le sens Он был взволнован, но не в том que les autres pouvaient supposer. смысле, в каком можно было предположить.
Указанный выше случай относится к случаям схождения отрицательных структур двух языков: непосредственная препозиция отрицания по отношению к отрицаемому члену предложения. Наибольший интерес, однако, представляют случаи расхождения отрицательных структур французского и русского языков. Сопоставим :
Je n'ai pas tout compris. Compren- Я не всё понял. Пойму ли я когда-
drai-je jamais tout ? нибудь всё ?
L'oncle Paul n'était pas très intelli- Дядя Поль был не очень умён.
gent.
Il ne souriait pas souvent. Он не часто (редко) улыбался.
Анализ указанных фраз показывает, что во французском языке отрицание имеет фиксированную позицию : оно обрамляет глагольное сказуемое. Семантически же при этом отрицание может относиться к какому-либо другому члену предложения : tout, très intelligent, souvent. В русском языке отрицание позиционно связано с тем членом предложения, к которому оно относится, сравните : не всё, не очень умён, не часто. Определение члена предложения, к которому относится отрицание во французской фразе, вытекает из общего смысла данного предложения, либо из более широкого логического или ситуационного контекста.
Легко определяется « отрицательный центр » предложения во фразе с противопоставлениями. Имплицитное противопоставление непосредственно указывает на направление отрицания. Сравните :
Elle regardait autour d'elle, corn- Она оглядывалась по сторонам, me si elle ne parlait pas à moi, mais à как если бы разговаривала не со d'autres gens. мной, а с другими людьми.
Как правило, если во фразе есть слово tout во всех его грамматических функциях, оно «забирает» отрицание на себя :
Tout ce qui brille n'est pas or. Не всё то золото, что блестит.
Hélène faisait de son mieux, mais Элен старалась изо всех сил, но от tout ne dépendait pas d'elle. неё зависело не всё.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните отрицание во французской фразе и его русские эквиваленты.
1. Je ne gagne pas parce que je triche, comme vous l'insinuez, je gagne parce que je sais jouer. 2. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. 3. Paul a onze ans. Tout ne lui semble pas naturel. Il se pose beaucoup de questions. 4. Cependant je n'accomplissais pas avec le même entrain toutes mes tâches. 5. Tu peux rire, Antoine. Tout le monde n'est pas aussi corrompu que toi. 6. L'homme reparut, tirant au bout d'une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. 7. Je ne saurais pas exprimer au moyen de mots des sentiments aussi étranges ; cependant, je ne les éprouvais pas devant vous pour la première fois. 8. Le résultat de ces articles ne fut pas ce que j'attendais. 9. Il ne se trouvait pas seul dans la chambre. 10. — Le magasin, je ne l'àime pas plus que vous, mais votre présence rendait tout plus facile. 11. Il n'en doutait pas, mais là n'était pas la question. 12. La principale fonction de Louise et de maman, c'était de me nourrir; leur tâche n'était pas toujours facile. 13. Son veston luisait aux coudes, son pantalon n'avait pas de pli, il ne dansait pas bien. 14. Dans l'aisance avec laquelle elle savait donner du chic à n'importe quel objet, on ne sentait pas seulement qu'elle avait du goût, on sentait surtout une faculté héréditaire : «faire quelque chose de rien». 15. — Votre Racine, mon cher, il prend ses sujets dans l'histoire, ou chez les Anciens. Et il commence trois tragédies par «oui» et deux par « quoi ». Avouez qu'il n'a pas beaucoup d'imagination. 16. Je ne lui cachais pas que je le croyais peu doué pour la littérature. Il ne parut pas m'en vouloir. 17. — Nous serons vainqueurs. Je n'ai pas retrouvé mon fils pour le perdre, n'est-ce pas, Stéphane? 18. — Parlez-moi de votre bateau, dis-je. — Ce n'est pas une histoire de bateau. — On m'a dit que c'était celle d'un homme.
