- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 3. Le neutre
a. Анафорическому значению le neutre при глаголе, замещающему отдельную мысль, предложение, в русском языке соответствует указательное местоимение это :
Je vous le disais. Я вам это говорил.
б. Анафорическому значению le neutre при глаголе être в русском языке соответствует повторение слова или предложения, которое оно замещает :
Je l'appelle mon ami parce qu'il Я называю его своим другом, пото- l'est. му что он и есть мой друг.
При повторении может меняться время предиката:
Il a des idées formidables. Mais — У него великолепные идеи. Но elles ne sont pas souvent réalisées. они не часто реализуются.
Elles le seront. — Они будут реализованы.
Способом избежать повторения в русском языке может быть синонимическое выражение :
Cet égocentrisme propre aux artis- Этот эгоцентризм, свойственный tes, l'est aussi à toutes les autres cor- художникам, присущ и членам дру- porations. гих корпораций.
Pourvu que la porte ne soit pas fer- — Только бы дверь не была mée, songea-t-il. Elle ne l'était pas. заперта, — подумал он. Она была
открыта.
б1. При анафоре прилагательного эквивалентом te neutre может быть указательное местоимение такой :
Cette Sylvie implacable, je découv- Я обнаружил, что эта непреклон- rais qu'elle était tendre, et, sans dou- ная Сильвия была человеком мяг- te elle l'était toujours. ким и, вероятно, всегда была такой.
б". При анафоре существительного, обозначающего профессию, социальное положение и т. д., его эквивалентом может быть личное местоимение :
Je croyais que vous aviez été éle- — Я думал, что вы выросли вместе, vés ensemble, que vous étiez son что вы были его другом.
ami.
Je l'étais. — Я им был.
Следует отметить, что во всех случаях в русском языке предпочтительным окажется наиболее экономный способ повторения части высказывания, замещенного l'attribut. Сопоставим:
Ma sœur est une enfant, et je ne le Моя сестра — ребенок, a я уже не suis plus. ребёнок.
Моя сестра — ребёнок, а я уже нет.
Второй вариант, как более экономный, оказывается более естественным для русского языка.
в. Le neutre, употребляемое в сравнениях, имеет в русском языке пулевой эквивалент.
J'avoue que je ne suis pas aussi fort Признаюсь, я не такой сильный; que vous l'êtes. как вы.
Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните le neutre и его русские
эквиваленты.
а. 1. Je ne le savais pas. 2. Même s'il était surpris, il ne le montrait pas.
б. 3. — Cher Noël Dussert, commença-t-il, vous voilà donc marié depuis plus d'un an, marié, et toujours content de l'être. 4. Que dire des pages deux cent quarante-trois et deux cent quarante-quatre ? elles ne peuvent persuader que ceux qui veulent l'être. 5. Il n'est personne plus égoïste, peut-être, que ceux qui pensent de ne l'être pas, comme moi. 6. — Tu n'es pas contente? — Bien sûr que si. Mais je ne l'étais qu'à demi. 7. — Vous me trouvez fatiguée ? je le suis.
— Et envers le précepteur, étais-tu loyal ? — Est-ce qu'il l'était envers vous?
Sylvie n'était pas bien portante ces jours-là. Elle ne l'était plus depuis longtemps. 10. C'est un bon lit, si la chambre ne l'est pas. 11. Ma mère était frileuse. Elle l'est devenue plus encore après la mort de mon père. 12. Elle comprend qu'elle n'est pas guérie et qu'elle ne le sera jamais. 13. — En somme, vous êtes heureuse? — Je le serais, si je vous voyais plus souvent. 14. — Vous n'avez pas trouvé ça trop stupide. — Stupide? Pourguoi stupide? Non, pas trop stupide. C'était la question qui l'était. 15. — Tu semble inquiet, Maurice. — Je le suis.
б1. 16. Laure avait toujours été secrète et le devenait plus encore. 17. — Ce sont deux femmes très importantes. — Ellesl'étaient,tuveuxdire. 18. — L'histoire de l'humanité est belle. C'est dommage que celle des hommes soit si triste. — Elle ne le sera pas toujours. 19. L'eau était verte, ou le paraissait à cause de la mousse qui tapissait la pierre.
6". 20,— C'est bien lui, le capitaine de votre équipe? — Il l'était. 21. — Pendant la retraite, vous étiez artilleur, n'est-ce pas? — Tout en me demandant comment il le savait, je reconnus que je l'étais. 22. Est-il membre du Conseil d'administration? — Il le sera.
в. 23. — Qu'en pense Parendon? — La même chose que vous. — Que voulez vous dire ? — Qu'il n'a pas été plus surpris que vous ne venez de l'être. 24. Elle parlait souvent de cette déplorable affaire ne se plaignant de son trop de confiance, quoiqu'elle fût plus méfiante que ne l'est une chatte. 25. — Que ne donnerais-je pour être aussi savante que tu l'es. 26. J'étais si habitué à toi, comme on l'est à un frère, au frère cadet, à un jeune neveu à qui l'on confie tout, tous ses petits ennuis, ses petits tracas, les choses de chaque jour.
Aux murs la trace demeurait enco- На стенах оставались еще темные re des portraits anciens qu'avait pris следы от старинных портретов, Bernard pour en orner le salon. которые Бернар снял, чтобы украсить ими гостиную.
б. Употребляясь в качестве дополнения при переходных глаголах и attribut именного сказуемого, en в русском языке, как правило, имеет нулевой эквивалент. В русском языке передаётся предикат предложения, часто в эллиптической форме, а также семантическое дополнение или именная часть высказывания, которые замещаются en :
As-tu des frères ? — У тебя есть братья ?
Oui, j'en ai. — Да, есть.
As-tu des frères ? — У тебя есть братья ?
J'en ai deux. — Да, два.
On manquait de porteurs ; il s'en pré- Не хватало носильщиков. Появил-
senta un. ся один.
Elle préparait du café. Она готовила кофе.
Vous allez en prendre un bol avec — Вы выпьете с нами чашечку? nous ?
Vous l'aimiez ? La belle affaire. Vous Вы его любили ? Ну и что ! (Подума- en aimerez un autre. ешь !) Полюбите другого.
При переводе может восстанавливаться и вся замещаемая часть предыдущего высказывания или, как и в пункте а, она может передаваться соответствующим местоимением. Сравните : Vous l'aimiez? La belle affaire. Вы его любили? Подумаешь! По- Vous en aimerez un autre. любите вместо него кого-нибудь
другого.
в. En может иметь указательное значение, синонимичное de cela, которое возникает при замене отдельного слова или целого предложения. Эквивалент en в этом значении — указательное местоимение то в падеже, определяемом управлением русского глагола:
Je m'en charge. Я беру это на себя.
Ma mère me dit que Jacques avait de Мама сказала, что Жак снова про- nouveau raté son examen, il en sem- валился на экзамене ; он, кажется, blait très affecté. был очень этим огорчён.
г. Притяжательному значению en в русском языке соответствуют притяжательные местоимения или личные местоимения в косвенном падеже:
Elle connaissait le grand jardin, elle Она хорошо знала большой сад, en savait les cachettes. ей были известны его укромные
уголки.
д. В синтаксической позиции обстоятельства места en является наречием. Ему соответствуют в русском языке наречие места, а также местоимение или существительное в косвенном падеже, зависящем от управления глагола :
Il en (de sa poche) tira la photo de Он достал оттуда (из кармана, из Fleur et me la montra. него) фотографию Флёр и показал
мне её.
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните en и его русские эквиваленты.
а. 1. Depuis le jour de la naissance de Michel, tu as cessé de t'occuper de Georges pour ne t'occuper que de Michel. Tu l'adorais, tu en étais folle. 2. Elle le laissait chez des voisins qui promirent d'en avoir bien soin. 3. Les questions sociales, aujourd'hui, tout le monde s'en préoccupe. 4. C'est lui qui était chargé de cette mission délicate, je suis sûr que c'est bien lui qui en était chargé. 5. Il ne m'a pas parlé de ses examens, il ne voulait pas m'en parler avant la rentrée.
б. 6. Moi, je suis malade, il est entendu que je ne dois pas faire d'efforts, je n'en fais pas. 7. Les grandes personnes ne partageaient pas nos jeux. Je n'en connaissais aucune qui parût beaucoup s'amuser. 8. Il est des personnes auxquelles tout est permis. Mais il en est d'autres pour lesquelles le monde est d'une incroyable sévérité. 9. — Aimeriez-vous avoir un grand appartement ? — Tout le monde aimerait en avoir un. 10. — Dans votre bibliothèque il y a des livres en anglais? — Il y en a beaucoup.
в. 11. Elle savait qu'on l'avait opérée et en semblait à peine étonnée. 12. Il eut un regard si humble que Wilfred en fut gêné. 13. Vous êtes bien silencieux et réservé. Je ne vous en fais pas un reproche. Au contraire. 14. Veux-tu que je te dise ce que j'en pense? 15. Elle recevait beaucoup de visites et parfois même elle s'en plaignait : «J'ai eu trop de monde aujourd'hui».
r. 16. Il prit un de deux petits livres et l'examina d'un œil hostile. Les pages en étaient jaunies et portaient dans leurs marges d'assez nombreux coups de crayons. 17. La jalousie fut chez moi un mal soudain et terrible. Si, apaisé, je cherche aujourd'hui à en retrouver les causes, il me semble qu'elles étaient très diverses. 18. Madame Rouaut s'occupait de son trousseau. Une partie en fut commandée à Rouen. 19 II sourit affablement ; il posa le document sur la table et en lissa les feuillets de son poing fermé.
д. 20. Sa santé n'est pas bonne. À vingt ans il avait dû interrompre ses études pendant dix-huit mois qu'il avait passé dans un sanatorium en Savoie. Il en était sorti à peu près guéri. 21. Aurélien raccrocha. Dans une hâte fébrile, il se jeta sur le placard, en tira ses vêtements. 22. Une auto s'est arrêtée, grise. Une auto ordinaire. Quatre civils en sont descendus. Le lieutenant les a salués poliment. 23. Je retrouvais ma petite chambre du boulevard Gouvion-Saint- Cyr. Je n'en bougeais plus, en attendant des jours meilleurs.
§ 5. Le pronom adverbial^
a. Русский эквивалент местоимения y, замещающего существительное с предлогом à или sur, — личное местоимение в косвенном падеже, определяемом глагольным управлением :
Je me préparais de bons petits plats, Я готовил(-а) себе разные вкус- mais je n'y touchais pas. ные блюда, но к ним не прикасался
(-лась).
Je compte sur son aide. J'y compte. я рассчитываю на его (её) помощь.
Я на неё рассчитываю.
б. В качестве приглагольного дополнения местоимение у имеет указательное значение, синонимичное à cela. Ему соответствует указательное местоимение это в нужном падеже :
J'у suis habitué. Я к этому привык.
в. Так же как и en, в синтаксической позиции обстоятельства места .у является наречием. Ему соответствуют наречие места, местоимение или существительное в косвенном падеже, зависящем от управления глагола: list-ce que tu peux parler du châ- Ты можешь рассказать о замке? teau ? N'y as-tu pas joué dans ton Ведь ты играл там (в нём, в замке) enfance ? в детстве ?
Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните у и его русские эквиваленты.
а. 1. — À quoi pensez-vous? — À la vie, dit-elle. — Moi, je préfère ne pas y penser trop. 2. On voulait couper cette branche, mais je n'ai pas permis qu'on y touche. 3. Sa mère paraissait résignée au mariage, et n'y faisait plus d'objections. 4. Les uns disent qu'il est utile de réfléchir à sa propre mort, les autres disent qu'il ne faut pas y penser, qu'il ne faut penser qu'à la vie, à l'avenir, au bonheur.
б. 5. C'est vrai, dit-elle brusquement, que vous partiriez avec moi, comme ça, par le premier avion? Je n'y crois pas du tout, vous savez. 6. Des odeurs de fenaison soudain déclenchèrent en eux des souvenirs de promenades à bicyclettes. Ils s'étonnèrent d'y avoir pensé ensemble. 7. Le lieutenant y prit un plaisir extrême.
в. 8. J'y étais autrefois. 9. Une manière commode de faire la connaissance d'une ville est de chercher comment on y travaille, comment on y aime et comment on y meurt. 10. — Pour te débarrasser du professeur tu l'as fourré dans le piège. — Il s'y est fourré lui-même. 11. J'y suis pour l'hiver, un très long hiver. 12. J'ai laissé un de mes inspecteurs dans l'appartement et j'en enverrai tout à l'heure un autre qui y passera la nuit.
Qui l'a dit ? Кто это сказал ?
Qui attends-tu ? Кого ты ждёшь ?
Que fais-tu? Что ты делаешь?
При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции — субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости — лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qui/que будет соответствовать одно русское местоимение который, а в других — одной французской форме qui будут соответствовать две русские : кто и что.
а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который, способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим :
С 'est un livre qui m'intéresse particu- Это книга, которая меня особенно
librement. интересует.
C'est un livre que je cherche depuis Это книга, которую я давно ищу.
longtemps.
C'est un étudiant qui m'intéresse Это студент, который меня особен- particulièrement. но интересует.
C'est un étudiant que je cherche de- Это студент, которого я давно ищу. puis longtemps.
б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui, ce qui, ce que соответствуют русские местоимения кто (для одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола:
Je ne savais pas qui il attendait. Я не знал, кого он ждёт. Je ne savais pas ce qu'il attendait. Я не знал, чего он ждёт. Je ne comprenais pas ce qui se passait. Я не понимал, что происходит Je ne comprenais pas qui l'avait fait. Я не понимал, кто это сделал. Je voudrais savoir qui est venu. Я хотел бы знать, кто пришёл. Je voudrais savoir qui tu regardes. Я хотел бы знать, на кош ты смотришь. Je voudrais savoir ce qui est arrivé. Я хотел бы знать, что произошло. Je voudrais savoir ce que tu fais. Я хотел бы знать, что ты делаешь.
Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма qui, а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что.
б1. Из этого следует, что французскому ce qui, выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что :
Savez-vous, d'ailleurs, ce qui vous Впрочем, знаете ли вы, что вас attend ? ждёт?
б". Французским местоименным формам ce qui, ce que соответствует русская местоименная форма то, что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения : Ce qui m'inquiète vous laisse indif- То, что меня беспокоит, оставляет férent. вас равнодушным.
Ce que vous venez de dire est très im- То, что вы сейчас сказали, очень portant. важно.
в. Особого внимания требуют относительные местоимения qui, que, выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c'est... qui — для выделения подлежащего, c'est... que — для выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить ударная позиция выделяемого члена предложения или порядок слов, при котором выделяемый член предложения оказывается на необычном для него месте. Выделение может осуществляться также лексическими и интонационными средствами. Например:
C'est son frère qui l'a envoyé. Его прислал брат. (Именно (как
раз) брат и прислал его.) C'est un brave garçon que Jean. Славный парень Жан. C'est son frère que Jean cherche. Жан брата ищет.
(Брата Жан и ищет.) C'est à lui qu'il faut obéir. Слушаться надо именно его.
(Вот его-то и надо слушаться.) C'est ici qu'il habite. Вот здесь он и живёт.
(Он живёт здесь.)
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните относительные местоимения qui, que и их русские эквиваленты.
а. 1. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. 2. Rambert qu'on avait chargé provisoirement de diriger une des maisons de quarantaine, installée depuis peu dans son hôtel, connaissait parfaitement, le nombre de ceux qu'il avait en observation. 3. De loin, je les voyais tous les deux, tantôt immobiles et face à face, tantôt faisant côte à côte quelques pas puis revenant près des sacs que j'avais posés au pied du mur de l'église. 4. Je pensais à ce livre de Jules Verne que je lisais enfant, et où un traître est laissé sur une île déserte. 5. À côté de son compagnon, au milieu de l'allée, l'oncle Octave me fit penser à un gros insecte noir qui s'agite, pris au piège.
б. 6. Je lui ai demandé qui il était et d'où il venait. 7. Était-ce cela qu'avait voulu dire Philippe Charles? Je n'en pus rien obtenir de plus. 8. Jamais seul, il aimait les conversations, les confidences, les discussions, tout ce que j'ai toujours détesté. 9. On imaginera facilement ici ce que peut devenir le sentiment de la séparation qui avait habité tant de nos concitoyens. 10. Octave regarde la dernière page de son cahier, et relit furtivement une strophe. C'est raté. Ce n'est jamais ce qu'il voulait dire.
бI.11. Je lui demandai ce qui l'avait amenée dans cette ville et si elle y avait quelques personnes de connaissance. 12. Je me suis demandé ce qu'il dirait de tout cela et j'ai regretté son absence.
б11.13. Ce qui me causa une peine sensible, fut de me voir dans la même hôtellerie où je m'étais arrêté avec Manon en venant d'Amiens à Paris. 14. Ce qui détermina Fabrice de rester c'est que les hussards, ses nouveaux camarades, lui faisaient bonne mine.1
в. 15. C'est moi qui ai visé les papiers. 16. C'est lui qui m'avait débarrassé de l'oppression tenace d'innombrables petits préjugés. 17. Et c'est moi qui ai reçu la gifle, elle ne m'était pas destinée sans doute, mais je sens encore sa trace brûlante sur majoue. 18. 11 n'était même pas sûr que ce fût lui qu'elle attendait. 19. C'est pour toi que je chante, grand-père, c'est pour toi.
