Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1

Данный метонимический перенос связан с переходом вещест­венных несчисляемых существительных в конкретные счисляемые : de la porcelaine une / desporcelaine(s); du cuivre des cuivres; du bronze des bronzes.

В русском языке метонимии подобного рода в нейтральном стиле явление относительно редкое, чаще всего они встречаются в литера­турных произведениях. Сравните : « Граф из-за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену». (Толстой) « Пока совсем не зазябнут ее ноги в легких ботинках и рука в узкой лайке ». (Бунин)

Французским метонимическим наименованиям такого рода в рус­ском языке могут соответствовать :

а. словосочетание, в котором исходное французское слово репре­зентировано прилагательным или другим определением. Например:

des porcelaines фарфоровые статуэтки,

фарфоровая посуда des cuivres медная кухонная утварь

des bronzes бронзовые статуи, медали и т. д.

б. другое слово без определения :

les aciers инструменты (из стали)

les fers оковы, кандалы (из железа)

в. другое слово с определением :

les faïences кафельные плитки (стены)

les cuivres духовой оркестр, духовые инстру­

менты

Конкретное название предмета при этом можно определить толь­ко в контексте. Например :

Dans la cuisine il y avait beaucoup На кухне было много медных кас- de cuivres. трюль.

Les sonorités différentes des cuivres Различное звучание духовых и et des instruments à cordes. струнных инструментов.

Правильный эквивалент в русском языке в таких случаях следует ис­кать по сочетаемости с метонимическим определением.

Упражнение 2. Подчеркните метонимии во французских фразах и определите их словарные эквиваленты. Переведите и подчеркните русские эквиваленты французских метонимий.

а. 1. Edmon n'avait rien changé au bureau de son père : le même acajou à cuivres. 2. Les femmes baisaient l'améthyste de l'évêque, les hommes attendaient ses ordres. 3. M. Thibault se dressa et, par-dessus les bronzes qui encombraient la cheminée, chercha son image dans la glace. 4. Entre Suresnes et Saint-Cloud il se leva, gagna le couloir, et se pencha pour contempler le panorama de Paris, dont le couchant enflammait les ors. 5. À un goûter où André était présent, Claire laissa choir une porcelaine précieuse.

б. 6. La boîte à compas de son oncle avec son velours éraillé, ses aciers rouillés, après le nettoyage, serait encore de bon usage.

в. 7. Les cuivres défilent en jouant des mélodies populaires. 8. C'est à cette époque que commencent à fleurir sur les murs de Paris, sur les faïences des métros les V., symboles de la victoire. 9. Sans doute j'eusse préféré voir M. et Mme Trepoff recueillir en Sicile des marbres antiques.

§3. Метонимия, основанная на различных семантических

отношениях

а. Не имеет аналога в русском языке метонимическое употребление французских существительных, называющих часть тела для наименова­ния целого: lever le nez = lever la tête ; baisser la nuque = baisser la tête. Рус­скими эквивалентами таких употреблений являются обозначения цело­го:

lever le nez поднять голову

baisser la nuque опустить голову

б. Не совпадают в обоих языках метонимии, обозначающие профес­сию, род деятельности, социальное положение по наименованию места и орудия действия, а также характерной принадлежности туалета. Не сов­падают также наименования животных по их характерным признакам.

Так, зафиксированные французскими лексикографами устойчи­вые метонимии данного разряда не имеют аналога в русском языке. Им соответствуют прямые обозначения :

le sabre et le goupillon (= l'armée et армия и духовенство l'église)

la soutane (= l'état ecclésiastique) духовенство

la robe (= profession des gens de ju- судейское сословие

dicature)

le poil (= bêtes à poil) зверь

la plume (= bêtes à plumes) птица

В русском языке сходный по сути метонимический перенос так­же существует, но он не совпадает с французским из-за несовпадения конкретных наименований, лежащих в основе этого переноса, в силу различия французских и русских реалий. Укажем ряд русских метони­мий, которые не будут иметь аналога во французском языке : « Один за другим высыпали на улицу какие-то чуйки, поддёвки и полушубки » (Федин), «А в двери бушлаты, шинели, тулупы» (Маяковский); «Де­вочкой она ничем не отличалась в толпе коричневых гимназических платьиц» (Бунин).

Аналогии в метонимиях данного разряда в обоих языках встре­чаются крайне редко. Обычно они зафиксированы в словарях и не представляют трудности для перевода. Например : Le père disait qu'elle écrirait des го- Отец говорил, что она будет пи- mans et ferait un bas bleu très agréable, сать романы и из нее выйдет очень

оSimone de Breauvoir) милый синий ЧУЛ0К"

Сравните тургеневское, без сомнения, калькированное с француз­ского языка : « Вот сижу я у него 26 июня утром <...>. Вдруг входит гар­сон с потревоженным лицом: — Вас, мсье Гервег, какая-то блуза спра­шивает. — Блуза? Как блуза? — Человек в блузе, работник». И далее: « Не стану также распространяться о пережитых мною впечатлениях при въезде в Париж, при виде вооружённых блузников, разбиравших камни баррикад».

Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните метонимии во фран­цузских примерах и их русские эквиваленты.

а. 1. Il ferma les yeux et renversa légèrement la nuque. 2. C'était un bel automne, et quand je levais le nez de mes livres, je me félicitais que le ciel fût si tendre. 3. Le pauvre vieux leva son front blême. 4. Maurice tourna vers moi un front soucieux. 5. Antoine me regarda sévèrement. Je baissai le nez, confus.

б. 6. Je vois dès les premiers mots que nous ne parlons pas la même langue, puisque je parlais des noms de l'aristocratie et que vous me citez les plus obscurs des noms de gens de robe. 7. Du reste, les élèves « industriels» n'apprennent pas la philosophie ; ces choses-là, on les réserve aux futurs cols blancs, aux apprentis-secrétaires ou comptables. 8. Mon père, enfant des villes et prisonnier des écoles n'avait jamais tué ni poil, ni plume. 9. Il con­sacrait son temps à se maintenir parmi les premières cravaches françaises. Il oscilla entre la première et la treizième place sur la liste des cavaliers en obstacles.