Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения

а. Subjonctif глагола savoir que je sache, que tu saches, que nous sachions, qu'on sache и т. д. в сложносочинённом сопоставительном предложении имеет значение недостоверного утверждения, которому соответствует в русском языке насколько мне (тебе, ему и т. д.) известно :

Il n'est pas encore parti, que je sache Он ещё не уехал, насколько мне из- (autant que je sache). вестно.

Autant que je sache, il n'est pas en- Насколько мне известно, он ещё не core parti. уехал.

a1. Subjonctif 1-го лица глагола savoir в отрицательной форме je ne sache pas употребляется в независимом и главном предложениях и имеет значение смягчённого отрицания. Ему соответствуют в русском языке мне неизвестно или (мне кажется), я не знаю : Je ne sache rien de si beau. (Мне кажется), я не знаю ничего столь

же прекрасного.

б. Subjonctif présent употребляется в условных предложениях. Ему соответствует в русском языке будущее время изъявительного накло­нения, инфинитив или повелительное наклонение. При этом в зави­симости от контекста русское условное придаточное предложение мо­жет вводиться различными союзами : условным если, условно-ограни­чительными если только, пусть только и условно-противительными если даже, пусть даже :

Qu'on lui ferme la porte au nez, il re- Если (если даже) захлопнуть дверь viendra par la fenêtre. перед его носом, он пролезет в окно.

Пусть даже захлопнут дверь перед его носом...

Захлопни дверь перед его носом...

в. В книжном стиле речи в бессоюзных условно-уступительных придаточных предложениях употребляются инвертированные фор­мы subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait. В современном языке это по преимуществу формы глаголов être и devoir : fût-il, dût-il, реже fussé-je, dussé-je. В русском языке этим употреблениям соответ­ствует сослагательное или изъявительное наклонение глагола прий­тись в условно-уступительных придаточных предложениях с союзом даже если :

Dussé-je après dix ans voir mon pa- Даже если бы мне пришлось уви- lais en cendres, je ne balance point, деть через десять лет свой дворец

(Racine) в пепле, я ни на минуту не поко­лебался бы (Даже если мне придёт­ся... я не поколеблюсь). Формам fussé-je, fût-il может соответствовать также императив будь в условном значении :

Fût-il le meilleur de tes amis, il faut Будь он даже лучшим твоим дру- être prudent. гом, надо быть осторожным.

г. Subjonctif présent глагола venir в 3-м лице имеет условно-вре- менное значение. Ему соответствует в русском языке будущее время в условном или временном придаточном с союзами если или когда :

Vienne encore une victoire, il sera le Если будет ещё одна победа, он ста- champion du monde. нет чемпионом мира.

Vienne l'été, je serai loin d'ici. Когда придёт лето, я буду далеко от­

сюда.

д. Уступительной конструкции с subjonctif imparfait глагола être ne fût-ce que (pour) в русском языке соответствует уступительный со­юз хотя бы (для того чтобы) :

De toutes façons, elle aurait pu pro- Как бы там ни было, она могла бы tester, ne fût-ce que par politesse. возразить, хотя бы из вежливости.

Упражнение 13. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif и его рус­ские эквиваленты.

а. 1. Il n'a point été à la campagne, que je sache. 2. Jules Romains, que je sache, n'a jamais tenu un journal. 3. Il existe une science que seuls les méde­cins ont, que je sache, introduite dans le programme normal des études. Elle porte le beau nom de déontologie. 4. Nous sommes mariés, Ralph. Et tu n'as pas, que je sache, l'intention de divorcer.

a1. 5. Je n'en sache pas de plus honorable. 6. Je ne sache guère d'orateur que l'on n'ait accusé de déclamation.

б. 7. Que survienne un cas imprévu, où il faut prendre parti promptement et vigoureusement, les voilà désarmés. 8. Qu'il arrive ici une visite, vous al­lez peut-être avoir de l'esprit ; mais je suis seule, vous voilà plus banal qu'un vieux couplet de vaudeville. 9. Que le luxe soit un signe certain des riches­ses; qu'il serve même, si l'on veut, à les multiplier: que faudra-t-il conclu­re de ce paradoxe ?

в. 10. Une servante, en pareil cas, ne peut manquer de fai­re l'éloge de sa maîtresse, fût-elle plus laide qu'un péché mortel. 11. «Jeanne, m'écriai-je, — dussions-nous fuir jusqu'en Océanie, l'abomi­nable Préfère ne vous reprendra plus.» 12. Il y a une éternité qu'il court le long de ce quai. Mais dût-il courir toujours, il continuerait jusqu'à tomber. 13. Il négligeait la présence du rédacteur en chef, ou plutôt il s'en servait pour nuir à son fils, dût-il en même temps se nuire à lui-même. 14. «Ah! père, tu ne me connais pas, murmura Antoine avec un rire plein de défi. Je te jure que Jacques sortira de ce bagne ! Et rien ne m'arrêtera. Rien! Dussé-je mener moi-même une nouvelle campagne dans "mes" journaux. »

r. 15. Il a besoin qu'un choc du dehors mette en mouvement les tourbil­lons de sa pensée. Vienne la chiquenaude : voilà tout en branle. 16. Viennent tout à fait les cheveux gris, ce seront de bonnes personnes.

Д. 17. Emma eût bien voulu, ne fût-ce que pendant l'hiver habiter la ville. 18. La laisserait-on entrer à cette heure tardive ? Elle insisterait, elle supplierait, elle obtiendrait l'autorisation de le voir, ne fût-ce que pendant dix minutes.