- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
а. Subjonctif глагола savoir — que je sache, que tu saches, que nous sachions, qu'on sache и т. д. в сложносочинённом сопоставительном предложении имеет значение недостоверного утверждения, которому соответствует в русском языке насколько мне (тебе, ему и т. д.) известно :
Il n'est pas encore parti, que je sache Он ещё не уехал, насколько мне из- (autant que je sache). вестно.
Autant que je sache, il n'est pas en- Насколько мне известно, он ещё не core parti. уехал.
a1. Subjonctif 1-го лица глагола savoir в отрицательной форме je ne sache pas употребляется в независимом и главном предложениях и имеет значение смягчённого отрицания. Ему соответствуют в русском языке мне неизвестно или (мне кажется), я не знаю : Je ne sache rien de si beau. (Мне кажется), я не знаю ничего столь
же прекрасного.
б. Subjonctif présent употребляется в условных предложениях. Ему соответствует в русском языке будущее время изъявительного наклонения, инфинитив или повелительное наклонение. При этом в зависимости от контекста русское условное придаточное предложение может вводиться различными союзами : условным если, условно-ограничительными если только, пусть только и условно-противительными если даже, пусть даже :
Qu'on lui ferme la porte au nez, il re- Если (если даже) захлопнуть дверь viendra par la fenêtre. перед его носом, он пролезет в окно.
Пусть даже захлопнут дверь перед его носом...
Захлопни дверь перед его носом...
в. В книжном стиле речи в бессоюзных условно-уступительных придаточных предложениях употребляются инвертированные формы subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait. В современном языке это по преимуществу формы глаголов être и devoir : fût-il, dût-il, реже fussé-je, dussé-je. В русском языке этим употреблениям соответствует сослагательное или изъявительное наклонение глагола прийтись в условно-уступительных придаточных предложениях с союзом даже если :
Dussé-je après dix ans voir mon pa- Даже если бы мне пришлось уви- lais en cendres, je ne balance point, деть через десять лет свой дворец
(Racine) в пепле, я ни на минуту не поколебался бы (Даже если мне придётся... я не поколеблюсь). Формам fussé-je, fût-il может соответствовать также императив будь в условном значении :
Fût-il le meilleur de tes amis, il faut Будь он даже лучшим твоим дру- être prudent. гом, надо быть осторожным.
г. Subjonctif présent глагола venir в 3-м лице имеет условно-вре- менное значение. Ему соответствует в русском языке будущее время в условном или временном придаточном с союзами если или когда :
Vienne encore une victoire, il sera le Если будет ещё одна победа, он ста- champion du monde. нет чемпионом мира.
Vienne l'été, je serai loin d'ici. Когда придёт лето, я буду далеко от
сюда.
д. Уступительной конструкции с subjonctif imparfait глагола être — ne fût-ce que (pour) — в русском языке соответствует уступительный союз хотя бы (для того чтобы) :
De toutes façons, elle aurait pu pro- Как бы там ни было, она могла бы tester, ne fût-ce que par politesse. возразить, хотя бы из вежливости.
Упражнение 13. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif и его русские эквиваленты.
а. 1. Il n'a point été à la campagne, que je sache. 2. Jules Romains, que je sache, n'a jamais tenu un journal. 3. Il existe une science que seuls les médecins ont, que je sache, introduite dans le programme normal des études. Elle porte le beau nom de déontologie. 4. Nous sommes mariés, Ralph. Et tu n'as pas, que je sache, l'intention de divorcer.
a1. 5. Je n'en sache pas de plus honorable. 6. Je ne sache guère d'orateur que l'on n'ait accusé de déclamation.
б. 7. Que survienne un cas imprévu, où il faut prendre parti promptement et vigoureusement, les voilà désarmés. 8. Qu'il arrive ici une visite, vous allez peut-être avoir de l'esprit ; mais je suis seule, vous voilà plus banal qu'un vieux couplet de vaudeville. 9. Que le luxe soit un signe certain des richesses; qu'il serve même, si l'on veut, à les multiplier: que faudra-t-il conclure de ce paradoxe ?
в. 10. Une servante, en pareil cas, ne peut manquer de faire l'éloge de sa maîtresse, fût-elle plus laide qu'un péché mortel. 11. «Jeanne, m'écriai-je, — dussions-nous fuir jusqu'en Océanie, l'abominable Préfère ne vous reprendra plus.» 12. Il y a une éternité qu'il court le long de ce quai. Mais dût-il courir toujours, il continuerait jusqu'à tomber. 13. Il négligeait la présence du rédacteur en chef, ou plutôt il s'en servait pour nuir à son fils, dût-il en même temps se nuire à lui-même. 14. «Ah! père, tu ne me connais pas, murmura Antoine avec un rire plein de défi. Je te jure que Jacques sortira de ce bagne ! Et rien ne m'arrêtera. Rien! Dussé-je mener moi-même une nouvelle campagne dans "mes" journaux. »
r. 15. Il a besoin qu'un choc du dehors mette en mouvement les tourbillons de sa pensée. Vienne la chiquenaude : voilà tout en branle. 16. Viennent tout à fait les cheveux gris, ce seront de bonnes personnes.
Д. 17. Emma eût bien voulu, ne fût-ce que pendant l'hiver habiter la ville. 18. La laisserait-on entrer à cette heure tardive ? Elle insisterait, elle supplierait, elle obtiendrait l'autorisation de le voir, ne fût-ce que pendant dix minutes.
