- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
а. Subjonctif в придаточном предложении причины, вводимом союзом soit que... soit que (ou), в русском языке соответствует изъявительное наклонение в предложении с союзами то ли потому что... то ли потому что, то ли ... то ли:
Soit qu'il ne comprenne pas, soit qu'il То ли (потому что) он не понимает, ne veuille pas (ou qu'il ne veuille pas) то ли (потому что) не хочет понять, comprendre, mais je n'arrive pas à le но мне не удаётся его убедить, persuader.
б. Subjonctif в придаточных предложениях ложной причины с союзами ce n'est pas que, non que, non pas que в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточном предложении с союзом не то чтобы или изъявительное наклонение в придаточном предложении с союзом не потому что :
Не
то чтобы
я хотел вас прогнать, но уже поздно и
скоро начнёт темнеть.
Втовремяяухаживалзаней.
Не потому что
она мне очень
нравилась,
а потому что у меня не было выбора.
(Не
то
чтобы
она
мне
очень
нравилась...)
При переводе на русский язык возможна и трансформация сложноподчинённых предложений с subjonctif в сложносочинённые с изъявительным наклонением :
Ce n'est pas que je veuille vous chasser, Я не хочу вас выгонять, ноуже позд- mais il se fait tard et la nuit va tomber, но и скоро начнёт тем неть. Je la courtisais à cette époque-là. В то время я ухаживал за ней. Она Non quelle me plût beaucoup, mais мне не очень нравилась, но у меня je n'avais pas le choix. не было выбора.
Упражнение 17. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточные предложения причины с subjonctif и их русские эквиваленты.
а. 1. Mais soit qu'il ne comprît pas, soit qu'il ne voulût pas répondre, il ne répondit pas et s'en alla sans un mot. 2. Elle secoua la tête furieusement, soit qu'elle niât les faits, soit qu'elle affirmât sa volonté de les oublier, de n'en plus tenir compte. 3. Soit qu'il ait été imprudent, soit qu'on l'ait mal informé, mais il est tombé dans le piège.
б. 4. Je sentais les regards des marins sur moi et ils me gênaient un peu. Non pas qu'ils fussent malveillants, c'était plutôt le contraire, mais je n'avais pas l'habitude d'être l'objet d'une curiosité quelconque. 5. Il va sans dire que ma mère s'en est mêlée immédiatement. Ce n'est pas que je l'eusse consultée, loin de là. 6. Non pas qu'il fût incapable d'aimer Jacques ; il eût suffi que le petit lui procurât quelque satisfaction d'orgueil, pour éveiller sa tendresse. 7. Elle pleura, non pas qu'elle fût touchée. Elle pleura de son impuissance, elle pleura de désespoir.
§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
a. Subjonctif в придаточных предложениях цели, вводимых союзными сочетаниями de sorte que, en sorte que, de manière que, de façon que' и союзами pour que, afin que, que, в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточных предложениях с союзными сочетаниями так, чтобы ; таким образом, чтобы и союзом чтобы :
Va te cacher de façon qu'il ne te voie Спрячься так (таким образом), что-
pas. бы он тебя не увидел.
Il a quitté la pièce pour que personne Он вышел из комнаты, чтобы
ne voie ses larmes. никто не увидел его слёз.
При совпадении субъекта в главном и придаточном предложении и во французском, и в русском языке значение цели может выражаться с помощью инфинитива:
Je l'ai installé dans la chambre à côté Я устроил его в комнате, распо- de la mienne pour que je puisse rece- ложенной рядом с моей, чтобы я voir des visites sans le déranger. мог (мне можно было) принимать
гостей, не беспокоя его.
1 Те же союзные сочетания могут вводить придаточные предложения следствия с индикативом. В русском языке им соответствует изъявительное наклонение : il parle de façon que tout le monde comprend. Он говорит так, что все его понимают.
Он говорит, и все его понимают.
Je l'ai installé dans la chambre à côté Я устроил его в комнате, располо- de la mienne pour recevoir des visites женной рядом с моей, чтобы при- sans le déranger. нимать гостей, не беспокоя его.
б. Придаточные предложения с subjonctif, вводимом союзами de peur que ne, de crainte que ne, обозначают события, которых опасаются, которые хотят избежать (une fin à éviter). В русском языке этому значению subjonctif соответствует изъявительное наклонение в придаточном предложении, вводимом союзными сочетаниями из страха, что; боясь, что; из опасения, что; опасаясь, что и сослагательное наклонение в придаточных предложениях, вводимых союзными сочетаниями боясь, как бы не; опасаясь, как бы не:
Je l'ai prévenu à l'avance de peur que Я его предупредил заранее, боясь, ses parents n'apprennent tout. что родители всё узнают (...боясь,
как бы родители не узнали).
Упражнение 18. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточные предложения цели с subjonctif и их русские эквиваленты.
а. 1. Elle était à peu près sûre qu'il l'aimait un peu, qu'elle comptait pour lui; et cela lui suffisait ou elle faisait en sorte que cela lui suffit... 2. La répartition des rôles, composition des équipes sont définies de façon que tout aille le plus rapidement possible. 3. Je préfère vous questionner en présence de votre avocat de sorte que vous n'ayez pas l'impression qu'on vous prend en traître. 4. Je t'ai raconté ce qu'avait été ma vie pour que tu le saches. 5. Il a fallu leur inspirer confiance en eux-mêmes, et par degrés, afin que cette confiance ne disparût pas après quelques jours. 6. Taisez-vous une minute, mes enfants, que je voie clair.
б. 7. Paul détourna la tête de crainte que le trouble qu'il ressentait ne fût visible. 8. Il faillit lui demander le prix du canif; de crainte qu'il ne fût écrasant il se contenta d'un «Bonjour, Monsieur Pompon». 9. Personne ne prenait garde à lui, et les gens qui rencontraient son regard pressaient le pas dans la crainte qu'il ne demandât une aumône. 10. Françoise avait précipitamment rentré les précieux fauteuils d'osier de peur qu'ils ne fussent mouillés.
