Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины

а. Subjonctif в придаточном предложении причины, вводимом сою­зом soit que... soit que (ou), в русском языке соответствует изъявительное наклонение в предложении с союзами то ли потому что... то ли пото­му что, то ли ... то ли:

Soit qu'il ne comprenne pas, soit qu'il То ли (потому что) он не понимает, ne veuille pas (ou qu'il ne veuille pas) то ли (потому что) не хочет понять, comprendre, mais je n'arrive pas à le но мне не удаётся его убедить, persuader.

б. Subjonctif в придаточных предложениях ложной причины с сою­зами ce n'est pas que, non que, non pas que в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточном предложении с союзом не то чтобы или изъявительное наклонение в придаточном предложении с союзом не потому что :

Не то чтобы я хотел вас прогнать, но уже поздно и скоро начнёт темнеть.

Втовремяяухаживалзаней. Не пото­му что она мне очень нравилась, а по­тому что у меня не было выбора. (Не то чтобы она мне очень нравилась...)

Ce n'est pas que je veuille vous chasser, mais il se fait tard et la nuit va tomber. Je la courtisais à cette époque-là. Non qu'elle me plût beaucoup, mais je n'avais pas le choix.

При переводе на русский язык возможна и трансформация слож­ноподчинённых предложений с subjonctif в сложносочинённые с изъ­явительным наклонением :

Ce n'est pas que je veuille vous chasser, Я не хочу вас выгонять, ноуже позд- mais il se fait tard et la nuit va tomber, но и скоро начнёт тем неть. Je la courtisais à cette époque-là. В то время я ухаживал за ней. Она Non quelle me plût beaucoup, mais мне не очень нравилась, но у меня je n'avais pas le choix. не было выбора.

Упражнение 17. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточ­ные предложения причины с subjonctif и их русские эквиваленты.

а. 1. Mais soit qu'il ne comprît pas, soit qu'il ne voulût pas répondre, il ne répondit pas et s'en alla sans un mot. 2. Elle secoua la tête furieusement, soit qu'elle niât les faits, soit qu'elle affirmât sa volonté de les oublier, de n'en plus tenir compte. 3. Soit qu'il ait été imprudent, soit qu'on l'ait mal informé, mais il est tombé dans le piège.

б. 4. Je sentais les regards des marins sur moi et ils me gênaient un peu. Non pas qu'ils fussent malveillants, c'était plutôt le contraire, mais je n'avais pas l'ha­bitude d'être l'objet d'une curiosité quelconque. 5. Il va sans dire que ma mère s'en est mêlée immédiatement. Ce n'est pas que je l'eusse consultée, loin de là. 6. Non pas qu'il fût incapable d'aimer Jacques ; il eût suffi que le petit lui procurât quelque satisfaction d'orgueil, pour éveiller sa tendresse. 7. Elle pleura, non pas qu'elle fût touchée. Elle pleura de son impuissance, elle pleura de désespoir.

§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели

a. Subjonctif в придаточных предложениях цели, вводимых союз­ными сочетаниями de sorte que, en sorte que, de manière que, de façon que' и союзами pour que, afin que, que, в русском языке соответствует сослага­тельное наклонение в придаточных предложениях с союзными сочета­ниями так, чтобы ; таким образом, чтобы и союзом чтобы :

Va te cacher de façon qu'il ne te voie Спрячься так (таким образом), что-

pas. бы он тебя не увидел.

Il a quitté la pièce pour que personne Он вышел из комнаты, чтобы

ne voie ses larmes. никто не увидел его слёз.

При совпадении субъекта в главном и придаточном предложении и во французском, и в русском языке значение цели может выражаться с помощью инфинитива:

Je l'ai installé dans la chambre à côté Я устроил его в комнате, распо- de la mienne pour que je puisse rece- ложенной рядом с моей, чтобы я voir des visites sans le déranger. мог (мне можно было) принимать

гостей, не беспокоя его.

1 Те же союзные сочетания могут вводить придаточные предложения следствия с индикативом. В русском языке им соответствует изъявительное наклонение : il parle de façon que tout le monde comprend. Он говорит так, что все его понимают.

Он говорит, и все его понимают.

Je l'ai installé dans la chambre à côté Я устроил его в комнате, располо- de la mienne pour recevoir des visites женной рядом с моей, чтобы при- sans le déranger. нимать гостей, не беспокоя его.

б. Придаточные предложения с subjonctif, вводимом союзами de peur que ne, de crainte que ne, обозначают события, которых опасаются, которые хотят избежать (une fin à éviter). В русском языке этому зна­чению subjonctif соответствует изъявительное наклонение в придаточ­ном предложении, вводимом союзными сочетаниями из страха, что; боясь, что; из опасения, что; опасаясь, что и сослагательное наклоне­ние в придаточных предложениях, вводимых союзными сочетаниями боясь, как бы не; опасаясь, как бы не:

Je l'ai prévenu à l'avance de peur que Я его предупредил заранее, боясь, ses parents n'apprennent tout. что родители всё узнают (...боясь,

как бы родители не узнали).

Упражнение 18. Сделайте перевод. Подчеркните французские прида­точные предложения цели с subjonctif и их русские эквиваленты.

а. 1. Elle était à peu près sûre qu'il l'aimait un peu, qu'elle comptait pour lui; et cela lui suffisait ou elle faisait en sorte que cela lui suffit... 2. La répar­tition des rôles, composition des équipes sont définies de façon que tout aille le plus rapidement possible. 3. Je préfère vous questionner en présence de vo­tre avocat de sorte que vous n'ayez pas l'impression qu'on vous prend en traî­tre. 4. Je t'ai raconté ce qu'avait été ma vie pour que tu le saches. 5. Il a fallu leur inspirer confiance en eux-mêmes, et par degrés, afin que cette confian­ce ne disparût pas après quelques jours. 6. Taisez-vous une minute, mes en­fants, que je voie clair.

б. 7. Paul détourna la tête de crainte que le trouble qu'il ressentait ne fût visible. 8. Il faillit lui demander le prix du canif; de crainte qu'il ne fût écra­sant il se contenta d'un «Bonjour, Monsieur Pompon». 9. Personne ne pre­nait garde à lui, et les gens qui rencontraient son regard pressaient le pas dans la crainte qu'il ne demandât une aumône. 10. Françoise avait précipitam­ment rentré les précieux fauteuils d'osier de peur qu'ils ne fussent mouillés.