Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления

а. Основным эквивалентом инфинитивных конструкций, завися­щих от глаголов рассматриваемой семантики, являются в русском язы­ке придаточные предложения, субъект которых совпадает с субъектом управляющего глагола, сказуемым же служит личная форма лексичес­кого эквивалента инфинитива. Сравним :

Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-

(Ср. : Il dit qu'il s'était résolu à ас- нять этот пост, cepter le poste).

Частный случай общей трансформации модели представляет собой трансформация конструкций «paraître (sembler) + infinitif». Это связано с особенностями употребления лексических эквивалентов paraître (sembler) в русском языке. Сравним: Он, кажется, болен. — Кажется, что он болен.

Первая структура употребительнее для русского языка, поэтому она и является основным эквивалентом sembler (paraître) + infinitif. На­пример :

Elle semblait dormir. (Ср.: Il sem- Казалось, она спит. (Ср. : Она каза- blait qu'elle dormait). лась спящей).

Если же sembler выступает с местоименными дополнениями (II те semble) со значением «полагать», «думать», конструкция транс­формируется по общей модели. Например :

Il m'avait semblé entendre parler dans Мне показалось, что в вашей ком- votre chambre. (Ср. : Il m'avait sem- нате кто-то разговаривает, blé que j'entendais qu'on parlait.)

Многоступенчатым инфинитивным конструкциям соответствует в русском языке ряд придаточных предложений с последовательной зависимостью. Сравним :

Il est désolé d'avoir l'air de se mêler Он огорчён тем, что похож на чело- de ce qui ne le regarde pas. века, который вмешивается в то,

что его не касается, б. Если сложноподчинённое русское предложение, являющееся ос­новным эквивалентом исходной французской конструкции, может быть свёрнуто в простое предложение, то предпочтение отдаётся это­му более экономному способу выражения.

Так, конструкция с инфинитивом может быть преобразована в кон­струкцию с именным объектом. Например :

Ses cheveux cachaient la moitié de Волосы закрывали половину её son visage. Je l'enviai de savoir être лица. Я завидовала её уверенности belle. в своей красоте (...тому, что она

уверена...).

Инфинитив может транспонироваться в деепричастие. Сравним :

Son oncle s'amusait à la traiter céré- Дядя развлекался, обращаясь с ней

monieusement et elle se prêtait au весьма церемонно, a она очень ми- jeu avec grâce. (Ср. : en la traitant), ло подыгрывала ему.

Транспозиции может подвергаться и управляющий глагол. Сравним:

Anne avait tort d'être gênée. Напрасно Анна чувствовала себя

неловко (у Анны не было основа­ний чувствовать себя неловко).

Упражнение 34. Сделайте перевод. Подчеркните инфинитивные кон­струкции и их русские эквиваленты.

а. 1. Si un ami lui disait être venu par ce train et ne pas avoir vu Odette, il était persuadé que c'était l'ami qui se trompait puisque son dire ne se conci­liait pas avec les paroles d'Odette. 2. Et comme Bernard déclarait être bien tranquille, du moment qu'elle avait pris l'affaire en main, elle lui demanda pourquoi ses parents étaient hostiles à ce mariage. 3. — Vous ne niez pas avoir emprunté —vous voyez que je suis gentil — une voiture pour emmener vos ca­marades à la campagne. 4. Non, je ne puis prétendre l'avoir vraiment connue. 5. Elle prétendait avoir vu rentrer Mariette vers sept heures du soir. 6. Je ne me rappelais pas avoir jamais pleuré. 7. — Vous pensez être un héraut de la nou­velle peinture, n'est-ce pas? Quelle erreur! 8. La voix de l'homme qui par­lait à Olga lui était familière. Il était si sûr de l'avoir entendue dans un pas­sé très proche. 9. Je m'endors là-dessus, persuadé d'avoir découvert une nou­velle Amérique. 10. Elle doutait fort d'avoir laissé son adresse au patron de la boutique. 11. Les gros nuages qui couraient bas dans le ciel semblaient accro­cher la cime des peupliers bordant la route. 12. Elle semblait avoir perdu toute raison de vivre. 13. Lambert ne paraissait pas avoir écouté. Le menton sur les poings, il regardait la salle sans fixer personne en particulier et semblait se dé­sintéresser de ce qui se passait. 14. J'avais l'air d'approuver ma vieille folle de tante. 15. Le garçon fit mine de ranger les disques dans leur casier. 16. Elle af­fectait volontier de ne croire et de ne tenir à rien. 17. Je me rends à une répéti­tion. Je suis désolé d'être si pressé. J'aurais eu grand plaisir à rester un peu au soleil. 18. J'étais las de ne plus jamais me sentir seul. 19. Humiliée de s'être laissée surprendre à préparer un mensonge aussi naïf elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort. 20. Il lui baisa les doigts avec un grand trouble, et furieux contre lui-même d'avoir pu suspecter cette femme délicieuse: Mercadier! Pourquoi pas le pape? Est-ce qu'une femme comme ça aurait pu s'amouracher d'un Mercadier? 21. Il est navré de ne pou­voir venir. 22. Thérèse se hait de ressentir une telle horreur. 23. Il s'en vou­lait d'être là; d'écouter, et pourtant il était aussi surexcité qu'un enfant à qui l'on raconte une histoire. 24. Les deux frères eurent à contourner une auto qui barrait la route. « Ils ont des visites», murmura Jacques, pris d'un subit regret d'être venu. 25. Il était morose ce jour-là, parce qu'il craignait d'avoir raté le concours. 26. Elle se plaignait de n'avoir pas une minute à elle. 27. Pourquoi était-il ému d'entendre une voix déjà familière dans cette pièce où il n'avait jamais vu entrer personne ? 28. Et l'on est surpris de voir ce long jeune hom­me maigre, au visage habituellement sérieux, se conduire comme un gosse. 29. Je m'excuse de ne pas vous inviter à la répétition. Personne ne doit y assis­ter. C'est un principe. 30. Il souriait, heureux de lui faire tant de plaisir. 31. Il me félicitait souvent d'avoir tenu la parole donnée, et d'avoir gardé le secret. 32. J'aurais dû vous dire de vous enfermer.Cette vieille logeuse est une brave femme, mais bavarde et d'un sans-gêne !

6. 33. Le plus bête, songea-t-iltout à coup, c'est d'avoir perdu mon temps à jouer au juge d'instruction, au lieu de causer avec Jacques, en ami. 34. — Quel était le projet que, le treize septembre, vous souhaitiez voir réussir?

§ 35. Конструкции « de; pourI ; à + infinitif»

Предложные инфинитивы могут иметь значения различных об­стоятельств.

а. Обстоятельство причины может быть выражено конструкциями « de + infinitif ; pour + infinitif passé ; à + infinitif ». Русскими эквивалента­ми этих конструкций являются придаточные предложения причины, субъект которых совпадает с субъектом главного глагола, а предикатом служит лексический эквивалент инфинитива в настоящем, будущем (infinitif présent) или прошедшем (infinitif passé) времени. Сравним :

Le petit revient tout essoufflé d'avoir Малыш вернулся запыхавшись, couru sur le boulevard. (Cp. : parce так как (оттого что, потому что, из- qu'il avait couru...). за того что) бежал по бульвару.

Il ne connaissait Paul que pourF avoir Он знал Поля только потому, что rencontré chez le coiffeur. (Ср. : par- встречался с ним в парикмахер- се qu'il l'avait rencontré...). ской.

Эквивалентами причинных инфинитивов могут быть деепричас­тия, именные синтагмы, бессоюзные предложения :

Il m'irrite à me demander dix fois la Он раздражает меня, спрашивая по même chose. десять раз об одном и том же (его

бесконечными вопросами).

Сравните также первый пример :

Le petit revient tout essoufflé d'avoir Малыш вернулся запыхавшись — couru sur le boulevard. он бежал по бульвару.

б. À + infinitif может иметь также значение обстоятельства условия или времени. В русском языке эквивалентами данных значений мо­гут быть :

  1. условные или временные придаточные предложения:

À supposer que vous vous trou- A если предположить, что вы стол- viez nez à nez dans la rue avec Mr. кнулись бы лицом к лицу на улице Smith, que feriez-vous ? с господином Смитом, что бы вы

сделали ?

  1. бессоюзные предложения :

À les entendre, ils ne sont pas cou- Послушаешь (послушать) их, они pables. ни в чём не виноваты.

  1. деепричастные обороты :

à vous voir видя вас

à partir de ce jour начиная с этого дня

  1. предложные именные словосочетания :

à le voir при виде его

à l'entendre по его словам

в. À + infinitif входит в состав модальных устойчивых словосоче­таний, которым в русском языке соответствуют устойчивые деепри­частные или именные обороты с тем же значением :

à vrai dire по правде говоря

à franchement (proprement) parler откровенно (собственно) говоря

à en juger par судя по

à n'en pas douter без всякого сомнения

Например :

À vrai dire c'est impossible. По правде говоря, это невозможно.

Упражнение35. Сделайте перевод. Подчеркните предложные инфини­тивы и их русские эквиваленты.

а. 1. Le capitaine Grand nous tendit un paquet de petits cigares, tout frois­sé d'avoir été porté à même la poche. 2. M. Eyssette, de le voir éternellement les larmes à l'œil, avait fini par le prendre en grippe et l'abreuvait de taloches. 3. Je sais qu'elle s'appelle Martine pour l'avoir entendu interpellée par des ca­marades. 4. Jacques connaissait, pour l'avoir entendue tout au long de son en­fance, l'histoire de la vocation brisée. 5. Je comprends beaucoup mieux les choses de l'art que les choses de la vie. À quoi s'ajoute cette autre évidence. Pour avoir trop vécu dans le monde de l'art, je suis peut-être passé à côté de la vie. 6. Jenny n'aimait pas que l'on s'imposât; elle eut un mouvement d'im­patience à ne pouvoir se défaire de son compagnon au moment qu'elle le sou­haitait.

б. 7. Les amis de Don Fofo ne manquaient ni de relations ni de moyens. À les entendre, le départ clandestin du baron ne soulevait aucune difficulté. 8. À partir de cette date, il fut autorisé à recevoir lettres et colis que lui adres­sèrent ses amis. 9. À compter de ce jour-là, sa femme de chambre attendit qu'elle fût endormie pour l'enfermer dans sa chambre.

в. 10. À n'en pas douter, il a dû vérifier les alentours avant de se décider. 11. Mais à franchement parler, je ne croyais pas que cela aille si mal. 12. C'est un très mauvais poète, à en juger par ces vers.