- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 5. Le passé simple
Passé simple в русском языке соответствует прошедшее время совершенного или несовершенного вида.
а. Французским глаголам в passé simple, указывающим на действие или состояние, воспринимаемое как целостное, завершённое, достигшее своего предела, соответствуют русские глаголы совершенного вида :
Ils gravirent l'escalier, longèrent le Они поднялись по лестнице, про- corridor, s'arrêtèrent devant la porte шли по коридору, остановились пе- de M. Bonneau. ред дверью г-на Бонно.
Это может быть также точечное действие с начинательным значением :
Il ouvrit la fenêtre sans bruit et il Он тихо открыл окно и сел на кро- s'assit au pied de son lit. вать.
б. Французским глаголам в passé simple, указывающим на действие, незавершённое, но ограниченное в своей длительности, соответствуют русские глаголы несовершенного вида :
Elle lit toute la nuit n'ayant pas la Она читала всю ночь и не могла force de s'arracher à son bouquin. оторваться от книги.
Значение русского несовершенного вида может быть связано с наречиями, обозначающими длительность или повторяемость действия : toujours, souvent, de temps en temps, longtemps, tous les jours, plusieurs fois, à plusieurs reprises и т. д. Например :
Nous errâmes longtemps sous la lu- Мы долго бродили при свете неоно- mière des enseignes au néon. вых вывесок.
Посмотрите, например, как изменится вид глагольного сказуемого в первом контексте этого параграфа, если действие приобретает характер повторяемости :
À plusieurs reprises ils gravi- Несколько раз они поднимались по rent l'escalier, longèrent le corri- лестнице, проходили по коридору, dor, s'arrêtèrent devant la porte de останавливались перед дверью г-на M. Bonneau. Бонно.
Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните passé simple и его русские эквиваленты.
а. 1. Un instant l'effleura l'idée de demeurer là avec elle. 2. Il s'attarda encore quelques instants à saluer ses amis. 3. Malgré les lacunes dues à son oisiveté forcée, Elizabeth se rangea bientôt parmi les premières de la classe. 4. En descendant l'escalier, je me jurai cent fois de ne plus remettre les pieds chez elle. 5. Dans le silence, une branche craqua et le jeune homme s'épouvanta. N'entendant aucun bruit suspect, il repartit vers le village.
б.6. Nous nous arrêtâmes un long moment devant une vitrine où était exposé ce tableau. 7. Chaque mercredi, chaque samedi Je participai pendant une heure à une cérémonie sacrée. 8. Il amena plusieurs fois la conversation sur l'article de Maurice. 9. Tante Lili m'emmena à plusieurs reprises au concours hippique. 10. Laurent, à partir de ce jour, revint presque chaque jour. 11. Jamais l'idée ne m'effleura d'attacher une signification morale à ces incartades. 12. À la finnovem- bre, nous dînâmes dans un restaurant avec ses parents et les miens. Il bavarda, il plaisanta. 13. La nuit fut épouvantable. Je fis cauchemar sur cauchemar.
