- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
а. Основным средством выражения полного отрицания в современном французском языке служит конструкция ne ... pas, обрамляющая глагол, которой в русском языке соответствует приглагольное отрицание не :
Il ne se leva pas, ne les salua pas, ne Он не встал, не поздоровался с ни- les regarda pas. ми, не посмотрел на них.
б. Перед инфинитивом обе отрицательные части находятся в препозиции. Обрамление инфинитива является архаизмом для современного французского языка, сравните: «On pleure pour éviter la honte de ne pleurer pas» (La Rochefoucauld). В русском языке приинфинитивному ne... pas соответствует не :
Il a promis à sa mère de ne pas pleurer. Он обещал матери не плакать.
в. В русском языке связь двух предложений может выражаться с помощью частицы тоже, независимо от того, являются эти предложения утвердительными или отрицательными. Например : Мой друг читал эту книгу. Я тоже читал её. — Мой друг не читал эту книгу. Я тоже её не читал. Во французском языке утвердительное предложение присоединяется наречием aussi, отрицательное предложение — наречием non plus.
Эквивалентом французского полного или эллиптического non plus является русское предложение с частицей тоже. Сравните :
Mon ami n'a pas lu ce livre. Je ne l'ai Мой друг не читал эту книгу, pas lu non plus. Moi, non plus. Я тоже её не читал. Я тоже.
г. Интересно отметить также, что французский язык, в значительной степени чаще, чем русский, с помощью двойного отрицания выражает смягчённое утверждение. Двойное отрицание составляется из ne ... pas и второго отрицательного элемента. Им может служить предлог sans или различные префиксы — in-, dé-, а- и т. д. Например : Ne pas s'adapter sans effort; ne pas considérer insurmontable. Конструкции ne ... pas sans обычно соответствует в русском языке аналог не без. Однако общее значение смягчённого утверждения может передаваться утвердительной фразой с наречиями или местоимениями некатегоричного утверждения нелегко, почти, по-видимому, вероятно, несколько, скорее, некоторый и т. д. :
Il ne s'adapta pas sans effort à ce cli- Он не без труда приспособился к mat. этому климату. (Ему нелегко было
приспособиться к этому климату).
В русском языке также возможно двойное отрицание или лексический способ смягчённого утверждения :
Je ne considère pas cet obstacle corn- Это препятствие мне не кажется не- me insurmontable. преодолимым. (Я думаю, что это
препятствие можно преодолеть). La ville ne leur déplut pas. La seu- Нельзя сказать, что город им не le chose à laquelle ils ne s'habituè- понравился. Единственное, к чему rent jamais tout à fait ce fut l'accent они так и не привыкли, — это к béarnais. беарнскому акценту.
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции с полным отрицанием и их русские эквиваленты.
а. 1. Elle m'a regardé avec insistance, mais elle ne m'a pas souri. 2. — Creusez, défrichez, faites tous les rapports que vous voudrez, je n'en prendrai pas ombrage. — Vous aurez raison, car je ne nourris aucune prétention archéologique, dit-il en riant. 3. Mes chasses photographiques n'avaient pas échappé à ce témoin vigilant et méchant.
б. 4. Permettez-moi de ne pas être de votre avis. 5. Ces menues victoires m'encourageaient à ne pas considérer comme insurmontables les règles, les rites, la routine.
в. 6. Quand la nappe fut levée, Bovary ne se leva pas. Emma non plus.
Le lendemain, Véronique ne fit aucune allusion à ce texte. Moi non plus.
Il entend un léger bruit dans la chambre contiguë. Laurent ne dort pas non plus. 9. 11 se souvint qu'il n'avais pas non plus dîné la veille.
r. 10. Je ne constatais pas sans dépit mes déficiences ; il m'aurait plu d'exceller en tout. 11. Ils avancèrent côte à côte dans le chemin herbu, se sentant très étrangers l'un à l'autre ; et pourtant ils n'étaient pas sans ressemblance. 12. Stépha s'amusa à tirer les cartes à toute l'assistance, y compris Xavier Du Moulin avec qui elle flirtait discrètement ; il ne paraissait pas insensible à ses avances et il lui souriait beaucoup.
