Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание

а. Основным средством выражения полного отрицания в со­временном французском языке служит конструкция ne ... pas, об­рамляющая глагол, которой в русском языке соответствует при­глагольное отрицание не :

Il ne se leva pas, ne les salua pas, ne Он не встал, не поздоровался с ни- les regarda pas. ми, не посмотрел на них.

б. Перед инфинитивом обе отрицательные части находятся в пре­позиции. Обрамление инфинитива является архаизмом для со­временного французского языка, сравните: «On pleure pour éviter la honte de ne pleurer pas» (La Rochefoucauld). В русском языке приинфи­нитивному ne... pas соответствует не :

Il a promis à sa mère de ne pas pleurer. Он обещал матери не плакать.

в. В русском языке связь двух предложений может выражаться с по­мощью частицы тоже, независимо от того, являются эти предложе­ния утвердительными или отрицательными. Например : Мой друг чи­тал эту книгу. Я тоже читал её. — Мой друг не читал эту книгу. Я то­же её не читал. Во французском языке утвердительное предложение присоединяется наречием aussi, отрицательное предложение — наре­чием non plus.

Эквивалентом французского полного или эллиптического non plus является русское предложение с частицей тоже. Сравните :

Mon ami n'a pas lu ce livre. Je ne l'ai Мой друг не читал эту книгу, pas lu non plus. Moi, non plus. Я тоже её не читал. Я тоже.

г. Интересно отметить также, что французский язык, в значи­тельной степени чаще, чем русский, с помощью двойного отрицания выражает смягчённое утверждение. Двойное отрицание составляется из ne ... pas и второго отрицательного элемента. Им может служить предлог sans или различные префиксы — in-, dé-, а- и т. д. Например : Ne pas s'adapter sans effort; ne pas considérer insurmontable. Конструкции ne ... pas sans обычно соответствует в русском языке аналог не без. Од­нако общее значение смягчённого утверждения может передаваться утвердительной фразой с наречиями или местоимениями некатего­ричного утверждения нелегко, почти, по-видимому, вероятно, несколь­ко, скорее, некоторый и т. д. :

Il ne s'adapta pas sans effort à ce cli- Он не без труда приспособился к mat. этому климату. (Ему нелегко было

приспособиться к этому климату).

В русском языке также возможно двойное отрицание или лексичес­кий способ смягчённого утверждения :

Je ne considère pas cet obstacle corn- Это препятствие мне не кажется не- me insurmontable. преодолимым. (Я думаю, что это

препятствие можно преодолеть). La ville ne leur déplut pas. La seu- Нельзя сказать, что город им не le chose à laquelle ils ne s'habituè- понравился. Единственное, к чему rent jamais tout à fait ce fut l'accent они так и не привыкли, — это к béarnais. беарнскому акценту.

Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции с полным отрицанием и их русские эквиваленты.

а. 1. Elle m'a regardé avec insistance, mais elle ne m'a pas souri. 2. — Creusez, défrichez, faites tous les rapports que vous voudrez, je n'en prendrai pas ombrage. — Vous aurez raison, car je ne nourris aucune préten­tion archéologique, dit-il en riant. 3. Mes chasses photographiques n'avaient pas échappé à ce témoin vigilant et méchant.

б. 4. Permettez-moi de ne pas être de votre avis. 5. Ces menues victoires m'encourageaient à ne pas considérer comme insurmontables les règles, les rites, la routine.

в. 6. Quand la nappe fut levée, Bovary ne se leva pas. Emma non plus.

  1. Le lendemain, Véronique ne fit aucune allusion à ce texte. Moi non plus.

  2. Il entend un léger bruit dans la chambre contiguë. Laurent ne dort pas non plus. 9. 11 se souvint qu'il n'avais pas non plus dîné la veille.

r. 10. Je ne constatais pas sans dépit mes déficiences ; il m'aurait plu d'ex­celler en tout. 11. Ils avancèrent côte à côte dans le chemin herbu, se sentant très étrangers l'un à l'autre ; et pourtant ils n'étaient pas sans ressemblance. 12. Stépha s'amusa à tirer les cartes à toute l'assistance, y compris Xavier Du Moulin avec qui elle flirtait discrètement ; il ne paraissait pas insensible à ses avances et il lui souriait beaucoup.