
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
Значение неопределённости, выраженное артиклем, в русском языке в большинстве случаев не передается. Сравните, например : Charles. Oui. J'ai pris une décision, Шарль. Да. Я принял решение, Monseigneur. Une décision qui vous монсеньор. Решение это касает- concerne aussi, Monseigneur de La ся также и вас, господин де Ла- Trémouille. тремуй.
(/. Anouilh) {Пер. Н. Жарковой)
а. Однако говорящий может построить фразу таким образом, что значение неопределённости, выраженное артиклем, акцентируется, нанего падает смысловое ударение. Артикль в таких случаях становится тождествен неопределённому прилагательному quelque и в русском языке ему соответствуют неопределённые местоимения какой-то, какой-нибудь, какой-либо и числительное один. Если изменить предыдущий пример таким образом, что на артикль будет падать логическое ударение, то его синонимом будет quelque, и в русском языке возникнет необходимость появления неопределённого местоимения какой-то, какой-нибудь' : Il faut bien (quand même), que tu Надо всё же, чтобы ты принял ка- prennes une décision. = Il faut que кое-то (какое-нибудь) решение, tu prennes quelque décision. (Неважно, какое, любое, но реше
ние должно быть.)
аI. Наиболее частым эквивалентом французского неопределённого артикля являются русское неопределённое местоимение какой-то со значением « неизвестно какой » :
Au bout de l'allée j'ai vu un mon- В конце аллеи я увидел какого-то sieur avec une dame. господина с какой-то дамой.
аII. Эквивалентами неопределённого артикля являются также неопределённые местоимения какой-нибудь, кто-нибудь из и (в книжной речи) какой-либо, которые имеют значение «тот или иной» и тем самым предполагают идею выбора :
Vous attendez qu'une Américaine Вы ждёте, чтобы какая-нибудь аме- vous prenne par la main et vous fas- риканка взяла вас за руку и показа- se voir Paris. ла вам Париж.
а111. Эквивалентом неопределённого артикля может быть и числительное один в значении « некий » :
D'abord j'ai envoyé le roman à un Сначала я послал роман одному éditeur. издателю.
Сравните: «Из таких лиц особенно занимала её одна русская девушка» (J1. Толстой); «Несколько таких черепах вёз в нашем поезде один молодой человек» (Пришвин).
б. Значение неопределённости артиклей un и des в русском языке может быть передано порядком слов. Русские эквиваленты французских существительных с неопределённым артиклем в функции подлежащего ставятся на конец фразы. Например :
Des lumières s'allumèrent sur la côte. На побережье зажглись огни.
в. Неопределённый артикль множественного числа des, сохраняя значе- 11ие неопределённости, может иметь несколько дополнительных значений.
в1. Неопределённый артикль des может иметь значение неопределённой множественности, синонимичное неопределённому прилагательному quelques. Этому значению в русском языке соответствует числительное несколько, которое употребляется с существительным в родительном падеже множественного числа :
Dans la foule j'ai reconnu des visa- В толпе я узнат несколько знако- ges familiers. мых лиц.
в". Des, обозначающему раздельную множественность (la discontinuité), соответствуют прилагательное разные и определительное местоимение всякие.
Elle se cherche des excuses. Она ищет себе разные [всякие] оправдания.
в111. Неопределённый артикль множественного числа при существительных, обозначающих отрезок времени, в отличие от неопределённого прилагательного quelques, придаёт временному обозначению оттенок длительности, продолжительности. В русском языке это значение передаётся прилагательными соответствующей семантики : долгие, целые, бесконечные :
Le poumon touché. Des mois de sa- Задетолёгкое. Долгие месяцы лечения natorium, des années, peut-être. в туберкулёзном санатории. Быть
может, долгие годы (целые годы).
г. Неопределённое значение артикля un может быть осложнено обособляющим значением (valeur particularisante), которое выделяет предмет из ряда ему подобных.
В русском языке выделительное значение передаётся прилагательными соответствующей семантики: какой-то, особый, такой, как (при comme), необыкновенный, оригинальный, своеобразный, самобытный, исключительный, свой собственный, своего рода и т. п. Обособление при восклицании может передаваться особыми лексическими средствами: Ну ! Ну и ! Вот ! Подумать только! Да! ит. п. Например:
Est-ce que c'est naturel qu'un hom- Ну разве естественно, что такой чете comme toi reste seul ? ловек, как ты, остается одиноким ? Il suivit sa course du coin de l'œil, С сердцем, замирающим от надеж- le cœur palpitant d'espérance, car ды, он краем глаза следил за бегу- la jeune fille tenait un poignard à la main. щей девушкой: в руке у неё был кинжал — Un caractère, songea-t-il. . Вот это характер! — подумал
он. (Да, характер! Ну и характер!)
д. Неопределённый артикль может употребляться в номинативных предикатах с абстрактными существительными со значением качественного признака высокой степени : Elle est d'une légèreté ! = Elle est très légère.
В русском языке такое значение передаётся качественными прилагательными с определителями такой, очень, страшно, ужасно или восклицательными предложении с местоимением какой, выражающими высокую степень соответствующего качества, т. е. при переводе должна происходить транспозиция эквивалентного существительного в прилагательное.
Vous êtes d'une légèreté ! Вы такая (очень, ужасно, страш
но) легкомысленная ! (Какая вы легкомысленная !)
Возможны и краткие формы прилагательного с определительными наречиями так, очень, весьма, как :
Vous êtes d'une légèreté ! Вы так (очень, весьма) легкомыс
ленны ! (Как вы легкомысленны!)
В тех случаях, когда соответствующее русское качественное прилагательное не передаёт адекватно значение французской конструкции, возможны различные лексические варианты :
Il m'agace. Il est d'une prétention ! Он меня раздражает. Он так много
мнит о себе. (У него такой гонор, у него такой апломб ! и т. п.) Характерно, что в описываемой конструкции часто употребляются субстантивированные прилагательные. Таким образом, имеет место синтаксическая синонимия, которой соответствуют в русском языке качественные прилагательные :
Il est d'un belliqueux ! Он такой воинственный !
Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните неопределённый артикль в сочетании с существительным. Подчеркните русские соответствия выделенных сочетаний.
а1. 1. Et pourtant, dans un sens, ça l'intéressait, ces petites gens qui luttaient contre les grandes entreprises. 2. Au bout d'une heure environ, il entendit un frôlement, regarda bien vite, et aperçut Boule de Suif.
a11. 3. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs. 4. — Pars en voyage. — Seul? — Avec un ami. 5. Il savait être attentif, quand un objet, un événement, une personne avaient du sens pour lui.
a111. 6. Le peintre apporta, pour le lui montrer, un portrait. 7. Je vais au cinéma. Je veux voir un film japonais. 8. Il dirige un bureau.
6. 9. Un loup hurla soudain du côté des marécages. 10. Une allumette craqua. La bougie s'alluma. 11. Un infirmier aidait le docteur. 12. Des amis vinrent pour le dîner. 13. Des badauds font cercle autour de nous et tout le monde parle à la fois. 14. Il faut m'excuser pour ces derniers jours, j'étais occupé. Des parents sont arrivés chez moi.
в1. 15. J'ai entendu des chansons françaises que je ne connaissais pas. 16. Écartant des magazines, il a découvert un dépliant Air Maroc. 17. Mon cousin a quitté la ville et des mois plus tard, on nous a dit l'avoir rencontré à Paris. 18. Avait-il un ou des crimes sur la conscience ?
в11. 19. Je ne sais pas bien ce qui nous a liés. Je me suis donné des explications: la vivacité de son esprit, le charme de sa jeunesse, quelques goûts identiques, tout ce que tu connais. 20. J'ai fait des choses: j'ai rangé mes tiroirs, j'ai mis de l'ordre dans mes livres, j'ai répondu à de vieilles lettres. 21. Elle avait des charges différentes.
вш. 22. Des siècles séparaient cette femme marocaine de ses sœurs musulmanes. 23. Pendant des années Rome tout entière a évité de prononcer le nom de Drusilla. 24. Elle passait des heures sans parler à personne.
r. 25. François n'osait pas dire'que la pièce l'ennuyait. — Mais n'empêche, il y a là un langage. Il y a un ton, un style. 26. — Cet imbécile est certainement un cas, se dit-il. 27. Mais depuis quelques années, ses manies, ses obsessions, qui pendant plus de 10 ans l'écartèrent de toute commande importante, lui valaient maintenant d'être considéré comme le créateur d'un style. 28. Un amour comme le nôtre, cela recouvre tout. 29. Ce qui est inimaginable, Madame, c'est qu'une jeune fille comme Paule ait jeté les yeux sur moi. 30. Vous savez, c'est très exceptionnel, une amitié comme la nôtre.
д. 31. — Geneviève, intervint Bernard, qui reprit son sang-froid, Vous êtes d'une agressivité. 32,— Mais qu'avez-vous dans la tête? Il est vrai que vous êtes d'une légèreté, Léopold. 33. — Quand il s'agit de Robert, vous êtes d'une injustice! 34. La tente d'abri était d'un lourd! 35. Le petit se trompait dans sa chanson : il se reprenait, confus, il était d'un naturel ! 36. Il savait bien que papa et maman s'étaient disputés. Mais comment le dire à Yvonne ? Et toute cette histoire était d'un embrouillé ! 37. — Swann change, dit ma tante, il est d'un vieux! 38. — Cher Michel! Tu me demandes «un récit détaillé de la prise de Remiremont». Tu es d'un belliqueux, ma foi! 39. — D'abord, j'ai horreur des syrabites. — Sybarites. — Quoi? — C'est sybarites, pas syrabites. — Toi, il n'y a pas de danger que tu laisses passer une erreur sans aussitôt la relever. Tu es d'un pédant ! 40. Ses cheveux, grâce aux coiffeurs de haute volée, sont d'un brillant, d'un abondant...