Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка

Значение неопределённости, выраженное артиклем, в русском язы­ке в большинстве случаев не передается. Сравните, например : Charles. Oui. J'ai pris une décision, Шарль. Да. Я принял решение, Monseigneur. Une décision qui vous монсеньор. Решение это касает- concerne aussi, Monseigneur de La ся также и вас, господин де Ла- Trémouille. тремуй.

(/. Anouilh) {Пер. Н. Жарковой)

а. Однако говорящий может построить фразу таким образом, что зна­чение неопределённости, выраженное артиклем, акцентируется, нанего падает смысловое ударение. Артикль в таких случаях становится тождест­вен неопределённому прилагательному quelque и в русском языке ему со­ответствуют неопределённые местоимения какой-то, какой-нибудь, ка­кой-либо и числительное один. Если изменить предыдущий пример та­ким образом, что на артикль будет падать логическое ударение, то его синонимом будет quelque, и в русском языке возникнет необходимость появления неопределённого местоимения какой-то, какой-нибудь' : Il faut bien (quand même), que tu Надо всё же, чтобы ты принял ка- prennes une décision. = Il faut que кое-то (какое-нибудь) решение, tu prennes quelque décision. (Неважно, какое, любое, но реше­

ние должно быть.)

аI. Наиболее частым эквивалентом французского неопределённого артикля являются русское неопределённое местоимение какой-то со значением « неизвестно какой » :

Au bout de l'allée j'ai vu un mon- В конце аллеи я увидел какого-то sieur avec une dame. господина с какой-то дамой.

аII. Эквивалентами неопределённого артикля являются также не­определённые местоимения какой-нибудь, кто-нибудь из и (в книжной речи) какой-либо, которые имеют значение «тот или иной» и тем са­мым предполагают идею выбора :

Vous attendez qu'une Américaine Вы ждёте, чтобы какая-нибудь аме- vous prenne par la main et vous fas- риканка взяла вас за руку и показа- se voir Paris. ла вам Париж.

а111. Эквивалентом неопределённого артикля может быть и числи­тельное один в значении « некий » :

D'abord j'ai envoyé le roman à un Сначала я послал роман одному éditeur. издателю.

Сравните: «Из таких лиц особенно занимала её одна русская де­вушка» (J1. Толстой); «Несколько таких черепах вёз в нашем поезде один молодой человек» (Пришвин).

б. Значение неопределённости артиклей un и des в русском языке может быть передано порядком слов. Русские эквиваленты французс­ких существительных с неопределённым артиклем в функции подлежа­щего ставятся на конец фразы. Например :

Des lumières s'allumèrent sur la côte. На побережье зажглись огни.

в. Неопределённый артикль множественного числа des, сохраняя значе- 11ие неопределённости, может иметь несколько дополнительных значений.

в1. Неопределённый артикль des может иметь значение неопре­делённой множественности, синонимичное неопределённому при­лагательному quelques. Этому значению в русском языке соответствует числительное несколько, которое употребляется с существительным в родительном падеже множественного числа :

Dans la foule j'ai reconnu des visa- В толпе я узнат несколько знако- ges familiers. мых лиц.

в". Des, обозначающему раздельную множественность (la disconti­nuité), соответствуют прилагательное разные и определительное мес­тоимение всякие.

Elle se cherche des excuses. Она ищет себе разные [всякие] оправдания.

в111. Неопределённый артикль множественного числа при су­ществительных, обозначающих отрезок времени, в отличие от не­определённого прилагательного quelques, придаёт временному обо­значению оттенок длительности, продолжительности. В русском язы­ке это значение передаётся прилагательными соответствующей семан­тики : долгие, целые, бесконечные :

Le poumon touché. Des mois de sa- Задетолёгкое. Долгие месяцы лечения natorium, des années, peut-être. в туберкулёзном санатории. Быть

может, долгие годы (целые годы).

г. Неопределённое значение артикля un может быть осложнено обо­собляющим значением (valeur particularisante), которое выделяет пред­мет из ряда ему подобных.

В русском языке выделительное значение передаётся прилага­тельными соответствующей семантики: какой-то, особый, такой, как (при comme), необыкновенный, оригинальный, своеобразный, самобыт­ный, исключительный, свой собственный, своего рода и т. п. Обособ­ление при восклицании может передаваться особыми лексическими средствами: Ну ! Ну и ! Вот ! Подумать только! Да! ит. п. Например:

Est-ce que c'est naturel qu'un hom- Ну разве естественно, что такой че­те comme toi reste seul ? ловек, как ты, остается одиноким ? Il suivit sa course du coin de l'œil, С сердцем, замирающим от надеж- le cœur palpitant d'espérance, car ды, он краем глаза следил за бегу- la jeune fille tenait un poignard à la main. щей девушкой: в руке у неё был кинжал — Un caractère, songea-t-il. . Вот это характер! — подумал

он. (Да, характер! Ну и характер!)

д. Неопределённый артикль может употребляться в номинативных предикатах с абстрактными существительными со значением качествен­ного признака высокой степени : Elle est d'une légèreté ! = Elle est très légère.

В русском языке такое значение передаётся качественными при­лагательными с определителями такой, очень, страшно, ужасно или восклицательными предложении с местоимением какой, выражаю­щими высокую степень соответствующего качества, т. е. при перево­де должна происходить транспозиция эквивалентного существитель­ного в прилагательное.

Vous êtes d'une légèreté ! Вы такая (очень, ужасно, страш­

но) легкомысленная ! (Какая вы легкомысленная !)

Возможны и краткие формы прилагательного с определительными наречиями так, очень, весьма, как :

Vous êtes d'une légèreté ! Вы так (очень, весьма) легкомыс­

ленны ! (Как вы легкомысленны!)

В тех случаях, когда соответствующее русское качественное прилагательное не передаёт адекватно значение французской конструкции, возможны различные лексические варианты :

Il m'agace. Il est d'une prétention ! Он меня раздражает. Он так много

мнит о себе. (У него такой гонор, у него такой апломб ! и т. п.) Характерно, что в описываемой конструкции часто употребляют­ся субстантивированные прилагательные. Таким образом, имеет место синтаксическая синонимия, которой соответствуют в русском языке качественные прилагательные :

Il est d'un belliqueux ! Он такой воинственный !

Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните неопределённый ар­тикль в сочетании с существительным. Подчеркните русские соот­ветствия выделенных сочетаний.

а1. 1. Et pourtant, dans un sens, ça l'intéressait, ces petites gens qui lut­taient contre les grandes entreprises. 2. Au bout d'une heure environ, il entendit un frôlement, regarda bien vite, et aperçut Boule de Suif.

a11. 3. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs. 4. — Pars en voyage. — Seul? — Avec un ami. 5. Il savait être attentif, quand un objet, un événement, une personne avaient du sens pour lui.

a111. 6. Le peintre apporta, pour le lui montrer, un portrait. 7. Je vais au cinéma. Je veux voir un film japonais. 8. Il dirige un bureau.

6. 9. Un loup hurla soudain du côté des marécages. 10. Une allumette craqua. La bougie s'alluma. 11. Un infirmier aidait le docteur. 12. Des amis vinrent pour le dîner. 13. Des badauds font cercle autour de nous et tout le monde parle à la fois. 14. Il faut m'excuser pour ces derniers jours, j'étais occupé. Des parents sont arrivés chez moi.

в1. 15. J'ai entendu des chansons françaises que je ne connaissais pas. 16. Écartant des magazines, il a découvert un dépliant Air Maroc. 17. Mon cousin a quitté la ville et des mois plus tard, on nous a dit l'avoir rencontré à Paris. 18. Avait-il un ou des crimes sur la conscience ?

в11. 19. Je ne sais pas bien ce qui nous a liés. Je me suis donné des explications: la vivacité de son esprit, le charme de sa jeunesse, quelques goûts identiques, tout ce que tu connais. 20. J'ai fait des choses: j'ai rangé mes tiroirs, j'ai mis de l'ordre dans mes livres, j'ai répondu à de vieilles lettres. 21. Elle avait des charges différentes.

вш. 22. Des siècles séparaient cette femme marocaine de ses sœurs musulmanes. 23. Pendant des années Rome tout entière a évité de prononcer le nom de Drusilla. 24. Elle passait des heures sans parler à personne.

r. 25. François n'osait pas dire'que la pièce l'ennuyait. — Mais n'empêche, il y a là un langage. Il y a un ton, un style. 26. — Cet imbécile est certainement un cas, se dit-il. 27. Mais depuis quelques années, ses manies, ses obsessions, qui pendant plus de 10 ans l'écartèrent de toute commande importante, lui valaient maintenant d'être considéré comme le créateur d'un style. 28. Un amour comme le nôtre, cela recouvre tout. 29. Ce qui est inimaginable, Madame, c'est qu'une jeune fille comme Paule ait jeté les yeux sur moi. 30. Vous savez, c'est très exceptionnel, une amitié comme la nôtre.

д. 31. — Geneviève, intervint Bernard, qui reprit son sang-froid, Vous êtes d'une agressivité. 32,— Mais qu'avez-vous dans la tête? Il est vrai que vous êtes d'une légèreté, Léopold. 33. — Quand il s'agit de Robert, vous êtes d'une injustice! 34. La tente d'abri était d'un lourd! 35. Le petit se trompait dans sa chanson : il se reprenait, confus, il était d'un naturel ! 36. Il savait bien que papa et maman s'étaient disputés. Mais comment le dire à Yvonne ? Et toute cette histoire était d'un embrouillé ! 37. — Swann change, dit ma tante, il est d'un vieux! 38. — Cher Michel! Tu me demandes «un récit détaillé de la pri­se de Remiremont». Tu es d'un belliqueux, ma foi! 39. — D'abord, j'ai hor­reur des syrabites. — Sybarites. — Quoi? — C'est sybarites, pas syrabites. — Toi, il n'y a pas de danger que tu laisses passer une erreur sans aussitôt la re­lever. Tu es d'un pédant ! 40. Ses cheveux, grâce aux coiffeurs de haute volée, sont d'un brillant, d'un abondant...