
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 40. Les propositions participiales
Особый случай расхождения представляют собой так называемые propositions participiales (абсолютные причастные конструкции), грамматический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола. Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми — их лексические эквиватенты:
Son impatience grandissant, elle se Так как её нетерпение усиливать à regarder l'horloge, à compter лось, она стала смотреть на часы и les minutes. считать минуты.
(Hériat)
(Comme son impatience grandissait...)
а. Абсолютные причастные конструкции с participe présent имеют преимущественно причинное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся придаточные предложения времени, условия, уступительные. Например:
Alors seulement, la cour étant dé- И только тогда, когда двор опус- serte, sur les marches ensoleillées de тел, на залитых солнцем ступенях la chapelle Jacques parut. часовни появился Жак.
(quand la cour eut été déserte...).
(Martin du Gard)
Les badauds, comme toujours, s'étaient Как всегда, собралась толпа зевак, amassés, la plupart ignorant ce qui se хотя многие из них не знали, что passait (bien que la plupart ignorât...), происходит. (Martin du Gard)
б. Основное значение абсолютных конструкций с participe passé — временное. В русском языке им соответствуют придаточные предложения времени. Например :
Le repas fini, tout le monde se dis- Когда обед закончился, все разош- persa. лись.
Мы делим конструкции с participe passé на две группы : в первой — логический субъект причастного предложения совпадает с субъектом личного глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логический субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому возможна только основная трансформация в придаточное предложение :
1) Ces précautions prises, l'oncle После того как меры предосторож- s'assit devant la table (Après que les ности были приняты (приняв меры пре- précautions eurent été prises). досторожности), дядюшка сел за стол.
2) L'hiver venu, Lartois ordonna à Когда пришла зима (С наступлени- Jacqueline un séjour dans une sta- ем зимы), Лартуа настоятельно tion de montagne. (Quand l'hiver рекомендовал Жаклине поехать на fut venu...) курорт в горы.
Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглагольное существительное с предлогом.
в. Конструкции с participe passé composé могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним :
Puis l'oncle Jules ayant annoncé qu'il A потом, так как (после того как) tombait de sommeil, tout le mon- дядя Жюль сказал, что ему до смер- de alla se coucher. (Comme l'oncle ти хочется спать, все улеглись. Jules avait annoncé, après que l'oncle Jules avait annoncé...)
r. Participe passé в начале предложения могут не иметь эксплицитного субъекта. Это частный архаический вид абсолютной причастной конструкции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которого становится имплицитный субъект причастной конструкции :
Plongé dans une demi-somnolence, Когда я погружался в дремоту, передо toute ma jeunesse repassait devant moi. мной проходила вся моя молодость.
Упражнение 40. Сделайте перевод. Подчеркните абсолютные причастные конструкции и их русские эквиваленты.
а. 1. Le rapide du matin ne s'arrêtant pas à Crony, Antoine avait dû descendre à Venette. 2. La conversation s'engageant mal, je lui proposai pour cacher mon embarras de faire quelques pas dans Hyde-Park. 3. La portière du salon étant soulevée, il vit Madeleine qui disposait dans un vase de la cheminée une botte de roses toute pareille à la sienne. 4. Si jeune que je fusse, j'avais compris que la liberté étant le plus grand des biens, il est normal qu'elle soit le plus onéreux.
б. 5. La dernière bouchée avalée, il souhaita la bonne nuit à ses parents et monta à sa chambre. 6. Une fois cette idée ancrée dans son esprit, elle se re- gaillardit considérablement. 7. La mélodie terminée, elle eut un petit mouvement nerveux, puis déjà debout, elle ramassa son briquet, ses gants, commanda: «Allons!» 8. Une fois les visites parties, Mme de la Monnerie appela sa fille dans sa chambre pour converser avec elle. 9. La belle saison venue, mon père aimait à nous emmener, mes frères et moi, dans de longues promenades.
в. 10. La chambre devenait lugubre, au soir tombant, quand elle n'était plus éclairée que par une lampe de chevet, Denise ayant baissé les stores. 11. Denis prétendait que leur père étant mort, c'était à lui de la surveiller.
Г 12. Rentré dans Vichy, un autre incident enflamma encore sa haine contre les ennemis de la France. 13. Je me suis levé, j'ai marché vers la maison. Assise au coin de la cheminée, j'ai vu Hélène. 14. Mais à peine rentré chez lui, la pensée de Mme de Marelle l'inquiéta et il lui écrivit. 15. J'avais pourtant songé à poursuivre des études, notamment de philosophie, mais j'aurais aimé le faire d'une façon méthodique, en suivant des cours. Marié il n'en était pas question.