Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 40. Les propositions participiales

Особый случай расхождения представляют собой так называемые propositions participiales (абсолютные причастные конструкции), грам­матический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола. Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми — их лексические эквиватенты:

Son impatience grandissant, elle se Так как её нетерпение усилива­ть à regarder l'horloge, à compter лось, она стала смотреть на часы и les minutes. считать минуты.

(Hériat)

(Comme son impatience grandissait...)

а. Абсолютные причастные конструкции с participe présent имеют преимущественно причинное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся прида­точные предложения времени, условия, уступительные. Например:

Alors seulement, la cour étant dé- И только тогда, когда двор опус- serte, sur les marches ensoleillées de тел, на залитых солнцем ступенях la chapelle Jacques parut. часовни появился Жак.

(quand la cour eut été déserte...).

(Martin du Gard)

Les badauds, comme toujours, s'étaient Как всегда, собралась толпа зевак, amassés, la plupart ignorant ce qui se хотя многие из них не знали, что passait (bien que la plupart ignorât...), происходит. (Martin du Gard)

б. Основное значение абсолютных конструкций с participe passé — временное. В русском языке им соответствуют придаточные предло­жения времени. Например :

Le repas fini, tout le monde se dis- Когда обед закончился, все разош- persa. лись.

Мы делим конструкции с participe passé на две группы : в первой — ло­гический субъект причастного предложения совпадает с субъектом личного глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логичес­кий субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому воз­можна только основная трансформация в придаточное предложение :

1) Ces précautions prises, l'oncle После того как меры предосторож- s'assit devant la table (Après que les ности были приняты (приняв меры пре- précautions eurent été prises). досторожности), дядюшка сел за стол.

2) L'hiver venu, Lartois ordonna à Когда пришла зима (С наступлени- Jacqueline un séjour dans une sta- ем зимы), Лартуа настоятельно tion de montagne. (Quand l'hiver рекомендовал Жаклине поехать на fut venu...) курорт в горы.

Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглаголь­ное существительное с предлогом.

в. Конструкции с participe passé composé могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним :

Puis l'oncle Jules ayant annoncé qu'il A потом, так как (после того как) tombait de sommeil, tout le mon- дядя Жюль сказал, что ему до смер- de alla se coucher. (Comme l'oncle ти хочется спать, все улеглись. Jules avait annoncé, après que l'on­cle Jules avait annoncé...)

r. Participe passé в начале предложения могут не иметь эксплицитного субъекта. Это частный архаический вид абсолютной причастной конструк­ции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которого становится имплицитный субъект причастной конструкции :

Plongé dans une demi-somnolence, Когда я погружался в дремоту, передо toute ma jeunesse repassait devant moi. мной проходила вся моя молодость.

Упражнение 40. Сделайте перевод. Подчеркните абсолютные причаст­ные конструкции и их русские эквиваленты.

а. 1. Le rapide du matin ne s'arrêtant pas à Crony, Antoine avait dû des­cendre à Venette. 2. La conversation s'engageant mal, je lui proposai pour ca­cher mon embarras de faire quelques pas dans Hyde-Park. 3. La portière du salon étant soulevée, il vit Madeleine qui disposait dans un vase de la che­minée une botte de roses toute pareille à la sienne. 4. Si jeune que je fusse, j'avais compris que la liberté étant le plus grand des biens, il est normal qu'el­le soit le plus onéreux.

б. 5. La dernière bouchée avalée, il souhaita la bonne nuit à ses parents et monta à sa chambre. 6. Une fois cette idée ancrée dans son esprit, elle se re- gaillardit considérablement. 7. La mélodie terminée, elle eut un petit mouve­ment nerveux, puis déjà debout, elle ramassa son briquet, ses gants, comman­da: «Allons!» 8. Une fois les visites parties, Mme de la Monnerie appela sa fille dans sa chambre pour converser avec elle. 9. La belle saison venue, mon père aimait à nous emmener, mes frères et moi, dans de longues promenades.

в. 10. La chambre devenait lugubre, au soir tombant, quand elle n'était plus éclairée que par une lampe de chevet, Denise ayant baissé les stores. 11. Denis prétendait que leur père étant mort, c'était à lui de la surveiller.

Г 12. Rentré dans Vichy, un autre incident enflamma enco­re sa haine contre les ennemis de la France. 13. Je me suis levé, j'ai mar­ché vers la maison. Assise au coin de la cheminée, j'ai vu Hélène. 14. Mais à peine rentré chez lui, la pensée de Mme de Marelle l'inquiéta et il lui écrivit. 15. J'avais pourtant songé à poursuivre des études, notamment de philosophie, mais j'aurais aimé le faire d'une façon méthodique, en suivant des cours. Marié il n'en était pas question.