Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 38. Le participe passé

а. Participe passé в функции определения соответствуют в русском языке причастия прошедшего времени :

Elle s'interrompit pour rallumer sa Она замолчала, зажигая погасшую cigarette éteinte. сигарету.

б. Participe passé в функции обстоятельства образа действия в рус­ском языке соответствуют деепричастия. Сравним :

Le baron Noël Schoudler se tenait Барон Ноэль Шудлер стоял, присло- les reins appuyés à lourde table à нившись к своему массивному пись- écrire. менному столу.

(Druon)

в. Особый случай представляет participe passé глаголов отыменного об­разования, словообразовательная основа которых указывает на принадлеж­ность туалета (например: bagué, botté, casqué, chapeauté, chaussé, coiffé, ganté).

В литературном русском языке XIX века встречаются сходные яв­ления, например у Достоевского: «...её изящно гантированная руч­ка». Однако на уровне нормы современного русского языка причас­тные определения такого типа невозможны, и при переводе происхо­дит транспозиция participe passé в предложную именную синтагму, на­зывающую соответствующую принадлежность туалета. Сравним : Des Parisiennes, chapeautées et gan- Парижанки в шляпках и в перчат- tées. ках.

Participe passé coiffé de, chaussé de, употребляемые с конкре­тизирующим их дополнением, при переводе опускаются. Например :

coiffé d'un panama в панаме

chaussé de sabots в сабо

Sur les photos de famille on voit des На семейных фотографиях можно messieurs coiffés de canotiers et de увидеть мужчин в канотье и пана- panamas. мах.

г. Как известно, participes passés употребляются в качестве со­ставного компонента сложных глагольных форм. При этом несколько participes passés могут относиться к одному и тому же субъекту дей­ствия и зависеть от одного и того же вспомогательного глагола, они могут быть отделены другими членами предложения. В русском языке эквивалентом participes passés, находящихся в дистантном положении, служит соответствующая временная форма глагола :

J'avais donc été marié, divorcé, rema- Итак, я женился, развёлся, второй rié, malade, guéri, de nouveau ma- раз женился, заболел, выздоровел, lade, de nouveau guéri. опять заболел и снова выздоровел.

Упражнение 38. Сделайте перевод. Подчеркните participe passé и его

русские эквиваленты.

а. 1. Duroy tira de sa poche les feuilles de papier pliées en quatre : « Voi­ci, Monsieur ». 2. « Je vais d'abord finir ma besogne. » Et il continua une let­tre commencée. 3. Quand Alice Ducet, toujours ponctuelle, pénétra dans la chambre, Noël Dussert, lavé, rasé, parfumé discrètement et somptueux dans sa robe de chambre de soie puce, l'attendait.

б. 4. Le jeune homme, penché hors du wagon, regardait la jeune femme. 5. Thérèse, appuyée contre la balustrade, regardait sur le quai. 6. Charles, étendu sur un divan, répétait : « Il y a un mois que je devais être parti. » 7. J'ai tiré les rideaux. Couché, je récapitulerai ce voyage image par image, mot par mot. 8. Arrêtée sur le marchepied, elle scrutait la nuit.

в. 9. Il lève un doigt bagué d'or. 10. Cet homme moustachu, botté, une cravache à la main, l'effrayait un peu. 11. Gantée de clair et portant sa peti­te valise, elle sortit du wagon. 12. Il était chaussé de gros brodequins à clous. 13. Il était coiffé d'une casquette et portait un vieil imperméable jaune.

r. 14. Il avait posé son livre devant lui, sorti ses lunettes d'écaillé de leur étui. 15. «Tous les hommes de tous les temps ont régardé la lune... Ils ont réfléchi, parlé, écrit, ri, étreint, aimé, pleuré, tué, dormi dans sa lumière, pense-t-elle, et moi comme les autres, mais nous sommes les premiers à sa­voir qu'elle n'est pas inaccessible. » 16. J'ai empoigné le récepteur et entendu une voix inconnue : un faux numéro. 17. Après quoi, ayant à nouveau baisé la main de ces dames, fait mes courbettes, claqué les talons, je courais joyeuse­ment derrière le dépôt de bois où, coiffé d'un tricorne de papier et armé d'un bâton, je défendais l'Alsace-Lorraine. 18. Je ne suis pas un théoricien du ro­man. J'ai seulement, comme tous les romanciers sans doute, aussi bien du passé que du présent, été amené à faire quelques réflexions sur les livres que j'avais écrits, sur ceux que je lisais, sur ceux encore que je projetais d'écrire.