
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 38. Le participe passé
а. Participe passé в функции определения соответствуют в русском языке причастия прошедшего времени :
Elle s'interrompit pour rallumer sa Она замолчала, зажигая погасшую cigarette éteinte. сигарету.
б. Participe passé в функции обстоятельства образа действия в русском языке соответствуют деепричастия. Сравним :
Le baron Noël Schoudler se tenait Барон Ноэль Шудлер стоял, присло- les reins appuyés à lourde table à нившись к своему массивному пись- écrire. менному столу.
(Druon)
в. Особый случай представляет participe passé глаголов отыменного образования, словообразовательная основа которых указывает на принадлежность туалета (например: bagué, botté, casqué, chapeauté, chaussé, coiffé, ganté).
В литературном русском языке XIX века встречаются сходные явления, например у Достоевского: «...её изящно гантированная ручка». Однако на уровне нормы современного русского языка причастные определения такого типа невозможны, и при переводе происходит транспозиция participe passé в предложную именную синтагму, называющую соответствующую принадлежность туалета. Сравним : Des Parisiennes, chapeautées et gan- Парижанки в шляпках и в перчат- tées. ках.
Participe passé coiffé de, chaussé de, употребляемые с конкретизирующим их дополнением, при переводе опускаются. Например :
coiffé d'un panama в панаме
chaussé de sabots в сабо
Sur les photos de famille on voit des На семейных фотографиях можно messieurs coiffés de canotiers et de увидеть мужчин в канотье и пана- panamas. мах.
г. Как известно, participes passés употребляются в качестве составного компонента сложных глагольных форм. При этом несколько participes passés могут относиться к одному и тому же субъекту действия и зависеть от одного и того же вспомогательного глагола, они могут быть отделены другими членами предложения. В русском языке эквивалентом participes passés, находящихся в дистантном положении, служит соответствующая временная форма глагола :
J'avais donc été marié, divorcé, rema- Итак, я женился, развёлся, второй rié, malade, guéri, de nouveau ma- раз женился, заболел, выздоровел, lade, de nouveau guéri. опять заболел и снова выздоровел.
Упражнение 38. Сделайте перевод. Подчеркните participe passé и его
русские эквиваленты.
а. 1. Duroy tira de sa poche les feuilles de papier pliées en quatre : « Voici, Monsieur ». 2. « Je vais d'abord finir ma besogne. » Et il continua une lettre commencée. 3. Quand Alice Ducet, toujours ponctuelle, pénétra dans la chambre, Noël Dussert, lavé, rasé, parfumé discrètement et somptueux dans sa robe de chambre de soie puce, l'attendait.
б. 4. Le jeune homme, penché hors du wagon, regardait la jeune femme. 5. Thérèse, appuyée contre la balustrade, regardait sur le quai. 6. Charles, étendu sur un divan, répétait : « Il y a un mois que je devais être parti. » 7. J'ai tiré les rideaux. Couché, je récapitulerai ce voyage image par image, mot par mot. 8. Arrêtée sur le marchepied, elle scrutait la nuit.
в. 9. Il lève un doigt bagué d'or. 10. Cet homme moustachu, botté, une cravache à la main, l'effrayait un peu. 11. Gantée de clair et portant sa petite valise, elle sortit du wagon. 12. Il était chaussé de gros brodequins à clous. 13. Il était coiffé d'une casquette et portait un vieil imperméable jaune.
r. 14. Il avait posé son livre devant lui, sorti ses lunettes d'écaillé de leur étui. 15. «Tous les hommes de tous les temps ont régardé la lune... Ils ont réfléchi, parlé, écrit, ri, étreint, aimé, pleuré, tué, dormi dans sa lumière, pense-t-elle, et moi comme les autres, mais nous sommes les premiers à savoir qu'elle n'est pas inaccessible. » 16. J'ai empoigné le récepteur et entendu une voix inconnue : un faux numéro. 17. Après quoi, ayant à nouveau baisé la main de ces dames, fait mes courbettes, claqué les talons, je courais joyeusement derrière le dépôt de bois où, coiffé d'un tricorne de papier et armé d'un bâton, je défendais l'Alsace-Lorraine. 18. Je ne suis pas un théoricien du roman. J'ai seulement, comme tous les romanciers sans doute, aussi bien du passé que du présent, été amené à faire quelques réflexions sur les livres que j'avais écrits, sur ceux que je lisais, sur ceux encore que je projetais d'écrire.