
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 37. Le participe présent
В отличие от gérondif, который имеет морфологические и синтаксические признаки наречия и характеризует действие, обозначаемое главным глаголом, participe présent относится к именным формам глагола и характеризует субъект или объект действия. Сравним :
Gérondif Participe présent
En lisant le journal j'ai trouvé cet Je l'ai trouvé lisant le journal.
article.
Читая газету, я обнаружил эту Я застал его читающим газету (за статью. чтением).
а. Эквивалентом participe présent может быть причастие настоящего или прошедшего времени. Например:
Cette chambre avait une seconde В спальне была и другая дверь, выхо- porte donnant sur un escalier. дящая (выходившая) на лестницу.
б. Participe présent может быть передано личной формой глагола :
Cette chambre avait une seconde В спальне была и другая дверь, кото- porte donnant sur un escalier. рая выходила на лестницу.
в. При переводе participe présent в некоторых случаях возможна и транспозиция :
Quand elle revint, elle les trouva eau- По возвращении она застала их за sant théâtre. беседой (беседующими) о театре.
г. Participe présent в функции обстоятельства, т. е. в функции gérondif, в русском языке соответствуют деепричастия :
Un matin, il s'était réveillé grelot- Однажды утром он проснулся, дро- tant. жа от холода.
д. Конструкция « aller + participe présent » обозначает усиление или ослабление соответствующего действия. В русском языке это постепенное нарастание или ослабление действия передаётся сочетаниями глагола становиться с выражениями всё больше, всё более и более или всё меньше, всё менее и менее, либо глаголом адекватной семантики: Touslesjours, l'exposition du boule- Навыставке,открывшейсянаИталь- vard des Italiens reçoit des visiteurs, янском бульваре, число посетителей dont le nombre va s'accroissant. растет (становится всё больше).
Отметим попутно, что в этом же словосочетании употребляется и gérondif. Например :
Le nombre de ces mots va en aug- Количество таких слов с каждым ве- mentant lentement avec les siècles, ком постепенно растет (становится
всё больше).
Упражнение 37. Сделайте перевод. Подчеркните participe présent и его русские эквиваленты.
а, 6.1.Tel était l'heureux ménage d'artistes vivant dans cet atelier de la rue de Vaugirard. 2. Il aperçut un homme portant sur la tête un tas de grands papiers pliés. C'étaient le Figaro, le Gil Blase, le Gaulois. 3. L'orgueil de se sentir homme, homme libre, homme fait, voyageant seul et gagnant sa vie grisait le Petit Chose.
в. 4. Il l'a trouvé faisant le ménage. 5. Je vais t'envoyer n'ayant rien à faire, une sorte de journal de ma vie.
r. 6. Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se demandant ce qu'il allait faire. 7. Alors Forestier se renversant sur sa chaise, prit une pose presque solennelle. 8. Le petit Costadot ne s'interrompait que pour boire, sous l'œil aigu de Landin qui riait dissimulant sa bouche d'une main large. 9. Une grande partie de ses honoraires avait été engloutie par des achats de peintures. Il passait de longs moments à les regarder chez lui, y découvrant toujours quelque chose de nouveau.
д. 10. Il se prit donc pour son voisin d'une amitié qui alla croissant, et sans laquelle il eût été sans doute impossible de connaître le dénouement de cette histoire. 11. À mesure qu'ils descendirent, le bruit alla s'affaiblissant. 12. Son excitation ne tombait pas. Elle allait même croissant au fur et à mesure qu'il poursuivait la conversation, comme si ses propres paroles devaient l'assurer dans sa résolution.