Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия

§ 36. Le gérondif

Будучи наречной формой глагола, gérondif обозначает дей­ствие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в предложении обстоятельственные функции.

а. Аналогом gérondif в русском языке является деепричастие насто­ящего времени. Сопоставим :

C'est pour toi que j'entreprends ce Только для тебя я берусь за это no- récit, je l'écrirai en songeant à toi. вествование, и писать его я буду,

думая о тебе.

аI. Если gérondif выражает предшествование по отношению к пре­дикату предложения, то gérondif в русском языке соответствует дее­причастие прошедшего времени. Например :

En se retrouvant dans la rue il se sen- Оказавшись на улице, он почув- tit mal à l'aise. ствовал себя неловко.

б. Эквивалентом gérondif может быть и предложная именная син­тагма, состоящая из предлога и существительного того же корня, что и лексический эквивалент gérondif, например : en riant со смехом (сме­ясь), en déjeunant за обедом (обедая).

Je commençai par emprunter cent Для начала под предлогом потери sous au garçon d'étage en prétextant бумажника я занял y коридорного la perte de mon portefeuille. сто су.

в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gérondif всегда может быть транспонирован в личный глагол соответствующего

значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gérondif приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использова­ние русского деепричастия встречает препятствие фонетического ха­рактера, например при переводе en chantant, en mangeant, en écrivant, en dormant, en cherchant и т.п. Например :

La mère demandait toujours à son Мать всегда просила сына не enfant de ne pas parler en mangeant разговаривать, когда он ест и пьет, et en buvant.

г. Gérondif может употребляться с усилительным или уступитель­ным наречием tout', а в отрицательной конструкции — с ограничитель­ным оборотом rien que.

В русском языке в таких случаях используются семантически тож­дественные gérondif или глагольные сочетания со словами, подчёр­кивающими непрерывный, уступительный или ограничительный ха­рактер действия. Например :

Il faisait ses devoirs tout en regar- Он делал задания, не переставая dant la télé. смотреть телевизор.

Rien qu'en voyant une fois cet hom- Достаточно посмотреть на этого me on comprend à qui on a affaire, человека один раз, чтобы понять,

с кем имеешь дело.

д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемо­го gérondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же субъектные отношения. Однако в истории французского языка на­блюдались другие синтаксические нормы: «L'abbesse ne faisait autre chose jour et nuit que lever les mains au ciel, ne lui restant plus aucune espérance. » (Racine) В приведённом примере субьект действия, обозначаемого gérondif, и субъект основного глагола не совпада­ют. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском язы­ке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина : « Подъезжая к Болдину, у ме­ня были самые мрачные предчувствия». В современном литератур­ном французском языке абсолютные конструкции с gérondif относи­тельно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Харак­терны они и для детской речи : « Chaque matin, en revenant de l'école mon chat vient se frotter contre mes jambes». Встречаются абсолютные конструкции с gérondif и у хороших стилистов : « Le cœur lui bat, en appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском языке такие конструкции невозможны, поэтому gérondif в данном употреблении в русском языке соответствуют придаточные предло­жения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом глав­ного глагола. Сравним :

Cette idée m'est venue tout à l'heure Эта мысль возникла y меня только en regardant le journal (quand je re- что, когда я просматривал газету, gardais le journal).

Упражнение 36. Сделайте перевод. Подчеркните gérondif и его русские

эквиваленты.

а. 1. Il se mit à le suivre en cherchant dans ses souvenirs et répétant à mi- voix: «Où ai-je connu ce particulier?» 2. Les Anglais gesticulent peu, mais on arrive cependant à leur faire comprendre assez bien ce qu'on veut d'eux. L'ignorance d'une langue peut même simplifier à cet égard des rapports en les ramenant à l'essentiel et en vous évitant les entrées en matières inutiles. 3. El­le riait, les yeux mi-clos, en renversant la tête.

a1. 4. En apprenant que Buonaparte avait été nommé premier consul, les militaires éprouvèrent une joie bien vive. 5. Elle sortit en faisant claquer la porte. 6. Maria avait quitté la chambre en laissant une bougie allumée. 7. « Eh, bien, dit-il, avec un visage grave en apercevant Duroy, vous ne pou­vez pas reculer. »

б. 8. « Il fait beau. La marée est faible. Les jours sont les plus longs de l'an­née. C'est le moment de passer la nuit en mer. — En péchant? — Bien sûr. » 9. Je l'ai envoyé à la métairie aujourd'hui. En rentrant, il a aidé Celie à fai­re les vitres.

в. 10. En écrivant ces mémoires le père pensait à tous ceux qui étaient à ses côtés à cette période difficile. 11. Ils allaient bras dessus bras dessous en chantant.

r. 12. Tout en buvant lentement le café savoureux, je regardais paraître les premières étoiles sur un ciel assombri. 13. Tout en reconnaissant l'injustice de ces procédés, il m'arrivait d'en appliquer.

д. 14. Une pensée musicale l'obsédait, il se dit que c'était cel­le qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. 15. Encore une remar­que faite en relisant mes griffonnages d'aujourd'hui. 16. Je l'ai vu pres­que tourner de l'œil en se coupant un doigt avec un canif. La vue du sang le rend malade. 17. C'était toujours une joie pour elle, en arri­vant sur le palier, de plonger la main dans son sac pour y chercher sa clef. 18. En les voyant, une sorte de choc électrique secoua Sally.