
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
§ 36. Le gérondif
Будучи наречной формой глагола, gérondif обозначает действие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в предложении обстоятельственные функции.
а. Аналогом gérondif в русском языке является деепричастие настоящего времени. Сопоставим :
C'est pour toi que j'entreprends ce Только для тебя я берусь за это no- récit, je l'écrirai en songeant à toi. вествование, и писать его я буду,
думая о тебе.
аI. Если gérondif выражает предшествование по отношению к предикату предложения, то gérondif в русском языке соответствует деепричастие прошедшего времени. Например :
En se retrouvant dans la rue il se sen- Оказавшись на улице, он почув- tit mal à l'aise. ствовал себя неловко.
б. Эквивалентом gérondif может быть и предложная именная синтагма, состоящая из предлога и существительного того же корня, что и лексический эквивалент gérondif, например : en riant — со смехом (смеясь), en déjeunant — за обедом (обедая).
Je commençai par emprunter cent Для начала под предлогом потери sous au garçon d'étage en prétextant бумажника я занял y коридорного la perte de mon portefeuille. сто су.
в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gérondif всегда может быть транспонирован в личный глагол соответствующего
значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gérondif приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использование русского деепричастия встречает препятствие фонетического характера, например при переводе en chantant, en mangeant, en écrivant, en dormant, en cherchant и т.п. Например :
La mère demandait toujours à son Мать всегда просила сына не enfant de ne pas parler en mangeant разговаривать, когда он ест и пьет, et en buvant.
г. Gérondif может употребляться с усилительным или уступительным наречием tout', а в отрицательной конструкции — с ограничительным оборотом rien que.
В русском языке в таких случаях используются семантически тождественные gérondif или глагольные сочетания со словами, подчёркивающими непрерывный, уступительный или ограничительный характер действия. Например :
Il faisait ses devoirs tout en regar- Он делал задания, не переставая dant la télé. смотреть телевизор.
Rien qu'en voyant une fois cet hom- Достаточно посмотреть на этого me on comprend à qui on a affaire, человека один раз, чтобы понять,
с кем имеешь дело.
д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемого gérondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же субъектные отношения. Однако в истории французского языка наблюдались другие синтаксические нормы: «L'abbesse ne faisait autre chose jour et nuit que lever les mains au ciel, ne lui restant plus aucune espérance. » (Racine) В приведённом примере субьект действия, обозначаемого gérondif, и субъект основного глагола не совпадают. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском языке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина : « Подъезжая к Болдину, у меня были самые мрачные предчувствия». В современном литературном французском языке абсолютные конструкции с gérondif относительно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Характерны они и для детской речи : « Chaque matin, en revenant de l'école mon chat vient se frotter contre mes jambes». Встречаются абсолютные конструкции с gérondif и у хороших стилистов : « Le cœur lui bat, en appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском языке такие конструкции невозможны, поэтому gérondif в данном употреблении в русском языке соответствуют придаточные предложения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом главного глагола. Сравним :
Cette idée m'est venue tout à l'heure Эта мысль возникла y меня только en regardant le journal (quand je re- что, когда я просматривал газету, gardais le journal).
Упражнение 36. Сделайте перевод. Подчеркните gérondif и его русские
эквиваленты.
а. 1. Il se mit à le suivre en cherchant dans ses souvenirs et répétant à mi- voix: «Où ai-je connu ce particulier?» 2. Les Anglais gesticulent peu, mais on arrive cependant à leur faire comprendre assez bien ce qu'on veut d'eux. L'ignorance d'une langue peut même simplifier à cet égard des rapports en les ramenant à l'essentiel et en vous évitant les entrées en matières inutiles. 3. Elle riait, les yeux mi-clos, en renversant la tête.
a1. 4. En apprenant que Buonaparte avait été nommé premier consul, les militaires éprouvèrent une joie bien vive. 5. Elle sortit en faisant claquer la porte. 6. Maria avait quitté la chambre en laissant une bougie allumée. 7. « Eh, bien, dit-il, avec un visage grave en apercevant Duroy, vous ne pouvez pas reculer. »
б. 8. « Il fait beau. La marée est faible. Les jours sont les plus longs de l'année. C'est le moment de passer la nuit en mer. — En péchant? — Bien sûr. » 9. Je l'ai envoyé à la métairie aujourd'hui. En rentrant, il a aidé Celie à faire les vitres.
в. 10. En écrivant ces mémoires le père pensait à tous ceux qui étaient à ses côtés à cette période difficile. 11. Ils allaient bras dessus bras dessous en chantant.
r. 12. Tout en buvant lentement le café savoureux, je regardais paraître les premières étoiles sur un ciel assombri. 13. Tout en reconnaissant l'injustice de ces procédés, il m'arrivait d'en appliquer.
д. 14. Une pensée musicale l'obsédait, il se dit que c'était celle qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. 15. Encore une remarque faite en relisant mes griffonnages d'aujourd'hui. 16. Je l'ai vu presque tourner de l'œil en se coupant un doigt avec un canif. La vue du sang le rend malade. 17. C'était toujours une joie pour elle, en arrivant sur le palier, de plonger la main dans son sac pour y chercher sa clef. 18. En les voyant, une sorte de choc électrique secoua Sally.