
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 33. La proposition infinitive
a. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir', regarder, entendre, écouter, sentir), в сочетании с infinitive, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например : J'entends Pierre jouer. = J'entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.
При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов : препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните : J'entends Pierre jouer. = J'entends jouer Pierre.
При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива : J'entends Pierre jouer du piano.
Если субъект инфинитива вводится предлогом par, он находится в постпозиции : J'ai entendu jouer ce morceau par Pierre.
То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например : Je те sens envahir par une tristesse mortelle.
При трансформации всех вариантов исходной модели (J'entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, a infinitif passé — предшествование по отношению к нему.
Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объ- ектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :
J'eus le temps de voir disparaître la Я успел увидеть, как скрывается Corse de l'horizon et de sentir s'éva- за горизонтом Корсика, и почув- nouir peu à peu le parfum du ma- ствовать, как всё слабее и слабее quis. доносятся оттуда ароматы маки.
То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:
Elle regardait ce qui avait été clair deve- Она смотрела, как светлые краски во- nir sombre et les lampadaires qui s'al- круг постепенно темнеют, как зажига- lumaient une rangée après l'autre... ются ряд за рядом уличные фонари.
Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:
Souvent il lui voyait donner des poi- Нередко он видел, как она пригор- gnées de châtaignes aux marmots en шнями раздаёт каштаны малень- guenilles. ким оборвышам.
(Maupassant)
Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например : Elle n'aimait que sa fille qui ne la Она не любила никого, кроме своей voyait même pas se mettre à genoux, дочери, атаинезамечала, каконаста- délacer ses souliers, enlever ses bas, новится на колени, расшнуровывает réchauffer ses pieds dans ses mains, ей ботинки, снимает с неё чулки, со- (.Maupassant) февает ей ноги в своих руках.
Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:
Jacques continuait à regarder le patron Жак всё смотрел на удаляющегося s'éloigner. (Ср. : le patron s'éloignant). патрона.
б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.
б1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное :
Pierre que je n'ai pas vu arriver, s'est Пьер, прихода которого я не заме- mis à ma droite. (Pierre dont je n'ai тил, встал справа от меня, pas vu l'arrivée.)
б". Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.
J'étais sous l'impression des coups Я был под впечатлением ударов, ко- que je lui avais vu recevoir. торые он получил (на моих глазах).
Упражнение 33. Подчеркните одной чертой конструкции с « proposition infinitive» и двумя чертами — субъект действия, обозначаемого инфинитивом. Сделайте перевод и подчеркните русские эквиваленты рассматриваемой конструкции.
а. 1. Elle voyait les inspecteurs aller et venir, des dossiers à la main, entrer les uns chez les autres, partir en mission ou en revenir. 2. Je vois les gens courir par les rues, entrer dans les magasins, en sortir chargés de paquets, monter en voiture, longer les trottoirs, s'arrêter, se parler, repartir. 3. Il les entendit partir. Il entendit claquer la porte d'entrée, la porte de la grille, l'automobile ronfler, démarrer. 4. Thérèse fumait, jetait sa cigarette, allait sur le palier, et entendait son mari errer d'une pièce à l'autre au rez-de-chaussée. 5. Elle s'était sentie rougir. 6. Chaque fois que la concierge lui remettait une lettre, Hélène sentait son cœur s'arrêter de battre. 7. Pierre avait entendu dire à son père que le général avait une peur effroyable de cela.
6". 8. La ville qu'elle n'avait pas vu s'éveiller après une longue nuit, paraissait maintenant toute rénovée.
6". 9. Il se rappelait ce qu'il avait entendu dire au valet de chambre cynique.