Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 33. La proposition infinitive

a. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir', regarder, entendre, écouter, sen­tir), в сочетании с infinitive, могут быть трансформированы в сложно­подчинённые предложения с придаточными дополнительными, на­пример : J'entends Pierre jouer. = J'entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов : препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните : J'entends Pierre jouer. = J'entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива : J'entends Pierre jouer du piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом par, он находится в постпозиции : J'ai entendu jouer ce morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. На­пример : Je те sens envahir par une tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (J'entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о не­совпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, a infinitif passé — предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объ- ектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего гла­гола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :

J'eus le temps de voir disparaître la Я успел увидеть, как скрывается Corse de l'horizon et de sentir sva- за горизонтом Корсика, и почув- nouir peu à peu le parfum du ma- ствовать, как всё слабее и слабее quis. доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:

Elle regardait ce qui avait été clair deve- Она смотрела, как светлые краски во- nir sombre et les lampadaires qui s'al- круг постепенно темнеют, как зажига- lumaient une rangée après l'autre... ются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского при­даточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- Нередко он видел, как она пригор- gnées de châtaignes aux marmots en шнями раздаёт каштаны малень- guenilles. ким оборвышам.

(Maupassant)

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют одно­родные сказуемые в придаточном предложении. Например : Elle n'aimait que sa fille qui ne la Она не любила никого, кроме своей voyait même pas se mettre à genoux, дочери, атаинезамечала, каконаста- délacer ses souliers, enlever ses bas, новится на колени, расшнуровывает réchauffer ses pieds dans ses mains, ей ботинки, снимает с неё чулки, со- (.Maupassant) февает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причаст­ным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron Жак всё смотрел на удаляющегося s'éloigner. (Ср. : le patron sloignant). патрона.

б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

б1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив тран­спонируется в существительное :

Pierre que je n'ai pas vu arriver, s'est Пьер, прихода которого я не заме- mis à ma droite. (Pierre dont je n'ai тил, встал справа от меня, pas vu l'arrivée.)

б". Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J'étais sous l'impression des coups Я был под впечатлением ударов, ко- que je lui avais vu recevoir. торые он получил (на моих глазах).

Упражнение 33. Подчеркните одной чертой конструкции с « proposition infinitive» и двумя чертами — субъект действия, обозначаемого ин­финитивом. Сделайте перевод и подчеркните русские эквиваленты рассматриваемой конструкции.

а. 1. Elle voyait les inspecteurs aller et venir, des dossiers à la main, entrer les uns chez les autres, partir en mission ou en revenir. 2. Je vois les gens cou­rir par les rues, entrer dans les magasins, en sortir chargés de paquets, mon­ter en voiture, longer les trottoirs, s'arrêter, se parler, repartir. 3. Il les entendit partir. Il entendit claquer la porte d'entrée, la porte de la grille, l'automobile ronfler, démarrer. 4. Thérèse fumait, jetait sa cigarette, allait sur le palier, et entendait son mari errer d'une pièce à l'autre au rez-de-chaussée. 5. El­le s'était sentie rougir. 6. Chaque fois que la concierge lui remettait une let­tre, Hélène sentait son cœur s'arrêter de battre. 7. Pierre avait entendu dire à son père que le général avait une peur effroyable de cela.

6". 8. La ville qu'elle n'avait pas vu s'éveiller après une longue nuit, parais­sait maintenant toute rénovée.

6". 9. Il se rappelait ce qu'il avait entendu dire au valet de chambre cynique.