
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 23. L'infinitif passé
Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфологических и синтаксических характеристик французского и русского инфинитива.
Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую {finir, aller) и сложную (avoir fini, être allé). Сложная форма французского инфинитива, infinitif passé, обозначает предшествование по отношению к действию личного глагола.
Этому значению infinitif passé в русском языке соответствует прошедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве :
Quelle folie d'être parti, de les avoir Каким безумием было уехать и laissés. оставить их.
Je ne pourrai pas dire mon opinion Я не смогу высказать своё мнение, avant d'avoir lu tout l'article. до того как прочту всю статью.
Эквивалентом infinitif passé может служить и деепричастие прошедшего времени. Например :
Après l'avoir fait asseoir, il deman- Усадив её (его), он спросил: «Как da : « Comment va ta mère ?» мама ?»
Упражнение 23. Сделайте перевод. Подчеркните infinitifs passés и их
русские эквиваленты.
1. Ton bouquin, je l'ai lu d'un trait, je n'ai pas pu dormir avant de l'avoir fini. 2. Pour parler d'amour aux amoureux, il faut avoir été amoureux, il ne faut pas avoir fait une enquête sur l'amour. 3. Duroy partit pour Cannes le lendemain par le rapide de sept heures, après avoir prévenu le ménage de Marelle par télégramme. 4. Certains journaux ont une rubrique sur les livres qu'il faut avoir lus, les spectacles qu'il faut avoir vus, les expositions qu'il faut avoir visitées. 5. C'était quand même gentil de la part de Michel d'avoir gardé tous les journaux susceptibles d'intéresser son ami.
§ 24. Глаголы состояния + à + infinitif
Русским эквивалентом инфинитива в конструкции « глагол состояния (например: être, rester, demeurer, s'arrêter) + à + infinitif» может быть:
1) деепричастие :
Nous étions toujours là à attendre le Мы всё ещё оставались там, ожи- départ. дая отъезда.
отглагольное существительное :
11 pouvait passer des nuits à lire. Он мог проводить многие ночи за
чтением.
Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме :
Le tailleur était occupé à prendre les Портной в это время снимал мерку mesures d'un petit garçon. с мальчика.
Упражнение 24. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции « глагол состояния + à + infinitif» и их русские эквиваленты.
1. Hélas ! j'ai passé la matinée à attendre qu'il paraisse à la fenêtre de Carie- ton. 2. J'ai passé environ deux heures à me préparer avant d'aller à ce vernissage. 3. Il restait debout à regarder sa fille. 4. La mère et le fils ne s'embrassèrent pas. Ils demeurèrent quelques instants à s'étudier, observant chacun les changements qui, chez l'autre, s'étaient opérés. 5. Cette fois, il s'arrêtait à contemplersa maison. 6. Elisabeth pensait avec dépit au temps qu 'elle avait perdu àservir le thé, alors qu'un travail urgentl'attendait dans lamaison du gardien. 7. J'avais perdu beaucoup de temps à ignorer qu'elle existait. 8. Nous étions toujours là à attendre le départ. 9. Mme Kachoudas était occupée à ravauder des chaussettes de laine. 10. Il était adossé contre un arbre dans une attitude nonchalante à m'observer sans mot dire. 11. Mr. Barrow, chose insolite, est debout à m'attendre sur son propre seuil.
§ 25. Sans + infinitif
Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке : а1. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме :
Ils partirent sans avoir prononcé une Они ушли, не сказав ни слова, parole.
а". Личная форма глагола + отрицание :
Depuis la mort de son père, Jacques ПослесмертиотцаЖакдваждыпри- avait bien fait deux séjours à Paris, езжал на какое-то время в Париж, maissansvenirdanssonancienquar- но не бывал в квартале, в котором tier, sans même signaler son passage жил прежде, и даже не извещал à son frère. (Martin du Gard) брата о своем приезде.
б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отрицательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть :
Vous n'êtes pas sans savoir qu'il est Вы, конечно, знаете, что он болен, malade.
Упражнение 25. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «sans + infinitif » и их русские эквиваленты.
а'. 1. Mais les événements lui semblaient prendre tant de gravité, qu'il avait décidé de ne pas repartir sans avoir rencontré son frère. 2. La pensée que vous ne pouvez pas vivre dix minutes ensemble sans vous disputer me bouleverse et me désespère. 3. Pourquoi vous êtes-vous permis de mettre là ma signature sans me l'avoir demandé, sans m'avoir soumis ce texte? 4. Il entraînait Patrice sans cesser de parler. 5. J'ai enfilé ma salopette et je suis descendu du garage sans même passer à la cuisine faire du café. 6. Il marchait auprès de ses amis, sans prendre part à leur conversation.
a". 7. Essoufflé il gravit à petits pas, sans les voir, ces ruelles familières, sombres et fraîches. Il se trouva dans la rue Calvin, sans s'être aperçu du chemin. 8. Kachoudas se détourna sans plus se préoccuper de lui. 9. J'ai réussi à sortir sans être vu de personne.
6. 10. Vous n'êtes pas sans savoir le malheur qui m'a frappée.
§ 26. Commencer / finir par + infinitif
а. Конструкция « commencer (débuter) par + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента :
а1. Обстоятельственные слова сначала, для начала + лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter). Например :
Il avait commencé par faire mes ver- Сначала он делал за меня перево- sions, par me souffler mes leçons. ды и подсказывал мне на уроках.
а". Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter). Сравним:
Il avait commencé par faire mes ver- Он начал с того, что делал за меня sions, par me souffler mes leçons. переводы и подсказывал мне на
уроках.
б. Конструкция «finir par + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме :
Le père et le fils finirent par se Отец и сын в конце концов поссо- brouiller. рились.
Упражнение 26. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «commencer/finir par + infinitif» и их русские эквиваленты.
а. 1. Denis commençait toujours par poser la même question: « Un client t'a demandé conseil?» 2. Il commença par me gronder, puis il déclara qu'on m'avait méconnu. 3. Il commença par apposer son nom sur la feuille de présence.
б. 4. Tu finiras bien par signer... À quoi sert de perdre du temps? 5. Il finit par trouver une photo d'identité, toute jaunie. 6. Maurice soufflait fort et Patrice finit par s'en apercevoir. 7. Maigret se sentait gêné. II avait fini par s'habituer à la curiosité du public, mais l'enthousiasme d'un homme comme Pareudon le mettait dans une position embarrassante. 8. Vous avez fini par croire qu'il jouait toujours la comédie. 9. Quant à mes défaites, elles n'engendraient en moi ni humiliation, ni ressentiment. Je finissais par capituler : j'étais trop épuisée pour ruminer les regrets.
§ 27. Aller + infinitif ; venir de + infinitif
а. Конструкция «aller + infinitif» обозначает будущее время no отношению к моменту речи в настоящем (aller au présent + infinitif) или в прошлом (aller к l'imparfait + infinitif).
a". Aller au présent + infinitif в русском языке соответствуют : 1 ) Будущее время лексического эквивалента инфинитива, иногда с указателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т. д. :
On va conduire Lucile à la gare. Мы проводим (сейчас) Люсиль на
вокзал.
2) Глагол собираться в настоящем времени + лексический эквивалент инфинитива :
On va conduire Lucile à la gare. Мы собираемся проводить Люсиль
на вокзал.
а". 1) Aller à l'imparfait + infinitif в русском языке также может соответствовать будущее время лексического эквивалента инфинитива, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия :
Il a dit qu'il allait conduire Lucile à Он сказал, что (сейчас) проводит
la gare. Люсиль на вокзал.
2) Значение будущего действия в прошлом, выражаемое конструкцией «aller à l'imparfait + infinitif», может передаваться также в русском языке словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирался, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лексический эквивалент инфинитива ; в зависимом предложении это может быть и лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени несовершенного вида :
J'allais passer l'année entre ces Мне предстояло провести весь год в murs. этих стенах.
Juste au moment où j'allais m'endor- В тот самый момент, когда я уже го- mir, une question m'est entrée dans тов был уснуть (засыпал), мне при- la tête. шёл в голову один вопрос.
б. Конструкциям «va + infinitif»; «allez + infinitif» в русском языке соответствует повелительное наклонение глагола попробовать + лексический эквивалент инфинитива :
Va
le lui
dire !
Allez
le lui
dire !
в. Конструкциям «ne va pas + infinitif», «n'allez pas + infinitif» в значении усиленного отрицания в русском языке соответствует не вздумай (не вздумайте) ; не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент инфинитива :
Tu ne vas pas me dire que...
Ne vas pas me dire que... Vous n'allez pas me dire que...
Не станешь же ты мне говорить,
что...
Не вздумай говорить мне, что... Не станете же вы мне говорить, что...
г. Venir de в формах présent и imparfait + infinitif соответствует в русском языке прошедшее время глагола, лексического эквивалента инфинитива, + лексические указатели недавней реализации действия : только что, не так давно, недавно. Сравним :
Je viens (venais) de répondre Я только что (недавно, не так давно)
à sa lettre. ответил на его письмо.
д. Следует помнить, что в passé simple aller + infinitif и venir + infinitif либо сохраняют свое лексическое значение (глагола движения), либо грамматикализуются и обозначают результат действия, выраженного инфинитивом.
В первом случае все компоненты французской конструкции получают эквиваленты в русском языке ; во втором случае используется прошедшее время лексического эквивалента инфинитива. Например :
La jeune fille vint s'asseoir dans un Девушка подошла и села в кресло, fauteuil qui se trouvait à l'autre coin стоявшее y другого угла камина, de la cheminée.
Alfreda vint ouvrir. Альфреда открыла дверь.
Упражнение 27. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «aller + infinitif», «venir + infinitif» и их русские эквиваленты.
а1. 1. Je vais vous apporter ce texte. 2. J'ai trop vécu pour les autres. Maintenant je vais devenir une de ces vieilles dames égoïstes qui ne vivent que pour elles-mêmes. 3. Les gens rentrent du travai 1. Ils vont garer leur voiture, monter chez eux, s'asseoir devant la télévision et entendre la même chose que moi, des fragments musicaux plus ou moins mélodieux.
a". 4. Le docteur passa devant moi, il allait entrer dans la chambre, je l'arrêtai. 5. Il restait à expliquer pourquoi cet homme allait se cacher.
б. 6. Va le contredire. Tu en verras le résultat. 7. Va le faire toi-même. Tu verras que c'est pas facile du tout.
в. 8. Ne va pas dire que c'est de la pusillanimité de sa part. Ça serait une grave erreur. 9. Et n'allez pas prétendre que vous vous sentez à l'aise ici.
r. 10. Votre femme vient de venir. 11. Nos amis venaient d'acheter en Alsace une vieille ferme qu'ils allaient faire aménager.
д. 12. Jacques qui était demeuré debout, aperçut près de la fenêtre une chaise vacante et alla s'y asseoir. 13. Combien de fois quand je venais lui raconter que ça marchait, il écoutait en silence, mécontent, les yeux plissés...