Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 23. L'infinitif passé

Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функ­циональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфо­логических и синтаксических характеристик французского и русско­го инфинитива.

Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую {finir, aller) и сложную (avoir fini, être allé). Сложная форма французского инфинитива, infinitif passé, обозначает предшествование по отношению к действию личного гла­гола.

Этому значению infinitif passé в русском языке соответствует про­шедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве :

Quelle folie d'être parti, de les avoir Каким безумием было уехать и laissés. оставить их.

Je ne pourrai pas dire mon opinion Я не смогу высказать своё мнение, avant d'avoir lu tout l'article. до того как прочту всю статью.

Эквивалентом infinitif passé может служить и деепричастие про­шедшего времени. Например :

Après l'avoir fait asseoir, il deman- Усадив её (его), он спросил: «Как da : « Comment va ta mère ?» мама ?»

Упражнение 23. Сделайте перевод. Подчеркните infinitifs passés и их

русские эквиваленты.

1. Ton bouquin, je l'ai lu d'un trait, je n'ai pas pu dormir avant de l'avoir fini. 2. Pour parler d'amour aux amoureux, il faut avoir été amoureux, il ne faut pas avoir fait une enquête sur l'amour. 3. Duroy partit pour Cannes le lendemain par le rapide de sept heures, après avoir prévenu le ménage de Ma­relle par télégramme. 4. Certains journaux ont une rubrique sur les livres qu'il faut avoir lus, les spectacles qu'il faut avoir vus, les expositions qu'il faut avoir visitées. 5. C'était quand même gentil de la part de Michel d'avoir gardé tous les journaux susceptibles d'intéresser son ami.

§ 24. Глаголы состояния + à + infinitif

Русским эквивалентом инфинитива в конструкции « глагол состоя­ния (например: être, rester, demeurer, s'arrêter) + à + infinitif» может быть:

1) деепричастие :

Nous étions toujours là à attendre le Мы всё ещё оставались там, ожи- départ. дая отъезда.

  1. отглагольное существительное :

11 pouvait passer des nuits à lire. Он мог проводить многие ночи за

чтением.

  1. Всей конструкции в русском языке может соответствовать гла­гол в личной форме :

Le tailleur était occupé à prendre les Портной в это время снимал мерку mesures d'un petit garçon. с мальчика.

Упражнение 24. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции « глагол состояния + à + infinitif» и их русские эквиваленты.

1. Hélas ! j'ai passé la matinée à attendre qu'il paraisse à la fenêtre de Carie- ton. 2. J'ai passé environ deux heures à me préparer avant d'aller à ce vernis­sage. 3. Il restait debout à regarder sa fille. 4. La mère et le fils ne s'embrassè­rent pas. Ils demeurèrent quelques instants à s'étudier, observant chacun les changements qui, chez l'autre, s'étaient opérés. 5. Cette fois, il s'arrêtait à contemplersa maison. 6. Elisabeth pensait avec dépit au temps qu 'elle avait per­du àservir le thé, alors qu'un travail urgentl'attendait dans lamaison du gardien. 7. J'avais perdu beaucoup de temps à ignorer qu'elle existait. 8. Nous étions toujours là à attendre le départ. 9. Mme Kachoudas était occupée à ravau­der des chaussettes de laine. 10. Il était adossé contre un arbre dans une atti­tude nonchalante à m'observer sans mot dire. 11. Mr. Barrow, chose insolite, est debout à m'attendre sur son propre seuil.

§ 25. Sans + infinitif

Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке : а1. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрица­тельной форме :

Ils partirent sans avoir prononcé une Они ушли, не сказав ни слова, parole.

а". Личная форма глагола + отрицание :

Depuis la mort de son père, Jacques ПослесмертиотцаЖакдваждыпри- avait bien fait deux séjours à Paris, езжал на какое-то время в Париж, maissansvenirdanssonancienquar- но не бывал в квартале, в котором tier, sans même signaler son passage жил прежде, и даже не извещал à son frère. (Martin du Gard) брата о своем приезде.

б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отри­цательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть :

Vous n'êtes pas sans savoir qu'il est Вы, конечно, знаете, что он болен, malade.

Упражнение 25. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «sans + infinitif » и их русские эквиваленты.

а'. 1. Mais les événements lui semblaient prendre tant de gravi­té, qu'il avait décidé de ne pas repartir sans avoir rencontré son frère. 2. La pensée que vous ne pouvez pas vivre dix minutes ensemble sans vous disputer me bouleverse et me désespère. 3. Pourquoi vous êtes-vous permis de mettre là ma signature sans me l'avoir demandé, sans m'avoir soumis ce texte? 4. Il entraînait Patrice sans cesser de parler. 5. J'ai enfilé ma salopette et je suis descendu du garage sans même passer à la cuisine faire du café. 6. Il marchait auprès de ses amis, sans prendre part à leur conversation.

a". 7. Essoufflé il gravit à petits pas, sans les voir, ces ruelles familières, sombres et fraîches. Il se trouva dans la rue Calvin, sans s'être aperçu du che­min. 8. Kachoudas se détourna sans plus se préoccuper de lui. 9. J'ai réussi à sortir sans être vu de personne.

6. 10. Vous n'êtes pas sans savoir le malheur qui m'a frappée.

§ 26. Commencer / finir par + infinitif

а. Конструкция « commencer (débuter) par + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента :

а1. Обстоятельственные слова сначала, для начала + лексический эк­вивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter). Например :

Il avait commencé par faire mes ver- Сначала он делал за меня перево- sions, par me souffler mes leçons. ды и подсказывал мне на уроках.

а". Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter). Сравним:

Il avait commencé par faire mes ver- Он начал с того, что делал за меня sions, par me souffler mes leçons. переводы и подсказывал мне на

уроках.

б. Конструкция «finir par + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соот­ветствующей грамматической форме :

Le père et le fils finirent par se Отец и сын в конце концов поссо- brouiller. рились.

Упражнение 26. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «commencer/finir par + infinitif» и их русские эквиваленты.

а. 1. Denis commençait toujours par poser la même question: « Un client t'a demandé conseil?» 2. Il commença par me gronder, puis il déclara qu'on m'avait méconnu. 3. Il commença par apposer son nom sur la feuille de présence.

б. 4. Tu finiras bien par signer... À quoi sert de perdre du temps? 5. Il finit par trouver une photo d'identité, toute jaunie. 6. Maurice soufflait fort et Patrice finit par s'en apercevoir. 7. Maigret se sentait gêné. II avait fi­ni par s'habituer à la curiosité du public, mais l'enthousiasme d'un homme comme Pareudon le mettait dans une position embarrassante. 8. Vous avez fini par croire qu'il jouait toujours la comédie. 9. Quant à mes défaites, elles n'engendraient en moi ni humiliation, ni ressentiment. Je finissais par capi­tuler : j'étais trop épuisée pour ruminer les regrets.

§ 27. Aller + infinitif ; venir de + infinitif

а. Конструкция «aller + infinitif» обозначает будущее время no от­ношению к моменту речи в настоящем (aller au présent + infinitif) или в прошлом (aller к l'imparfait + infinitif).

a". Aller au présent + infinitif в русском языке соответствуют : 1 ) Будущее время лексического эквивалента инфинитива, иногда с ука­зателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т. д. :

On va conduire Lucile à la gare. Мы проводим (сейчас) Люсиль на

вокзал.

2) Глагол собираться в настоящем времени + лексический экви­валент инфинитива :

On va conduire Lucile à la gare. Мы собираемся проводить Люсиль

на вокзал.

а". 1) Aller à l'imparfait + infinitif в русском языке также может соот­ветствовать будущее время лексического эквивалента инфинитива, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия :

Il a dit qu'il allait conduire Lucile à Он сказал, что (сейчас) проводит

la gare. Люсиль на вокзал.

2) Значение будущего действия в прошлом, выражаемое конструк­цией «aller à l'imparfait + infinitif», может передаваться также в русском языке словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирал­ся, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лек­сический эквивалент инфинитива ; в зависимом предложении это мо­жет быть и лексический эквивалент инфинитива в прошедшем време­ни несовершенного вида :

J'allais passer l'année entre ces Мне предстояло провести весь год в murs. этих стенах.

Juste au moment où j'allais m'endor- В тот самый момент, когда я уже го- mir, une question m'est entrée dans тов был уснуть (засыпал), мне при- la tête. шёл в голову один вопрос.

б. Конструкциям «va + infinitif»; «allez + infinitif» в русском языке соответствует повелительное наклонение глагола попробовать + лек­сический эквивалент инфинитива :

Va le lui dire ! Allez le lui dire !

Попробуй ему сказать об этом ! Попробуйте ему сказать об этом !

в. Конструкциям «ne va pas + infinitif», «n'allez pas + infinitif» в зна­чении усиленного отрицания в русском языке соответствует не вздумай (не вздумайте) ; не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент инфинитива :

Tu ne vas pas me dire que...

Ne vas pas me dire que... Vous n'allez pas me dire que...

Не станешь же ты мне говорить,

что...

Не вздумай говорить мне, что... Не станете же вы мне говорить, что...

г. Venir de в формах présent и imparfait + infinitif соответствует в рус­ском языке прошедшее время глагола, лексического эквивалента ин­финитива, + лексические указатели недавней реализации действия : только что, не так давно, недавно. Сравним :

Je viens (venais) de répondre Я только что (недавно, не так давно)

à sa lettre. ответил на его письмо.

д. Следует помнить, что в passé simple aller + infinitif и venir + infinitif либо сохраняют свое лексическое значение (глагола движения), либо грамматикализуются и обозначают результат действия, выраженного инфинитивом.

В первом случае все компоненты французской конструкции получают эквиваленты в русском языке ; во втором случае используется прошед­шее время лексического эквивалента инфинитива. Например :

La jeune fille vint s'asseoir dans un Девушка подошла и села в кресло, fauteuil qui se trouvait à l'autre coin стоявшее y другого угла камина, de la cheminée.

Alfreda vint ouvrir. Альфреда открыла дверь.

Упражнение 27. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «aller + infinitif», «venir + infinitif» и их русские эквиваленты.

а1. 1. Je vais vous apporter ce texte. 2. J'ai trop vécu pour les autres. Main­tenant je vais devenir une de ces vieilles dames égoïstes qui ne vivent que pour elles-mêmes. 3. Les gens rentrent du travai 1. Ils vont garer leur voiture, mon­ter chez eux, s'asseoir devant la télévision et entendre la même chose que moi, des fragments musicaux plus ou moins mélodieux.

a". 4. Le docteur passa devant moi, il allait entrer dans la chambre, je l'ar­rêtai. 5. Il restait à expliquer pourquoi cet homme allait se cacher.

б. 6. Va le contredire. Tu en verras le résultat. 7. Va le faire toi-même. Tu verras que c'est pas facile du tout.

в. 8. Ne va pas dire que c'est de la pusillanimité de sa part. Ça serait une grave erreur. 9. Et n'allez pas prétendre que vous vous sentez à l'aise ici.

r. 10. Votre femme vient de venir. 11. Nos amis venaient d'acheter en Al­sace une vieille ferme qu'ils allaient faire aménager.

д. 12. Jacques qui était demeuré debout, aperçut près de la fenêtre une chaise vacante et alla s'y asseoir. 13. Combien de fois quand je venais lui ra­conter que ça marchait, il écoutait en silence, mécontent, les yeux plissés...