
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
а. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях, вводимых союзами bien que, quoique, encore que, в русском языке соответствует изъявительное наклонение в придаточных с уступительным союзом хотя :
Bien qu'il sache nager, il ne s'éloigne Хотя он умеет плавать, он почти не guère de la plage. удаляется от берега.
Когда семантическое противопоставление главной и придаточной части усилено, т. е. когда в главной части выражается твёрдая уверенность в необходимости сообщаемого, subjonctif в русском языке соответствует изъявительное наклонение с союзом пусть или пускай:
Bien qu'il fasse mauvais, nous irons Пусть будет плохая погода, мы (всё faire du ski. равно) поедем на лыжах.
б. Subjonctif в усилительно-уступительных предложениях в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточных предложениях, присоединяемых к главному при помощи союзного слова с усилительной частицей ни (где ни, как ни, когда ни, кто ни, сколько ни, что ни, куда ни, какой ни и т. д.) :
Si tard qu'Henri quittât le journal, Как бы поздно Анри ни уходил из Luc restait toujours avec lui. редакции, Люк всегда оставался с
ним.
Упражнение 21. Сделайте перевод. Подчеркните уступительные придаточные предложении с subjonctif и их русские эквиваленты.
а. 1. Bien qu'il fut une douce température printanière, il s'obstinait à conserver sur lui un énorme pardessus en poil de chameau, signe de sa richesse nouvelle. 2. Il a plu depuis deuxjours et deux nuits sans interruption, et bien que la pluie ait cessé à midi, l'éclaircie qui lui succède ne mérite pas son nom.
б. 3. Olivier admirait les grands, tous, quelle que soit leur fonction. Ils connaissaient tant de choses! 4. L'homme tient aux usages, aux formes particulières de la civilisation qui l'a façonné. Où qu'il soit, il garde sa langue. Où qu'il aille, l'homme continue à penser avec les mots, avec la syntaxe de son pays. 5. Il n'avait pas le tempérament à se livrer à des méditations ironi- qes en présence d'une détresse humaine quelle qu'elle fût. 6. Aussi doucement qu'elle monte, les marches craquent sous son poids. 7. Il commença à se rapprocher du jardin. Si léger qu'il fût, le bruit de son pas alerta Viard. 8. Il faut se garder, si tentant que ce soit, d'hypothèses trop hardies que rien ne soutient sérieusement. 9. Si injustifiées fussent-elles, Noël Schoudler n'avait pas coutume de s'excuser de ses colères. 10. Les marches de l'escalier étaient hautes, étroites. La rampe, si lâchement qu'on la touchât, geignait.
IV. L'infinitif и его русские соответствия
§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
Будучи формой называния действия без указания на его субъект, время совершения и характер протекания, инфинитив обладает именными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного является наличие во французском языке большого количества субстантивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre, le boire et te manger, le dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминирует глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет действие не в статике, а в динамике. Сравним :
Ce n'est pas la mort que je crains, Не смерти я боюсь, а умирания, c'est le mourir.
В русском языке именами действия, статического и динамического, выступают разные разряды существительных. При этом динамический признак выражается преимущественно отглагольными существительными с суффиксами -ание, -ение. Эти существительные и будут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например : le mourir — умирание; le devenir — становление).
Русские отглагольные существительные могут выступать и в качестве одного из эквивалентов французского несубстантивированного инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так, в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъекта, именной части сказуемого и косвенного дополненияI :
Perdre m'eût consternée, la victoire Поражение повергло бы меня в m'exaltait. отчаяние, победа воодушевляла
меня.
L'idée de rentrer dans ses foyers l'ef- Мысль о возвращении к родным пе- frayait. натам пугала её.
Упражнение 22. Сделайте перевод. Подчеркните инфинитив и его русские эквиваленты.
1. Perdre un objet, fût-ce une brosse à dents, déchaînait à la maison des orages. 2. Alors pourquoi ce silence ? Se taire était devenu une seconde nature. 3. Trahir ce secret me poserait un sérieux problème d'étique. 4. S'il était possible d'inviter chaque individu à choisir entre se battre et vivre en paix, quelle formidable majorité se dresserait contre la majorité des incendiaires. 5. Au moment de se séparer d'elle, il ne pouvait se défendre d'une tristesse dont il n'eut jamais convenu. 6. Un client entra. Il voulait «le Goncourt» et « le Femina ». Il ignorait titres et auteurs. C'était pour offrir.